travers de la gorge – German Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      11 Results   9 Domains
  2 Hits jusletter.weblaw.ch  
La suppression de l'examen de conscience pour le service civil reste au travers de la gorge de la Commission de la politique de sécurité du Conseil national (CPS-N). La majorité de droite estime qu'il est devenu trop facile de devenir civiliste et veut y remédier sans attendre.
Die Sicherheitspolitische Kommission des Nationalrats (SIK-N) will die Hürden für den Zivildienst anheben. Sie will die erst letztes Jahr abgeschaffte Gewissensprüfung wieder einführen.
  www.saison.ch  
Le seul japonais de la ville. Le sushi reste en travers de la gorge quand le cuisinier disparaît dans une mer de flammes. Notre avis: le show est bon, la cuisine moyenne. Sushi dès Fr. 2.70, teppanyaki dès Fr. 30.–.
Wenn beim einzigen Japaner der Koch im Flammenmeer der Showküche verschwindet, bleibt den Gästen schon mal das Sushi im Hals stecken. Unser Urteil: Show gut, Essen mittelmässig. Sushi ab Fr. 2.70, Teppanyaki ab Fr. 30.–. Tel. 0044 151 705 3005
  www.aupairworld.com  
Anna, jeune fille au pair, a appris combien il était important de rester honnête avec soi-même : « Ma famille d'accueil était formidable et j'étais très satisfaite au début (...). Pourtant, au fil du temps, je me suis rendue compte que je ne m'entendais plus vraiment avec ma mère d'accueil et j'ai commis l'erreur de moins lui parler et de ne pas être franche avec elle lorsque quelque chose me restait en travers de la gorge. »
Au Pair Anna hat gelernt, wie wichtig es ist, auch mal selbstkritisch zu sein: "Die Familie, mit der ich wohnte, war großartig und am Anfang war ich sehr zufrieden (...). Aber im Laufe der Zeit ist mir klar geworden, dass die Beziehung, die ich mit meiner Gastmutter hatte, nicht so gut war und ich habe einen großen Fehler gemacht: Ich begann weniger mit ihr zu sprechen und war nicht ehrlich zu ihr, wenn etwas mir nicht gefiel oder wenn ich mit etwas nicht einverstanden war."
  www.axa-winterthur.ch  
Après l'ouverture éprouvante de son imprimerie, il a bien mérité quelques jours de farniente. Mais son cocktail lui reste en travers de la gorge lorsqu'il reçoit de son collaborateur un MMS montrant les presses de son entreprise sous l'eau.
Gran Canaria, Strand, Sonnenschein: Michael S. geniesst seine Ferien. Nach der anstrengenden Neueröffnung seiner Druckerei hat er sich ein paar Tage Nichtstun redlich verdient. Doch der Cocktail bleibt ihm im Halse stecken, als er von seinem Mitarbeiter ein MMS mit den unter Wasser stehenden Druckmaschinen erhält. Heftige Regenfälle haben im heimischen Regensdorf sein neu erbautes Geschäft überschwemmt. Nach überstürzter Heimreise bietet sich ihm schreckliches Bild: verschlammte Büros, nasses Papier, funktionsunfähige Druckmaschinen.
  yeah.paleo.ch  
Vainqueurs du prix Arts de Carrer (Arts de la Rue) à Barcelone en 2003, ils sont depuis invités dans des festivals internationaux. Mettant en scène l’étrangeté, ils aiment certes faire rire mais ils préfèrent encore quand ces effusions restent en travers de la gorge des spectateurs.
Die drei Mitarbeiter des Tony Clifton Circus sehen sich als strahlendes Aushängeschild mit blinkenden Farb-Glühbirnen, die auf ihre einzigartige Präsenz hinweisen. Die Gewinner des Preises "Arts de Carrer" (Strassenkunst) in Barcelona 2003 sind seither bei vielen internationalen Festivals zu Gast. Obwohl sie das Sonderbare inszenieren und die Zuschauer gerne zum Lachen bringen, ist es ihnen noch lieber, wenn ihre Ergüsse dem Publikum die Kehle zuschnüren. Schaudern, Angst und Wahnsinn sind die vorrangigen Eindrücke bei diesem "Zirkus der Anomalien".
  www.fondationbeyeler.ch  
Aussi à l’aise avec le vocabulaire visuel de notre univers voué aux plaisirs de la consommation qu’avec la mélancolie d’un monde ancien, l’artiste surprend son public : devant ses œuvres, le rire nous reste souvent en travers de la gorge.
Geboren in der norditalienischen Stadt Padua im Jahr 1960, widmet sich Maurizio Cattelan ohne formale Ausbildung zunächst der Produktion von Design-Objekten, die keinen spezifischen, sondern eher einen ästhetischen Zweck erfüllen. Ab Ende der 80er-Dekade vollzieht sich sein Wechsel zur bildenden Kunst. Innerhalb kurzer Zeit etabliert sich sein Ruf als provokative Persönlichkeit der internationalen Kunstszene, dessen Inszenierungen den gedanklichen wie auch räumlichen Rahmen der Galerie und des Museums sprengen und gleichzeitig für Beifall wie auch für Ratlosigkeit sorgen. Seine Skulpturen und Installationen missachten Konventionen, subvertieren Bilder und ungeschriebene Publicity-Gesetze. Cattelans beachtlicher, internationaler Erfolg zeugt von seiner einzigartigen Bildsprache, die subtil wie schockierend aktuelle Themen mit Heiterkeit und Groteske verbindet und eine auf seltsame Art Menschen wie Tieren gemeinsame Welt aus Versagen und Verzweiflung, Witz und Sentimentalität offenbart. Zuhause in der Bildsprache des hedonistischen Konsums wie auch in der Melancholie der Alten Welt, überrascht der Künstler sein Publikum, dem in Anbetracht der Werke oft das Lachen im Halse stecken bleibt.
  eipcp.net  
On savait qu’existait un Code Colbert, mais on ne savait tout de même pas que c’était un code pour la gestion des esclaves et pour la définition des statuts de l’esclave : c’était un code qui était explicitement créé pour ça. Donc, ça nous est un peu resté au travers de la gorge, c’était imbuvable comme code.
Ich denke, dass die Dinge im kollektiven Unbewussten weitergetragen werden, und zwar ebenso sehr unter den Afrikaner_innen wie in den Aufnahmeländern oder in Frankreich. Aber es sind nicht nur Französ_innen, die in der Pariser Region mit Afrikaner_innen in Beziehung treten, sondern Leute aus der ganzen Welt. Es ist interessant, wie wir mit Actes de Parole dazu gekommen sind, über die Sklaverei zu sprechen – bzw. die Abschaffung der Sklaverei zu feiern. Das hatte vor allem damit zu tun, dass wir auf Kinder von den Antillen trafen, die uns vom Code Noir erzählt haben. Und wir, wir wussten nicht, was der Code Noir war, und haben uns deshalb im Internet auf die Suche gemacht und herausgefunden, dass es sich dabei um den Code Colbert handelt. Nun wussten wir zwar, dass es einen Code Colbert gab, aber wir wussten dennoch nicht, dass das ein Gesetzeswerk zur Sklavenwirtschaft war, das den Status der Sklav_innen definierte – genau dafür war dieses Gesetz ausdrücklich geschaffen worden. Das hat uns dann ein bisschen die Kehle zusammengeschnürt, das konnten wir als Gesetz nicht schlucken. Ich weiß nicht, ob ihr diesen Text jemals gelesen habt. Was uns betrifft, so haben wir jedenfalls ein Jahr gebraucht, um ihn zu lesen und über unseren Zorn über die Geschichte hinwegzukommen, und auch um den Versuch zu unternehmen, bestimmte Dinge zu verstehen, die geschehen – auch in den Ausdrucksformen.
  transversal.at  
On savait qu’existait un Code Colbert, mais on ne savait tout de même pas que c’était un code pour la gestion des esclaves et pour la définition des statuts de l’esclave : c’était un code qui était explicitement créé pour ça. Donc, ça nous est un peu resté au travers de la gorge, c’était imbuvable comme code.
Ich denke, dass die Dinge im kollektiven Unbewussten weitergetragen werden, und zwar ebenso sehr unter den Afrikaner_innen wie in den Aufnahmeländern oder in Frankreich. Aber es sind nicht nur Französ_innen, die in der Pariser Region mit Afrikaner_innen in Beziehung treten, sondern Leute aus der ganzen Welt. Es ist interessant, wie wir mit Actes de Parole dazu gekommen sind, über die Sklaverei zu sprechen – bzw. die Abschaffung der Sklaverei zu feiern. Das hatte vor allem damit zu tun, dass wir auf Kinder von den Antillen trafen, die uns vom Code Noir erzählt haben. Und wir, wir wussten nicht, was der Code Noir war, und haben uns deshalb im Internet auf die Suche gemacht und herausgefunden, dass es sich dabei um den Code Colbert handelt. Nun wussten wir zwar, dass es einen Code Colbert gab, aber wir wussten dennoch nicht, dass das ein Gesetzeswerk zur Sklavenwirtschaft war, das den Status der Sklav_innen definierte – genau dafür war dieses Gesetz ausdrücklich geschaffen worden. Das hat uns dann ein bisschen die Kehle zusammengeschnürt, das konnten wir als Gesetz nicht schlucken. Ich weiß nicht, ob ihr diesen Text jemals gelesen habt. Was uns betrifft, so haben wir jedenfalls ein Jahr gebraucht, um ihn zu lesen und über unseren Zorn über die Geschichte hinwegzukommen, und auch um den Versuch zu unternehmen, bestimmte Dinge zu verstehen, die geschehen – auch in den Ausdrucksformen.