obligation de paiement – Italian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Dictionary
&nbsp;<a href='https://iate.europa.eu/home'>IATE</a> 2031
obligation de paiement => obbligo di pagamento

Keybot      56 Results   43 Domains
  www.ion.unn.ru  
En envoyant la commande par le bouton "Commander avec obligation de paiement", vous vous engagez à passer une offre ferme auprès de nous.
Con l’inoltro dell’ordine mediante il pulsante “Ordinare con obbligo di pagamento” ci invierà un’offerta vincolante.
  webspace-billiger.com  
L’acceptation par KREON d’une lettre de change ou d’un autre mode de paiement n’entraine aucune novation. La notification d’une réclamation, telle que par exemple une plainte relative aux produits livrés, n’autorise pas l’Acheteur à suspendre son obligation de paiement.
4.3 Ogni aumento dei diritti doganali, delle materie prime e di beni ausiliari, oneri sociali, stipendi, salari, fluttuazioni di valuta, costi imposti dal governo, tasse e contributi ambientali, costi di trasporto, premi assicurativi applicabili alla vendita in seguito alla conferma dell’ordine e la consegna dei beni e/o la prestazione finale dei servizi, daranno il diritto a KREON di aumentare il prezzo concordato proporzionalmente.
  shop.baumeister.ch  
Les notifications de défauts ne peuvent être prises en considération que si le client a signé le bulletin de livraison à réception de la marchandise et s'il a signalé les défauts supposés à notre entreprise dans un délai de 8 jours au plus à compter de la prise en charge de la marchandise. La notification de défauts ne libère pas le client de son obligation de paiement.
Contestazioni per difetti possono essere prese in considerazione solo se il cliente ha sottoscritto la bolla di consegna al momento della ricezione della merce e al più tardi entro 8 giorni dalla presa in consegna della stessa ha denunciato i presunti difetti alla nostra ditta. Le contestazioni per difetti non esonerano dall’obbligo di pagamento. Per un difetto sostanziale contestato per tempo, che è insorto durante la produzione o che comprovatamente non è insorto scopo la spedizione, forniamo al massimo la sostituzione gratuita dell’articolo. Sono escluse ulteriori pretese.
  www.credit-suisse.com  
Cette assurance n’est pas obligatoire mais elle est toutefois assez répandue. La loi prévoit une obligation de paiement du salaire en cas de maladie. Selon le canton et la durée d’emploi, cette obligation peut durer de trois semaines à six mois.
L'assicurazione d'indennità giornaliera in caso di malattia è un'assicurazione facoltativa comune. Il codice delle obbligazioni prevede un’indennità nei casi di malattia. Questa varia dalle 3 settimane ai 6 mesi a seconda del cantone e del tipo di impiego. Per evitarvi complicazioni in caso di assenza dei vostri dipendenti l'assicurazione d'indennità giornaliera in caso di malattia si assume il pagamento continuato dei salari e vi aiuterà nell'attuazione di misure preventive.
  www.yissai.com  
La reprise ainsi que la saisie des marchandises soumises à la réservation de propriété par le Cédant n’est pas considérée comme une résiliation du contrat, sauf si la loi régissant les achats à crédit est applicable. Le Cédant retourne les marchandises à l’Acquéreur aussitôt que celui-ci honore son obligation de paiement.
Qualora l'acquirente non adempia al contratto, in particolare nel caso di mancato pagamento, il fornitore avrà il diritto, a spese dell'acquirente, di rientrare in possesso delle merci soggette al riservato dominio o, a seconda dei casi, a esigere la cessione dei diritti dell'acquirente da usare contro terze parti. Il rientro in possesso nonché l'attacco di merci soggette al riservato dominio da parte del fornitore non dovranno essere considerate come una rescissione del contratto, se non diversamente specificato dalle leggi sulle rateizzazioni. Il fornitore restituirà le merci all'acquirente non appena questi avrà adempiuto ai suoi obblighi di pagamento.
  www.swisscard.ch  
Retard de paiement: si le client ne satisfait pas à son obligation de paiement dans les délais, il tombe en demeure sans autre avis ni rappel. Les intérêts moratoires et les 27.09.2011 DROGERIE MEIER, MAMWIL 10.00 intérêts de crédit, ainsi que tout autre montant à payer par ailleurs sont réglés par les Conditions actuelles d'utilisation des cartes de crédit de Credit Suisse AG et la convention de crédit conclue séparément.
il p agamento del conteggio mensile. Lo utilizzi anche se desidera appro# ttare dell´opzione di 01.10.2011 SWISS INTERNATIONAL AIRLINES, PARIS 776.15 EURO 705.90, Cambio: 1.078, 01.10.2011 / Importo in CHF che include la tassa amministrativa del 2% p agamento rateale. Nel caso in cui al conteggio non sia allegato una polizza di versamento, Totale transazioni MAX MUSTER 1’310.80
  www.molnar-banyai.hu  
Avant que l'acheteur puisse commander de façon définitive les produits qu’il a placé dans le panier par l'intermédiaire de l’onglet « Commande avec obligation de paiement », il doit accepter les CGV du vendeur et confirmer avoir pris connaissance des informations sur le droit de rétraction.
Prima che l’acquirente possa presentare la sua ordinazione vincolante dei prodotti inseriti nel carrello tramite il pulsante “Ordina”, deve accettare le condizioni commerciali generali (CCG) della parte venditrice e confermare la presa visione delle istruzioni relative al recesso. In tal senso l’acquirente deve attivare il campo "Dichiaro di avere letto le CCG di JBL GmbH & Co. KG e di accettarle con l’attuazione del pulsante d’invio. Ho preso visione delle istruzioni relative al recesso”.
  minerva.folkhalsan.fi  
L’htr se réserve également le droit, sans avertissement préalable ni indication du motif, d’exclure de l’offre en ligne des utilisateurs enregistrés ou de demander d’apporter des modifications aux offres, aux profils et autres contenus. L’obligation de paiement de l’employeur pour l’utilisation de l’offre en ligne demeure.
htr si riserva inoltre il diritto di escludere, senza preavviso e senza indicarne il motivo, clienti registrati dall’offerta online risp. di richiedere la modifica di offerte, profili e di altri contenuti. Ciò non altera in nessun modo l’obbligo di pagamento del datore di lavoro per l'uso dell’offerta online. In tali casi non sussiste alcun diritto al rimborso.
  www.miles-and-more-cards.ch  
Retard de paiement: si le client ne satisfait pas à son obligation de paiement dans les délais, il tombe en demeure sans autre avis ni rappel. Les intérêts moratoires et les 27.09.2011 DROGERIE MEIER, MAMWIL 10.00 intérêts de crédit, ainsi que tout autre montant à payer par ailleurs sont réglés par les Conditions actuelles d'utilisation des cartes de crédit de Credit Suisse AG et la convention de crédit conclue séparément.
il p agamento del conteggio mensile. Lo utilizzi anche se desidera appro# ttare dell´opzione di 01.10.2011 SWISS INTERNATIONAL AIRLINES, PARIS 776.15 EURO 705.90, Cambio: 1.078, 01.10.2011 / Importo in CHF che include la tassa amministrativa del 2% p agamento rateale. Nel caso in cui al conteggio non sia allegato una polizza di versamento, Totale transazioni MAX MUSTER 1’310.80
  5 Hits pharm.hec.cn  
En tant que détenteur du droit à paiement associé à votre obligation contractuelle auprès d’un commerçant (par exemple dans le cadre d’un achat), nous sommes habilités à collecter des informations sur vous nécessaires pour l’exécution de cette obligation de paiement.
In quanto titolare del diritto di credito relativo all’obbligazione contrattuale dell’utente con il venditore (ad es. acquisto), anche BillPay può parimenti raccogliere le informazioni sull’utente necessarie per far valere tale obbligo di pagamento. Questo riguarda anche il trattamento ai fini del sollecito e dell’incasso. A tale scopo i dati degli utenti possono essere trasmessi a terzi incaricati. La base giuridica del trattamento è pertanto la necessità ai fini dell’esecuzione dell’obbligo di pagamento derivante dal contratto.
  2 Hits humanism.su  
Elle est également en droit de le faire si elle soup- çonne une utilisation non autorisée ou frauduleuse ou – dans le cas d'un instrument de paiement avec une ligne de crédit – s'il existe un risque élevé que le payeur ne puisse accomplir son obligation de paiement.
Le modalità di trasmissione delle comunicazioni saranno oggetto di accordi separati tra la banca e il cliente (ad esempio fax, Online Banking, e­mail). Se il cliente si rivolge alla banca utilizzando un mezzo di comunicazione non concordato tra le due parti, in tal caso la banca si riserva il diritto di mettersi in
  www.chateau-lanapoule.com  
F.1.- Toute obligation de paiement doit être accomplie au siège légal du Vendeur. Les éventuels paiements remis à des agents, à des représentants ou à des auxiliaires de commerce ne seront réputés effectués qu'au moment où le Vendeur percevra les sommes correspondantes.
F.1.- Qualsiasi obbligazione di pagamento deve essere adempiuta presso la sede legale del Venditore. Eventuali pagamenti ad agenti, rappresentanti o ausiliari di commercio non si intendono effettuati finché le relative somme non pervengono al Venditore.
  grand-hotel-bansko.hotels-bansko.info  
F.1.- Toute obligation de paiement doit être accomplie au siège légal du Vendeur. Les éventuels paiements remis à des agents, à des représentants ou à des auxiliaires de commerce ne seront réputés effectués qu'au moment où le Vendeur percevra les sommes correspondantes.
F.1.- Qualsiasi obbligazione di pagamento deve essere adempiuta presso la sede legale del Venditore. Eventuali pagamenti ad agenti, rappresentanti o ausiliari di commercio non si intendono effettuati finché le relative somme non pervengono al Venditore.
  fountaindata.com  
KEESTRACK se réserve le droit de suspendre l'exécution d'une commande si le compte de l'Acheteur chez KEESTRACK montre qu'il est en défaut d'une obligation de paiement envers KEESTRACK ou une de ses filiales ou si l'Acheteur s'avère être insolvable.
2.4.    KEESTRACK ha facoltà di sospendere l'esecuzione di un ordine qualora dalla contabilità relativa all'Acquirente risultasse che questi non ha rispettato tutti i suoi obblighi di pagamento nei confronti di KEESTRACK o di sue filiali o qualora l'Acquirente risultasse insolvente.
  www.zurich.ch  
Indemnité compensatrice de l’obligation de paiement du salaire pour les revenus supérieurs au salaire maximum LAA
Indennizzo dell'obbligo di pagamento del salario per i redditi che superano il salario massimo LAINF
  www.concordia.ch  
Obligation de paiement
Obbligo di pagamento
  www.cbre.fi  
Je comprends que valider ma commande sur Luminette.com implique une obligation de paiement.
Comprendo che la convalida del mio ordine su Luminette.com implica un obbligo di pagamento.
  www.dentognostics.de  
4.6 Tel que prévu par l‘article 51 alinéa 3 du Décret législatif italien n.206/2005, l‘opération prévue pour transmettre la commande contient la mention “ Commande avec obligation de paiement ”.
4.6 Come previsto dall’art. 51 comma 3 del D.Lgs. n. 206/2005, la funzione prevista per inoltrare l’ordine riporta la precisazione “Ordine con obbligo di pagare”.
  www.irpsupplier-fournisseurpri.com  
En validant et en envoyant la commande via le bouton « Commander avec obligation de paiement », l'offre à l'origine du présent contrat de vente est réputée ferme et juridiquement acceptée.
Con l'invio dell'ordine, con il pulsante "Ordinare con obbligo di pagamento" si conferma l'accettazione giuridicamente vincolante dell'offerta e la conseguente stipulazione del contratto di acquisto.
  2 Hits sioox.com  
Toute réclamation, concernant la quantité, la qualité ou les performances, présentée après ledit délai sera inadmissible. La contestation d'une facture ne libère pas le Client de son obligation de paiement.
Per le parti non prodotte da HCEE, inclusi, tra gli altri, apparecchiature elettriche e motori, la durata e l'ambito della garanzia di HCEE è sempre limitata alla garanzia che HCEE può invocare in relazione al produttore o al suo fornitore (back-to-back).
  www.einlagensicherung.ch  
5 En cas d’application, esisuisse doit veiller à être en mesure, au plus tard à l’issue de cinq jours civils à compter de l’entrée en force exécutoire de la décision de la FINMA selon art. 1 de la présente Convention, de verser au liquidateur de la faillite ou au mandataire de la FINMA un acompte à concurrence des avoirs garantis annoncés à la fin de l’exercice précédent par le membre en défaut. La demande de paiement d’esisuisse suffit à déclencher l’obligation de paiement.
5 Nell’ambito del caso di applicazione, esisuisse deve essere in grado di versare, entro cinque giorni civili dall’eseguibilità della decisione FINMA di cui all’art. 1 della presente Convenzione, un acconto al liquidatore fallimentare o al mandatario FINMA per un ammontare massimo pari agli averi garantiti notificati alla fine dell’anno precedente dal membro a cui si riferisce il caso di applicazione. La richiesta di pagamento di esisuisse è sufficiente per far sorgere l’obbligo di pagamento. Qualora l’importo messo a disposizione non risulti sufficiente per coprire il fabbisogno secondo il piano di pagamento, esisuisse predispone tempestivamente la differenza in modo da assicurare il pagamento degli averi garantiti entro il termine stabilito.
  2 Hits bgbc.bg  
Pour les cours de longue durée (plus de 8 semaines), un paiement échelonné peut être convenu. b) Que les cours aient été partiellement ou pas du tout suivis, l'obligation de paiement est totale. c) Tous les frais de banque sont à la charge du participant.
Termini e condizioni: 1. I corsi di lingua sono organizzati da Tandem Berlin e.V., Bötzowstr. 26, D-10407, Berlin. 2. Iscrizione: vi preghiamo di completare il modulo di iscrizione e di inviarcelo. Vi manderemo una conferma e la richiesta di un primo pagamento di € 220,00. L’iscrizione al corso sarà confermata una volta ricevuto il pagamento. 3. Durata e contenuto del corso: il tempo minimo dei corsi intensivi è di 2 settimane. Ogni eccezione deve essere concordata con Tandem Berlin e.V. Le lezioni non si svolgono nei giorni di festività pubbliche. Nel caso in cui non si possa partecipare ad una lezione, non sarà possibile ricevere un rimborso né recuperarla in seguito.Ci riserviamo il diritto di cambiare il contenuto di un corso. 4. Termini di pagamento: A) Gli studenti sono tenuti a pagare tutti i costi dei corsi nei tempi dovuti. I pagamenti arretrati devono essere effettuati al più tardi entro il terzo giorno di corso. Per corsi più lunghi di 8 settimane è possibile concordare un pagamento rateale. B) Nel caso in cui lo studente non frequenti le lezioni o lo faccia in maniera discontinua, prima della fine del corso Tandem Berlin e.V. ha il diritto di chiedere il pagamento dell’intero costo del corso. C) Tutti gli eventuali oneri bancari sono a carico dello studente. Dati bancari di Tandem Berlin e.V.: Intestatario del conto: Tandem Berlin e.V. / Nome dell’istituto: Postbank Berlin / IBAN: DE42 10010010 0466757103 / BIC (SWIFT Code): PBNKDEFF. 5. Inattuabilità: nel caso di numero insufficiente di iscritti per l’attuazione del corso, sussiste la possibilità di suddividere il corso in lezioni individuali, previo accordo tra la scuola e lo studente. 6. Recesso/cancellazione: sempre possibile prima dell’inizio del corso. In alcuni casi è possibile concordare di rimandare l’inizio del corso. Un eventuale recesso o richiesta di cancellazione deve essere presentata in forma scritta. Nel caso di cancellazione fino a 4 settimane prima dell’inizio del corso, verranno addebitati € 100,00 di diritti di segreteria. Verranno rimborsati gli importi già pagati che superano i € 100,00. Eventuali commissioni bancarie saranno in questo caso a spese del partecipante. Nel caso di cancellazione fino a 4 settimane prima dell’inizio del corso, verranno addebitati i costi da noi sostenuti a causa della cancellazione stessa per un importo minimo di € 100,00. Non verrà addebitato alcun costo di cancellazione nel caso in cui il partecipante presenti un sostituto. Non verrà rimbor
  www.chaeis.net  
Ceci ne s’applique pas si vous êtes inscrit comme coresponsable de la société au registre du commerce: Lorsque des cadres dirigeants (propriétaires de l’entreprise, administrateurs ou membres du conseil d’administration), qui sont responsables de la mise en œuvre de la prévoyance professionnelle dans une entreprise et qui sont eux-mêmes également assurés, ne remplissent pas leur obligation de paiement des cotisations de l’entreprise, il est présumé que le non-paiement des cotisations est effectué, entre autres, en sachant que les prestations de la prévoyance professionnelle sont assurées par le Fonds de garantie.
Fino a che siete assicurati presso di noi con i vostri dati personali corretti (età, salario ecc.), la vostra prestazione di libero passaggio viene garantita. Potete verificare la correttezza dei dati sul vostro certificato personale. La vostra prestazione di libero passaggio vi viene corrisposta anche se il vostro datore di lavoro non ha versato i contributi. Questo non vale se siete registrati come corresponsabili dell’azienda nel registro di commercio: Qualora gli impiegati dirigenti (titolari della ditta, direttori o membri del Consiglio di amministrazione) al contempo responsabili di gestire la previdenza professionale in una ditta ed essi stessi assicurati, non adempiano al loro obbligo di versamento dei contributi aziendali, si presume che il mancato versamento dei contributi avvenga, tra le altre cose, nella consapevolezza che le prestazioni della previdenza professionale sono assicurate dal fondo di garanzia. La fruizione della garanzia di prestazioni attraverso il fondo di garanzia è considerata abusiva e per tale motivo il fondo di garanzia nega la sovvenzione (vedi art. 56 cpv. 5 LPP).
  2 Hits www.kmu.admin.ch  
Bühlmann: Le point le plus controversé concerne la dénomination du bouton sur lequel le consommateur clique pour passer commande. La nouvelle loi donne l'exemple "commander avec obligation de paiement" comme expression valable.
Bühlmann: Il punto più controverso concerne la denominazione del bottone sul quale il consumatore clicca per trasmettere la domanda. La nuova legge fornisce l'esempio "ordinare con obbligo di pagamento" come espressione valida. I termini "continuare", "ordinare" o "inviare l'ordine", pur se ancora molto frequenti sul web, sono ormai vietati sui siti di vendita in Germania. Inoltre, la nuova regolamentazione indica tutta una serie d'informazioni che devono apparire sulla pagina dove si trova il bottone di ordinazione, come il prezzo totale e quello degli articoli individuali, ma anche le principali caratteristiche di questi prodotti. Quest'ultimo punto in particolare potrebbe porre dei problemi nel contesto del commercio mobile, dove è più difficile mostrare tutte le informazioni su un'unica pagina. Lo scopo della nuova legge è di informare il consumatore in modo che si renda conto di tutti i prodotti ed i servizi ordinati e del suo obbligo di pagamento.
  www.ofcom.ch  
Au niveau politique, une majorité se dégage en faveur de l'abandon de la redevance liée à la possession d'un appareil de réception, au profit d'une obligation de paiement pour tous les ménages et entreprises.
Il 2010 è stato un anno intenso per tutto il settore dei media ed anche per la nostra divisione. Affianco alle attività illustrate qui di seguito, ci siamo occupati di alcuni lavori di back office di cui l'opinione pubblica è stata e viene informata solo in minima parte. Ad esempio, abbiamo riflettuto a lungo su possibili e necessarie modifiche alla legge sulla radiotelevisione (LRTV). Causa scatenante, prima, e motore, poi, di queste riflessioni è stato l'incarico affidatoci dal Parlamento per l'elaborazione di un nuovo sistema dei canoni di ricezione radiotelevisiva. Il passaggio dall'attuale sistema – che prevede il pagamento dei canoni solo per chi dispone di un apparecchio di ricezione in funzione o pronto all'uso – ad una nuova tassa pagata indistintamente da tutte le utenze private ed imprese sembra aver trovato ormai il consenso della maggioranza del mondo politico. Non solo l'elaborazione concreta di tale sistema, bensì anche la definizione delle categorie esonerate dal pagamento del canone e la valutazione delle ripercussioni finanziarie di tali esoneri sono fonte di grande impegno e lavoro.
  www.postfinance.ch  
Tandis que "commander avec obligation de paiement", "commande soumise à des frais" ou "acheter" sont par exemple des expressions admises, les termes répandus sur la toile comme "suivant", "poursuivre", "commander" ou "envoyer la commande" sont désormais interdits dans le cadre de prestations payantes.
La nuova normativa regola esplicitamente come deve essere organizzata la procedura di ordinazione sul sito web di vendita. In particolare, contiene prescrizioni chiare per le diciture dei pulsanti che i clienti devono selezionare per concludere l’acquisto. Mentre ad esempio le diciture "zahlungspflichtig bestellen" o "kostenpflichtig bestellen" (ordinare con obbligo di pagamento), oppure "kaufen" (acquistare) sono formulazioni ammesse, espressioni diffuse quali "weiter" (avanti), "bestellen" (ordinare) o "Bestellung abschicken" (invia ordine) non sono invece consentite per prestazioni soggette a pagamento. Inoltre, nella pagina sulla quale si trova il pulsante di ordinazione devono essere fornite, in modo chiaro e comprensibile, le seguenti informazioni, che dovranno essere esposte subito prima e nelle immediate vicinanze del pulsante di ordinazione:
  www.ofcom.admin.ch  
Au niveau politique, une majorité se dégage en faveur de l'abandon de la redevance liée à la possession d'un appareil de réception, au profit d'une obligation de paiement pour tous les ménages et entreprises.
Il 2010 è stato un anno intenso per tutto il settore dei media ed anche per la nostra divisione. Affianco alle attività illustrate qui di seguito, ci siamo occupati di alcuni lavori di back office di cui l'opinione pubblica è stata e viene informata solo in minima parte. Ad esempio, abbiamo riflettuto a lungo su possibili e necessarie modifiche alla legge sulla radiotelevisione (LRTV). Causa scatenante, prima, e motore, poi, di queste riflessioni è stato l'incarico affidatoci dal Parlamento per l'elaborazione di un nuovo sistema dei canoni di ricezione radiotelevisiva. Il passaggio dall'attuale sistema – che prevede il pagamento dei canoni solo per chi dispone di un apparecchio di ricezione in funzione o pronto all'uso – ad una nuova tassa pagata indistintamente da tutte le utenze private ed imprese sembra aver trovato ormai il consenso della maggioranza del mondo politico. Non solo l'elaborazione concreta di tale sistema, bensì anche la definizione delle categorie esonerate dal pagamento del canone e la valutazione delle ripercussioni finanziarie di tali esoneri sono fonte di grande impegno e lavoro.