la plupart des communes – Italian Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
17
Results
14
Domains
departments.ksu.edu.sa
Show text
Show cached source
Open source URL
Dans
la plupart des communes
, il existe des services de repas servis à domicile. Il est possible de discuter avec un-e professionnel-le de la diététique avant de convenir de la livraison d’un ou de plusieurs repas par semaine.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
info-workcare.ch
as primary domain
La maggior parte dei Comuni dispone di un servizio di pasti a domicilio. Prima di decidere la fornitura di uno o più pasti settimanali, è possibile discutere con un esperto di dietetica.
www.bag.admin.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
La plupart des communes
suisses disposent de points de collecte des déchets toxiques (parfois aussi appelés « postes de collecte des déchets spéciaux »). Les produits chimiques peuvent être éliminés correctement dans ces points pour peu de frais.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
bag.admin.ch
as primary domain
La maggior parte dei Comuni svizzeri dispone di un punto di raccolta per veleni (talvolta detti pure punti di raccolta per prodotti chimici o per rifiuti speciali) dove è possibile smaltire tali sostanze dietro pagamento di un modico emolumento.
3 Hits
labusers.net
Show text
Show cached source
Open source URL
Dans
la plupart des communes
suisses, les examens de dépistage sont obligatoires pour les enfants en âge scolaire. Ils sont alors faits par le médecin scolaire ou, sur demande des parents, par le pédiatre de la famille.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
migraweb.ch
as primary domain
Numerosi comuni prescrivono visite preventive obbligatorie per gli scolari. Sono fatte dal medico della scuola oppure, se i genitori lo desiderano, dal medico di famiglia. I genitori che trattano i loro figli in privato devono documentarlo all’autorità scolastica.
2 Hits
www.velona.gr
Show text
Show cached source
Open source URL
C’est le cas dans
la plupart des communes
, mais pas toutes. Lisez attentivement les informations fournies à ce sujet par votre commune. Si les restes de repas sont admis, ils peuvent être jetés tels quels ou avec un sac biodégradable dans le conteneur à déchets verts.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
bafu.admin.ch
as primary domain
Ciò è possibile in quasi tutti i Comuni. Per conoscere la prassi del proprio Co-mune di domicilio, basta consultare il promemoria sui rifiuti. Se possibile, i resti alimentari possono essere smaltiti nei cassonetti di raccolta riponendoli in sacchi degradabili o in modo sfuso. Occorre assolutamente chiudere i cassonetti perché altrimenti potrebbero attirare animali. Il riciclaggio degli scarti di frutta e verdura è ammesso praticamente ovunque.
www.are.admin.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
En raison de ses fonctions centrales et de sa structure sociodémographique spécifique, une ville-centre supporte en général des charges par habitant plus élevées que
la plupart des communes
de son agglomération.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
are.admin.ch
as primary domain
Una città nucleo, a causa della sua funzione di centro e della sua specifica struttura sociodemografica, di regola deve sopportare costi per abitante più elevati rispetto alla maggior parte dei restanti Comuni dell’agglomerato. Questi costi sono dovuti in parte a prestazioni, di cui possono beneficiare direttamente o indirettamente gli abitanti dei Comuni circostanti (per es. offerte culturali e del tempo libero, trasporti pubblici, compiti di sicurezza, compiti sociali), senza che siano internalizzati (completamente). Questi particolari costi a carico delle città nucleo vengono definiti «oneri dei centri urbani».
www.contribution-enlargement.admin.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
Or la loi ne prescrit l’installation de systèmes de protection contre les incendies que lors de la réfection des bâtiments scolaires et
la plupart des communes
de ces régions ne disposent pas des ressources nécessaires pour entreprendre de tels travaux.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
contribution-enlargement.admin.ch
as primary domain
Nelle regioni sfavorite della Lettonia, la maggior parte degli edifici scolastici risale a più di vent’anni fa. Tuttavia, la legge obbliga a predisporre un sistema antincendio nelle scuole soltanto in caso di risanamento dell’edificio. I Comuni di queste regioni sono generalmente sprovvisti dei mezzi occorrenti per il necessario risanamento. Questo progetto si propone di migliorare le misure antincendio in 138 scuole di queste regioni discoste e sfavorite della Lettonia, per aumentare la sicurezza dei bambini in caso di incendio. Si punta inoltre a migliorare le conoscenze in materia di prevenzione antincendio e a mettere a frutto le esperienze della Svizzera in quest’ambito.
www.erweiterungsbeitrag.admin.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
Or la loi ne prescrit l’installation de systèmes de protection contre les incendies que lors de la réfection des bâtiments scolaires et
la plupart des communes
de ces régions ne disposent pas des ressources nécessaires pour entreprendre de tels travaux.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
erweiterungsbeitrag.admin.ch
as primary domain
Nelle regioni sfavorite della Lettonia, la maggior parte degli edifici scolastici risale a più di vent’anni fa. Tuttavia, la legge obbliga a predisporre un sistema antincendio nelle scuole soltanto in caso di risanamento dell’edificio. I Comuni di queste regioni sono generalmente sprovvisti dei mezzi occorrenti per il necessario risanamento. Questo progetto si propone di migliorare le misure antincendio in 138 scuole di queste regioni discoste e sfavorite della Lettonia, per aumentare la sicurezza dei bambini in caso di incendio. Si punta inoltre a migliorare le conoscenze in materia di prevenzione antincendio e a mettere a frutto le esperienze della Svizzera in quest’ambito.
www.lebendigetraditionen.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
Le canton continue pourtant à appartenir au Roi de Prusse également… mais face à l’interdiction qui leur est imposée de fêter leur entrée dans la Confédération, les habitants du Val-de-Travers ne se laissent pas intimider : fidèles à leur esprit frondeur, ils détournent l’interdit en utilisant la Fête des Fontaines pour prétexte. Aujourd’hui,
la plupart des communes
célèbrent plutôt le 1er mars 1948 – date de la Révolution de Neuchâtel – mais il existe deux localités où la fête subsiste : Buttes et Môtiers.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
lebendigetraditionen.ch
as primary domain
Il 12 settembre 1814, la Dieta federale accetta l'annessione di Neuchâtel, che tuttavia continua ad essere anche un possedimento del re di Prussia. Di fronte al divieto di festeggiare la loro entrata nella Confederazione, gli abitanti della Val-de-Travers non si lasciano intimidire e, fedeli al loro spirito ribelle, aggirano il divieto utilizzando la Festa delle fontane come pretesto. Oggi la maggioranza dei Comuni commemora piuttosto il 1° marzo 1948, data della Rivoluzione di Neuchâtel, ma in due località, più precisamente a Buttes e Môtiers, la festa è sempre viva. Ogni anno, nel pomeriggio del 12 settembre, le fontane del villaggio vengono decorate in modo più o meno originale: con semplici candele, ma anche con delle vere e proprie coreografie. La sera la fanfara del villaggio e le scolaresche s'incontrano e formano un corteo accompagnato dagli abitanti della regione. I bambini vestiti a tema si fermano davanti ad ogni fontana per cantare una canzone talvolta intercalata dal suono della fanfara. I creatori del «coronamento» delle singole fontane si appostano accanto alla loro opera e ricevono elogi e felicitazioni. Praticamente da sempre, l'organizzazione di questa festa si svolge in modo spontaneo, senza parola d'ordine né comitato organizzativo. La scuola e la fanfara assumono tuttavia un ruolo essenziale nel perpetuare questa bella tradizione.
www.lebendige-traditionen.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
Le canton continue pourtant à appartenir au Roi de Prusse également… mais face à l’interdiction qui leur est imposée de fêter leur entrée dans la Confédération, les habitants du Val-de-Travers ne se laissent pas intimider : fidèles à leur esprit frondeur, ils détournent l’interdit en utilisant la Fête des Fontaines pour prétexte. Aujourd’hui,
la plupart des communes
célèbrent plutôt le 1er mars 1948 – date de la Révolution de Neuchâtel – mais il existe deux localités où la fête subsiste : Buttes et Môtiers.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
lebendige-traditionen.ch
as primary domain
Il 12 settembre 1814, la Dieta federale accetta l'annessione di Neuchâtel, che tuttavia continua ad essere anche un possedimento del re di Prussia. Di fronte al divieto di festeggiare la loro entrata nella Confederazione, gli abitanti della Val-de-Travers non si lasciano intimidire e, fedeli al loro spirito ribelle, aggirano il divieto utilizzando la Festa delle fontane come pretesto. Oggi la maggioranza dei Comuni commemora piuttosto il 1° marzo 1948, data della Rivoluzione di Neuchâtel, ma in due località, più precisamente a Buttes e Môtiers, la festa è sempre viva. Ogni anno, nel pomeriggio del 12 settembre, le fontane del villaggio vengono decorate in modo più o meno originale: con semplici candele, ma anche con delle vere e proprie coreografie. La sera la fanfara del villaggio e le scolaresche s'incontrano e formano un corteo accompagnato dagli abitanti della regione. I bambini vestiti a tema si fermano davanti ad ogni fontana per cantare una canzone talvolta intercalata dal suono della fanfara. I creatori del «coronamento» delle singole fontane si appostano accanto alla loro opera e ricevono elogi e felicitazioni. Praticamente da sempre, l'organizzazione di questa festa si svolge in modo spontaneo, senza parola d'ordine né comitato organizzativo. La scuola e la fanfara assumono tuttavia un ruolo essenziale nel perpetuare questa bella tradizione.