|
|
Et il en est de même, avec la plus haute, la plus puissante de toutes les forces spirituelles, l’intelligence qui est dans l’homme; conservez-la précieusement dans un corps spirituel, pour qu’il puisse connaître une vie spirituelle ; puis donnez-lui un corps physique, pour qu’il y entre et obtienne la joie et les expériences de la condition mortelle, et vous en agrandissez grandement les pouvoirs (dans Conference Report, Oct. 1912, p.107).
|
|
|
“O corpo que nos foi dado, o foi com o propósito de permitir que o espírito exalte-se a uma condição mais nobre. O relâmpago que é visto brilhar de nuvem em nuvem, de um topo da montanha a outro, é uma força elétrica que pode demolir edifícios, atear fogo a propriedades, e destruir a vida. Mas conduza a eletricidade através do fio de um dínamo, e de um motor, e eis que os seus resultados maravilhosos trabalham a favor do homem, realizando algo sob o controle de um instrumento físico, tornando-se assim uma força para o bem. O mesmo acontece com vapor, se for permitido que ele evapore livremente, pouco se aproveita, mas se o contivermos na caldeira, enviando-o através do motor, sob sua força podemos viajar por todo o continente ou navegar de costa a costa. E assim, também é com esta maior, mais potente de todas as forças espirituais, a inteligência que está no homem; consagre-a em um corpo espiritual, ele poderá ter as experiências da vida espiritual; e, em seguida, dê-lhe um corpo físico, que possa entrar e obter a alegria e experiências de vida física, e terá aumentado imensamente os seus poderes” (Conference Report, outubro de 1912, p. 107).
|