quitté la zone – Traduction en Allemand – Dictionnaire Keybot
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
English
Langues sources
Langues cibles
Sélectionner
Sélectionner
Keybot
10
Résultats
10
Domaines
fr.euronews.com
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Les équipes luttant contre la pollution ont
quitté la zone
dans le Golfe du Mexique. Une mesure de précaution qui devrait durer 48h selon Thad Allen, le… 23/07/2010
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
fr.euronews.com
comme domaine prioritaire
Der nahende Tropensturm “Bonnie” hat die Bekämpfung der Ölpest im Golf von Mexiko zum Erliegen gebracht. Die meisten Schiffe wurden abgezogen, die Arbeiten an… 24/07/2010
arabic.euronews.com
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Les équipes luttant contre la pollution ont
quitté la zone
dans le Golfe du Mexique. Une mesure de précaution qui devrait durer 48h selon Thad Allen, le… 23/07/2010
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
fr.euronews.com
comme domaine prioritaire
Der nahende Tropensturm “Bonnie” hat die Bekämpfung der Ölpest im Golf von Mexiko zum Erliegen gebracht. Die meisten Schiffe wurden abgezogen, die Arbeiten an… 24/07/2010
www.zas.admin.ch
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Le frontalier qui a repris une activité professionnelle hors de Suisse ou qui a
quitté la zone
frontalière doit présenter sa demande comme le requérant résidant dans un pays de l'Union européenne ou de l'AELE.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
zas.admin.ch
comme domaine prioritaire
Der Grenzgänger, der eine Erwerbstätigkeit ausserhalb der Schweiz ausübt oder der den Wohnsitz in der Grenzzone aufgegeben hat, muss seine Anmeldung wie ein Gesuchsteller mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union oder der EFTA einreichen.
www.creaceed.com
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Nous avons
quitté la zone
des turbulences liées à iCloud. Nous sommes parvenus à corriger ce problème grâce à l'aide d'utilisateurs (nous pensons particulièrement à Michel); nous n'étions pas en mesure de reproduire ces problèmes localement.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
creaceed.com
comme domaine prioritaire
Die Probleme mit der iCloud wurden behoben. Endlich steht die volle Geschwindigkeit ohne sprichwörtliche angezogene Handbremse bereit. Da wir das Problem lokal bei uns nicht hatten und auch nicht reproduzieren konnten, waren wir auf die Mithilfe von Nutzern angewiesen (vielen Dank besonders an Michel an dieser Stelle). Die Probleme konnten schlussendlich dann doch antizipiert und korrigiert werden.
transversal.at
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Les parallèles qui peuvent être établis entre les déclarations de Weibel et les concepts de traduction récemment développés sont reconnaissables :
la
traduction n’y est plus considérée sur un mode mimétique, comme produit secondaire d’un original sacro-saint, comme variante reproduite, féminine, subordonnée d’un texte source qui représente le masculin fort et actif (Auteur/Père), mais comme produit d’une activité pluridimensionnelle, comme « un transfert jamais achevé entre des pôles incertains de
la
différence culturelle»[2] , à
la
fabrication duquel participent des sujets qui, évoluant le long de frontières, font avancer
la
production de différence culturelle.
La
conception de
la
traduction comme « pont entre des cultures » en vient ainsi à vaciller, devient obsolète puisque – en référence à des théories de
la
culture postcoloniales –, le transfert translatorial a lieu entre des cultures qui sont déjà contaminées en elles-mêmes. Ainsi
la
traduction a depuis longtemps
quitté
«
la
zone
protégée » de
la
culture philologique de
la
traduction et devient de plus en plus une catégorie centrale de
la
théorie et de
la
politique culturelle[3].
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
transversal.at
comme domaine prioritaire
Die Parallelen, die hinsichtlich rezent entwickelter Übersetzungsbegriffe zu den Aussagen Weibels gezogen werden können, sind erkennbar: Übersetzung wird da nicht mehr mimetisch als sekundäres Produkt eines sakrosankten Originals angesehen, als reproduzierte, weibliche, untergeordnete Variante eines Ausgangstextes, der das männlich Starke und Aktive (Autor/Vater) repräsentiert, sondern als Produkt einer pluridimensionalen Handlung, als ein „nie endender Transfer zwischen unsicheren Polen kultureller Differenz“[2], an dessen Zustandekommen Subjekte beteiligt sind, die, entlang Grenzen wandelnd, die Produktion kultureller Differenz vorantreiben. Die Sicht von Übersetzung als „Brücke zwischen Kulturen“ gerät damit ins Wanken bzw. wird obsolet, findet doch – in Anlehnung an postkoloniale Kulturtheorien – der übersetzerische Transfer zwischen Kulturen statt, die bereits in sich kontaminiert sind. Übersetzung hat damit den „Schonraum“ der philologischen Übersetzungskultur längst verlassen und wird immer mehr zu einer zentralen Kategorie der Kulturtheorie und Kulturpolitik.[3]
www.slf.ch.keybot.old-version.com
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
En revanche, en cas de fort ou très fort danger d’avalanche, mAvalanche est totalement inutile. Tout simplement parce que dans ce cas, les guides de montagne ont depuis longtemps
quitté la zone
de danger au profit d’une région plus sûre.
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
slf.ch
comme domaine prioritaire
Nach zwei Testwintern ist mAvalanche seit dem Winter 2010/11 fester Bestandteil der Lawinenwarnung. Bei tieferen Gefahrenstufen, wenn keine Lawinen mehr spontan abgehen und die Variantenhänge der Skigebiete längst flächendeckend verfahren sind, sind diese professionellen Meldungen aus dem unverspurten Tourengelände besonders wertvoll. Dagegen fällt mAvalanche bei grosser oder sehr grosser Lawinengefahr komplett aus. Dies weil die Bergführer das Gebiet längst verlassen haben und in einer sichereren Region unterwegs sind. Damit ist mAvalanche eine wertvolle Ergänzung zu den anderen Netzen, kann diese aber nicht ersetzen.
eipcp.net
Montrer texte
Montrer source en cache
Montrer URL avec texte source
Les parallèles qui peuvent être établis entre les déclarations de Weibel et les concepts de traduction récemment développés sont reconnaissables :
la
traduction n’y est plus considérée sur un mode mimétique, comme produit secondaire d’un original sacro-saint, comme variante reproduite, féminine, subordonnée d’un texte source qui représente le masculin fort et actif (Auteur/Père), mais comme produit d’une activité pluridimensionnelle, comme « un transfert jamais achevé entre des pôles incertains de
la
différence culturelle»[2] , à
la
fabrication duquel participent des sujets qui, évoluant le long de frontières, font avancer
la
production de différence culturelle.
La
conception de
la
traduction comme « pont entre des cultures » en vient ainsi à vaciller, devient obsolète puisque – en référence à des théories de
la
culture postcoloniales –, le transfert translatorial a lieu entre des cultures qui sont déjà contaminées en elles-mêmes. Ainsi
la
traduction a depuis longtemps
quitté
«
la
zone
protégée » de
la
culture philologique de
la
traduction et devient de plus en plus une catégorie centrale de
la
théorie et de
la
politique culturelle[3].
Comparer pages textes
Comparer pages HTM
Montrer URL avec texte source
Montrer URL avec langue cible
Définir
eipcp.net
comme domaine prioritaire
Die Parallelen, die hinsichtlich rezent entwickelter Übersetzungsbegriffe zu den Aussagen Weibels gezogen werden können, sind erkennbar: Übersetzung wird da nicht mehr mimetisch als sekundäres Produkt eines sakrosankten Originals angesehen, als reproduzierte, weibliche, untergeordnete Variante eines Ausgangstextes, der das männlich Starke und Aktive (Autor/Vater) repräsentiert, sondern als Produkt einer pluridimensionalen Handlung, als ein „nie endender Transfer zwischen unsicheren Polen kultureller Differenz“[2], an dessen Zustandekommen Subjekte beteiligt sind, die, entlang Grenzen wandelnd, die Produktion kultureller Differenz vorantreiben. Die Sicht von Übersetzung als „Brücke zwischen Kulturen“ gerät damit ins Wanken bzw. wird obsolet, findet doch – in Anlehnung an postkoloniale Kulturtheorien – der übersetzerische Transfer zwischen Kulturen statt, die bereits in sich kontaminiert sind. Übersetzung hat damit den „Schonraum“ der philologischen Übersetzungskultur längst verlassen und wird immer mehr zu einer zentralen Kategorie der Kulturtheorie und Kulturpolitik.[3]