sur la voie de droite – Traduction en Allemand – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      25 Résultats   20 Domaines
  www.medgate.ch  
Quittez l’aéroport en prenant Century Boulevard (en direction de l’est uniquement), restez sur la voie de droite
Verlassen Sie den Flughafen auf dem Century Boulevard (führt automatisch in östliche Richtung), halten Sie sich rechts
  www.globalwellnessday.org  
Restez sur la voie de droite à l'embranchement et rejoignez la voie express S1
Halten Sie sich an der Y-Kreuzung rechts, und ordnen Sie sich auf dem S1 Expressway ein
  2 Résultats www.museeduvin-valais.ch  
Après le 2ème feu, restez sur la voie de droite.
Richtung „Genève Lac“. Folgen Sie "Genève Centre"
  2 Résultats panorama-tvarditsa.com  
Premièrement : la plupart des conducteurs de voiture circulent en permanence sur la voie de gauche et les camions roulent sur la voie de droite. Il y avait cependant encore de la place sur la voie de droite et, quand même, le trafic ne se déroulait que difficilement.
Erstens: Die meisten PW-Lenker fahren permanent auf der linken Spur, auf der rechten befinden sich die Lastwagen. Auf der rechten Seite gäbe es eigentlich noch einiges an Platz und trotzdem bewegte sich der gesamte Verkehr nur zähflüssig.
  www.missiontalent.com  
Au feu, mettez-vous sur la voie du milieu et suivez les indications pour le centre de Lugano. Descendez la route, et une fois arrivé dans un court tunnel, mettez-vous sur la voie de droite et au feu tournez de suite à droite.
Bei der Ampel, begeben Sie sich auf die mittlere Spur und folgen den Anweisung fuer Lugano (centro). Der Strasse entlang hinunter fahren, bis Sie in ein kurzes Tunnel kommen. Im Tunnel auf die rechte Spur wechseln. Bei der Tunnelausfahrt, gleich nach rechs abbiegen.
  www.jozemiek.com  
Faux. Beaucoup d’automobilistes croient, à tort, que les véhicules sur la voie de droite de l’autoroute sont tenus de changer de voie pour faire de la place aux véhicules entrant sur l’autoroute. La règle légale est sans équivoque: ce sont les véhicules circulant sur l’autoroute qui ont la priorité.
Falsch. Viele Autofahrer meinen fälschlicherweise, dass die Fahrzeuge auf dem rechten Fahrstreifen der Autobahn verpflichtet seien, mit einem Spurwechsel für die einfahrenden Autos Platz zu machen. Die gesetzliche Regel ist eindeutig: Die Fahrzeuge auf der Autobahn haben Vortritt. Auf dem  Beschleunigungsstreifen sollte man sein Fahrzeug in einem mittleren Gang bis mindestens auf 80 km/h beschleunigen, bevor der linke Blinker gesetzt wird und die Spur gewechselt wird. Im mittleren Gang hat man die Möglichkeit, falls nötig nochmals Gas geben zu können, um sich im fliessenden Verkehr einzureihen.
  2 Résultats www.alpiq.com  
Venant de Coire, Lucerne ou Zougue : à la fin de l'autoroute A3, rester sur la voie de droite et suivre l'itinéraire de transit qui traverse la ville de Zurich (en direction de Berne, Bâle, St. Gall, Winterthur).
Anfahrt aus Richtung Chur, Luzern, Zug: Ab Autobahn A3 auf der rechten Fahrspur der Transitstrecke durch die Stadt Zürich folgen (Richtung Bern, Basel, St. Gallen, Winterthur). Beim Lichtsignal am Ende der Seebahnstrasse geradeaus in das Areal des SBB Güterbahnhofes fahren. Kundenparkplätze befinden sich auf der Rückseite des Alpiq Gebäudes. Siehe auch Anfahrtsplan zur besseren Verständigung.
  2 Résultats www.albergoisoladelgiglio.com  
Premièrement : la plupart des conducteurs de voiture circulent en permanence sur la voie de gauche et les camions roulent sur la voie de droite. Il y avait cependant encore de la place sur la voie de droite et, quand même, le trafic ne se déroulait que difficilement.
Erstens: Die meisten PW-Lenker fahren permanent auf der linken Spur, auf der rechten befinden sich die Lastwagen. Auf der rechten Seite gäbe es eigentlich noch einiges an Platz und trotzdem bewegte sich der gesamte Verkehr nur zähflüssig.
  www.amber-hotels.de  
Les panneaux de « régulation de mouvement » suivent ce même schéma, et donnent des indications telles que « DO NOT PASS » (« ne pas dépasser »), « KEEP LEFT » (« serrer à gauche ») et « TRUCKS USE RIGHT LANE » (« les camions circulent sur la voie de droite »).
Das System kann mit all den Biegungen und Kurven jeder einzelnen Autobahn etwas verwirrend wirken– wenn eine Route zum Beispiel generell nach Ost-West tendiert, aber in einer bestimmten Region von Nord nach Süd verläuft und umgekehrt. Beachten Sie, dass „E”, „W”, „S” und „N” Bezeichnungen sich auf die hauptsächliche Gesamtrichtung beziehen, und Sie sollten sich nicht verfahren.
  www.arborita.lt  
Indications : Aéroport d’Athènes> Elefsina> Corinthe. Ensuite, traversez le pont du canal de Corinthe, restez sur la voie de droite. Prenez la sortie B – « EPIDAVROS » et continuer sur 6 km en direction Epidavros.
Sie koennen das Kalamaki Beach Hotel leicht erreichen, wenn sie die Schnellstrasse via Attiki Odos nehmen. Fahrtrichtung: Airport Athens – Elefsina –Corinth. Dann ueberqueren sie die Bruecke des  Kanals von Korinth und bleiben auf der rechten Spur. Fahren sie bei Exit B – „EPIDAVROS“ ab und 6 km weiter auf dieser Strasse. Auf der linken Seite sehen sie das Kalamaki Beach Hotel. GPS Koordinaten: 37.889207, 23.005317.
  susesihotel.com  
Si vous n’arrivez pas depuis Coire, suivre tout d’abord les panneaux de signalisation en direction de Coire (Chur en allemand), puis suivre la direction « Zürich Süd » jusqu’à la rue Allmendstrasse. Rester sur la voie de droite puis, à la fin de la rue Allmendstrasse, tourner à gauche pour s’engager dans la rue Manessestrasse.
Folgen Sie aus allen Richtungen der Beschilderung bis zum Autobahnkreuz "Zürich Süd". Hierzu können Sie der Autobahnbeschilderung "Chur" folgen (ausser aus der Richtung Chur). Am Autobahnkreuz "Zürich Süd" der Beschilderung "Zürich-City" folgen, bis Sie auf der Allmendstrasse sind. Spuren Sie ganz rechts ein und biegen Sie am Ende der Allmendstrasse rechts in die Giesshübelstrasse und nach ca. 200 m links in die Manessestrasse ein. Folgen Sie der Manessestrasse bis zur Zelgstrasse und biegen Sie links in die Zelgstrasse ein. Nach ca. 150 m biegen Sie rechts in die Erlachstrasse ein. Bei der nächsten Kreuzung biegen Sie links in die Zurlindenstrasse ein. Aus der Zurlindenstrasse biegen Sie an der nächsten Möglichkeit rechts in die Dietzingerstrasse ein. Parkplätze finden Sie vor dem Hause.
  www.swisslife.ch  
Au bout de la Weststrasse, continuez tout droit en direction de City, puis mettez-vous sur la voie de droite et traversez le tunnel qui vous conduit dans la Alfred-Escher-Strasse en direction de Zurich-Enge.
Von der A1 (Basel/Bern) bis Autobahnende, das in die Pfingstweidstrasse mündet. Schilder Chur folgen. Weiter geradeaus und nach etwa 800 m an der 2. Ampel rechts abbiegen auf die Duttweilerbrücke. Geradeaus über Herdernstrasse, nach wie vor Chur folgen. Es folgen die Bullinger-, die Sihlfeld- und die Weststrasse. Am Ende der Weststrasse geradeaus fahren Richtung City, dann rechte Fahrspur und durch den Tunnel Richtung Zürich-Enge in die Alfred-Escher-Strasse. An der Ampel links abbiegen Richtung Winterthur/Flughafen und dann gleich wieder rechts: General-Guisan-Quai 40.
  www.astra.admin.ch  
Pour répondre aux exigences de la protection de l'environnement et de la sécurité routière, certaines dispositions ont également subi une refonte quant au fond. C'est ainsi, par exemple, que l'obligation de circuler sur la voie de droite dans les tunnels sera étendue à tous les véhicules transportant une certaine quantité de marchandises dangereuses.
Die Totalrevision der SDR ist auf die Änderungen der ADR abgestimmt. Einzelne Bestimmungen wurden auch materiell zu Gunsten von Umweltschutzbelangen und der Verkehrssicherheit überarbeitet. So wird z.B. die Pflicht, in Tunnels auf dem rechten Fahrstreifen zu verkehren, auf alle Fahrzeuge, die gefährliche Güter ab einer gewissen Menge befördern, ausgedehnt. Bisher galt diese Pflicht nur für schwere Motorfahrzeuge. Weitere wesentliche Änderungen betreffen den werkinternen Verkehr, die Verantwortlichkeit für das Füllen und Entleeren von Tanks und die Strafbestimmungen.
  www.he.admin.ch  
En direction de Soleure, suivre les indicateurs jaunes « Militärbetrieb » (à droite). Rester sur la voie de droite. Après env. 100 mètres, tourner à droite en direction de « Zuchwil Industrie / Sportzentrum ».
In Richtung Solothurn fahren und den gelben Wegweisern "Militärbetrieb" folgen (rechts). Auf der rechten Spur bleiben. Nach ca. 100 Metern rechts abfahren (Wegweiser „Zuchwil Industrie/Sportzentrum“). Bei der Signalanlage: geradeaus. Den ersten Kreisel (nach ca. 200 m) erste Ausfahrt (Wegweiser „Riverside Business Park“). Beim zweiten Kreisel dritte Ausfahrt (Wegweiser „Riverside Business Park“). Beim dritten Kreisel erste Ausfahrt nehmen und nach 20m rechts abbiegen und vor Gebäude E fahren. Vor dem Gebäude gibt es nur eine beschränkte Anzahl Besucherparkplätze. Als Alternative steht gemäss untenstehender Grafik ein grosses Parkfeld zur Verfügung.