admet – Russian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      39 Results   31 Domains
  noblesdelreyno.com  
3. Quel format de vidéo Icecat admet-il?
3. Какие видеоформаты поддерживаются Icecat?
  4 Hits www.nato.int  
« C’est un pays développé, qui n’a aucun besoin de mon expérience, de ma formation. » Mais elle a le sentiment que la RDC pourrait bénéficier des enseignements qu’elle a acquis et espère pouvoir retourner au pays avant les prochaines élections pour former les femmes sur la base de son expérience belge. Elle admet néanmoins qu’un tel retour ne sera pas aisé, surtout du fait que « les droits humains ne sont pas respectés. »
«Бельгии я не нужна, – говорит она. – Это развитая страна, она не нуждается ни в моем опыте, ни в моем образовании». Но, как считает Мадинда, приобретенный ею опыт был бы как раз полезен для ДРК, и она надеется вернуться в страну до проведения очередных выборов, чтобы на основании своего личного опыта, полученного в Бельгии, обучить местных женщин. Однако она признает, что вернуться будет сложно, поскольку «права человека не соблюдаются».
  2 Hits www.avc-agbu.org  
Elle admet en plaisantant que les combats de son identité arménienne "avait construit son personnage, et c'est peut-être pourquoi elle est une avocate aujourd'hui." En 1991, Nariné et sa famille ont déménagé à San Francisco, où il n'y avait pas une grande communauté arménienne.
Более того, она испытывала дискриминацию в отношении армян, как в Азербайджане, так и в России. Она в шутку признается, что борьба за свою армянскую идентичность "сформировала ее характер, и, возможно, именно поэтому она сегодня стала адвокатом". В 1991 году Нарине с семьей переехала в Сан-Франциско, где не было большой армянской общины.
  2 Hits archive.icann.org  
Le PSC admet les initiatives suivantes pour répondre aux objectifs répertoriés ci-dessus:
Комитет PSC считает, что для достижения перечисленных выше целей надо развивать следующие инициативы:
  www.euro.who.int  
Un grand nombre de délégués se sont ralliés aux préoccupations exprimées par une représentante du Comité permanent du Comité régional, concernant la logique d'examiner un budget dépourvu de tout financement. Elle admet néanmoins que les raisons et le contexte justifiant cette approche sont désormais plus clairs.
Представитель Постоянного комитета Регионального комитета высказала озабоченность по поводу логики пересмотра бюджета без его финансирования, но признала, что теперь ход рассуждений и контекст, лежащие в основе такого подхода, стали понятнее. Ее мнение поддержали многие делегаты. Было выражение согласие в том, что выдвижение новых приоритетов, вполне вероятно, потребует отвода на второй план других приоритетов, однако повышение рациональности и эффективности, концентрация усилий на реализации положений существующих руководящих документов и резолюций и более организованные подходы к мобилизации ресурсов будет способствовать достижению цели, которую Генеральный директор д-р Маргарет Чен охарактеризовала как "жить по средствам".
  www.starwoodhotels.com  
Invité à choisir sa photographie la plus emblématique, Ralph Gibson admet que « ce serait probablement le portrait que j’ai pris d’un prêtre ». A première vue, il s’agit d’un portrait en noir et blanc, mais le sujet de la photo va bien au-delà des limites de l’objectif.
Obliged to choose his most iconic photograph, Gibson admits, “It would probably be the portrait I took of a priest.” At first glance, it’s a simple, cropped black-and-white portrait, but the photograph’s subject extends far beyond the frame. Gibson talks about the portrait this way, “It’s rigid, it’s geometrical. It has all my diagonals. It has my compositional structure.” For the viewer, there’s a narrative of transformation being communicated, a story that’s interpreted and translated by the photographer. Color has been turned black-and-white, three-dimensional space has been flattened, and lines have been extended and compressed. “I was aware of every square inch in this picture when I made it,” Gibson says.
  www.gnu.org  
La licence publique de l'université de l'Utah est une licence non libre en ce qu'elle n'admet pas la redistribution à but commercial. Elle prétend aussi restreindre l'utilisation commerciale du logiciel, et même l'activité de conseil autour du logiciel.
Это не лицензия свободных программ. Она требует, чтобы вы общедоступно публиковали исходный текст всякий раз, когда вы “вводите в эксплуатацию” программы, на которые она распространяется, а “введение в эксплуатацию” определено так, что включает в себя много разновидностей применения частным порядком.
  queens-hotel.eastsussex-uk.com  
Le ministère a noté que la législation existante admet l'achat franc et la location des biens immeubles par les citoyens étrangers qu'amène souvent à la formation des enclaves et les communautés, qui provoquent le certain mécontentement des autochtones.
Как отметили в министерстве, существующее законодательство допускает свободную покупку и аренду недвижимости иностранными гражданами, что зачастую приводит к образованию анклавов и общин, которые вызывают определенное недовольство местных жителей. Новые же правила будут вводить понятие «отдельной категории лиц», сделки с представителями которой будут рассматриваться в рамках «разрешительного порядка». Какой конкретно орган будет рассматривать такие дела и выдавать разрешения на сделку, пока не уточняется.
  www.asproseat.org  
La Convention de Rome admet que la législation nationale prévoie des limitations et exceptions relatives aux droits précités en ce qui concerne l'utilisation privée, l'utilisation de courts fragments à l'occasion du compte rendu d'un événement d'actualité, la fixation éphémère par un organisme de radiodiffusion par ses propres moyens et pour ses propres émissions, l'utilisation uniquement à des fins d'enseignement ou de recherche scientifique et dans tout autre cas où la législation nationale prévoit des exceptions à la protection du droit d'auteur sur les œuvres littéraires et artistiques.
Римская конвенция допускает ограничения и исключения из вышеуказанных прав в национальном законодательстве применительно к частному использованию, использованию коротких отрывков в связи с репортажами о текущих событиях, краткосрочным записям, осуществляемым вещательными организациями на собственном оборудовании и для собственных передач, использованию исключительно в учебных целях или в научно-исследовательской деятельности и всем другим случаям, когда национальное законодательство предусматривает изъятия из авторских прав на литературные и художественные произведения. Кроме того, как только исполнитель дает свое согласие на включение исполнения в визуальную или аудиовизуальную запись, положения о правах исполнителя теряют свою дальнейшую силу.
  www3.nhk.or.jp  
Le président russe admet l'importance d'un tel accord. Mais les deux pays défendent des positions très différentes à ce sujet. Le contentieux territorial peut représenter un risque pour les deux leaders.
Комиссия по ценным бумагам и биржевому надзору Японии начала расследование деятельности базирующейся в Токио американской компании в связи с подозрением, что она собирала инвестиции, предоставляя ложную пояснительную информацию.
  www.chdn.lu  
Comme Marco Büsing l'admet, d'autres programmes de CAO peuvent faire plus de choses, « mais il faudrait suivre une formation complète pour les maîtriser. Ce qui compte pour nous, c'est que nous n'atteindrons jamais nos limites avec notre logiciel de CAO. Bien sûr, on ne conçoit pas non plus des toits de hall complexes, mais des toits pour des habitations individuelles qui utilisent en général des solutions standard en matière d'architecture et de construction. »
В качестве дополнения компания WEINMANN предоставила нам wupWorks — программу, которая конвертирует файлы BTL, созданные в любой из распространенных программ, в программы ЧПУ». Копирование и преобразование данных происходит автоматически, что исключает необходимость последующей обработки.
  www.movenpick.com  
Il sait également apprécier les choses simples de la vie, comme les moments partagés avec sa famille. Durant son temps libre, il aime cuisiner des plats asiatiques, prendre des nouvelles de ses amis et jouer à des jeux de société avec ses enfants (« même celui avec les princesses », admet-il).
Пол с энтузиазмом относится к инновациям (он убежден, что скоро по дорогам будут ездить беспилотные автомобили), но в то же время умеет наслаждаться простыми вещами в жизни. Поэтому он любит проводить время с семьей. В свободное время он готовит блюда азиатской кухни, встречается с друзьями и играет в настольные игры с детьми (даже с «принцессами», как он говорит).
  www.margaknaven.nl  
Aix Scientifics® admet tous les droits des animaux.
Aix Scientifics® настаивает на соблюдении прав всех способных страдать существ.
  www.aatc.tw  
Il est essentiel que les responsables politiques prennent conscience du fait que les électeurs trouvent que le bien-être des animaux est très important. En effet, aucun politicien admet publiquement qu’il n’est pas intéressé par le bien-être des animaux!
Существенным является следующее: политики должны осознать тот факт, что избиратели придают серьезное значение благосостоянию животных. Действительно, ни один политик не станет открыто признаваться, что не заинтересован в благосостояние животных! Сдержат ли они свои обещания — это другой вопрос, но важно с чего-то начать, и вынудить политиков сформулировать четкие позиции по этим вопросам. Вы можете добиться этого, постоянно поднимая вопрос об их точках зрения и продолжая стимулировать общественные дискуссии по этой проблематике.
  scan.madedifferent.be  
Deux jours à peine après la mise en garde lancée par l’ITF à propos des permis accordés aux pêcheurs migrants par le gouvernement irlandais, dont elle craint qu’ils ne « légitiment l’esclavage », l’ancien ministre du travail admet avoir eu vent « d’abus alarmants » et appelle le gouvernement à supprimer le système et à le remplacer.
Всего через два дня после заявления МФТ о том, что разработанная ирландским правительством система разрешений для рыбаков-мигрантов представляет собой «узаконенное рабство», бывший министр занятости признал наличие «тревожных неподтвержденных сообщений» о нарушениях и призвал правительство отменить и заменить текущую систему.
  interkulturelles-bielefeld.de  
On admet seulement les animaux domestiques munis de laisse et certificat de vaccination. Les chiens sont bienvenues chez nous, mais pour le séjour à l’intérieur des chambres e des bungalows c’est obligatoire un paiement supplémentaire de 100,00 Euros à la fin du séjour pour le nettoyage.
Домашние животные допускаются при наличии поводка и сертификата о прививках. В нашем кемпинге всегда рады собакам, но для их пребывания требуется дополнительная оплата равная 100,00 Евро за уборку помещения.
  www.allesfliesst.at  
Les petits chiens (moins 6 kg) sont parfois autorisés dans la cabine, dans « transporteur spécial) avec un coût assez abordable. Alitalia, par exemple, admet les chiens dans la cabine jusqu'à 10 kg avec des prix allant de 30 à l'euro 200 selon la destination.
Существует также сказать, что ситуация меняется в зависимости от размер можетя. Маленькие собаки (до 6 кг) иногда допускаются в кабине, в «специальном носителе) с довольно доступной ценой. Alitalia, например, допускает собак в кабине до 10 кг с ценами в диапазоне от 30 до 200 евро в зависимости от места назначения. Собаки от 10 кг до 75 км размещены в трюме с более высокими ценами.
  2 Hits www.conventions.coe.int  
Toute Partie contractante qui admet un travailleur migrant pour occuper un emploi salarié délivre ou renouvelle pour lui (sauf en cas de dispense) un permis de travail dans les conditions prévues par sa législation.
1. Каждая Договаривающаяся Сторона, разрешающая въезд на свою территорию трудящемуся-мигранту для выполнения оплачиваемой работы, выдает ему или продлевает разрешение на работу (если он не освобожден от такого требования) в соответствии с условиями, установленными ее законодательством.
  www.bettmerhof.ch  
véritable sentier, foulé dans l'amour, n'admet aucun sacrilège. L'utopie se
действий. Люди творят многое под знаком радости,
  www.azerbaijans.com  
Un de ces aspects est que la personne qui apprend aux mathématiques demande les philosophes en adorant leur certitude et il croit à baser les sciences philosophiques tellement sérieusement. Ladite personne admet que les philosophes ont raison quand il voit que ces philosophes ont accusés d’être athéistes et devient un athéiste lui-même.
Абугамид Газали замечал, что математика наносит вред религии. Первый вред заключается в том, что лицо, изучившее математику, поражается четкостью доказательств, дает дань философам и надеется на обоснование других философских наук в таком же порядке. Это лицо, увидев обвинение философов в безбожии, оправдывает их и сам остается безбожным.
  www.bauer-kompressoren.de  
Remplacement soupapes de sûreté – La sécurité n'admet aucun compromis
Atemluft-Adapter für Flaschenventile, Zubehör-Übersicht
  tims.gov.eg  
« La DS PH200M réunit une mécanique de grande qualité et la précision suisse à toute épreuve dans un style qui n’admet aucune limite. Je suis ravi d’être ici aujourd’hui pour présenter cette montre et son histoire à nos amis chinois. »
Президент компании Certina, Адриан Боссар (Adrian Bosshard), воспользовался шансом лично представить новые часы в винтажном стиле. «Модель DS PH 200M объединяет в себе высокоточную и надежную швейцарскую механику с бескомпромиссным подходом к стилю жизни и дизайну. Я невероятно рад лично представить часы и рассказать об их богатой истории нашим друзьям из Китая.»
  www.qcri.or.jp  
Rafał suggère de boire du café, de s’allonger confortablement et de fermer les yeux. Il admet qu’il ne réussit pas toujours et s’endort, mais se reposer avec les yeux fermés est relaxant de toute façon.
Метод Рафала - выпить кофе, удобно улечься и сомкнуть глаза. Он признается, что уснуть не всегда получается, но усталость проходит, даже если просто полежать с закрытыми глазами.
  3 Hits www.acrechelsea.qc.ca  
On admet l’import en Ukraine des numéraires pour le montant de 10 000 USD ou bien l’équivalent en devises nationales.
Разрешен ввоз на территорию Украины денежных средств на сумму 10 000 долларов США, или эквивалента в национальной валюте.
  teottawa.ca  
R. Szteinerowa admet qu’actuellement les femmes ne sont pas prêtes à remplir leurs obligations, mais elle met l’accent ailleurs et donne d’autres pays comme exemple : « Les démocraties de l’occident et les socialistes de tous les pays ont compris il y a longtemps que l’éducation sociale et politique des masses féminines est de première importance et qu’il n’est pas possible de parler soit de relations familiales idéales, soit de l’éducation rationnelle des enfants, soit de la lutte fructueuse pour la justice sociale jusqu’à ce que les masses féminines de bas niveau culturel n’aient aucune compréhension pour les tâches et les objectifs majeurs. Libérer les femmes de l’influence du clergé et de la réaction, les faire entrer dans le tourbillon de la vie sociale, leur rendre accessible le travail dans tous les domaines, reconnaître leur droit au travail sur un pied d'égalité avec les hommes – voilà les objectifs que se sont donnés les socialistes et les éléments progressistes et pour lesquels ils luttent dans les institutions législatives ».
Эта внезапная нападка на еврейских женщин наступила, когда к проблеме все большего числа аcсимилирующихся евреев присоединился финансовый кризис. Женщин, с одной стороны, обвиняли в равнодушии по отношению к культурным и политическим делам еврейского меньшенства, а в результате в том, что они не создавали в детях достаточно сильного чувства тождества. С другой стороны, их жадность к украшениям причинялась к финансовому кризису и губила мужчину, который остатком сил хотел угодить ее прихотям. В ответ на так сформулированные упреки читательницы – и читатели – газеты реагируют по-разному. Р. Штейнерова признает, что женщины сейчас не приготовлены к исполнении своих обязанностей, но акцент она обозначает по-другому и ставит в пример другие страны: «Демократии Запада и социалисты всех стран уже давно тому поняли, что социальное и политическое сознание масс женщин – дело первоочередного значения, что не может быть и речи, ни об идеально понимаемых семейных отношениях, ни о рациональном воспитании детей, ни о плодотворной борьбе за социальную справедливость так долго, пока массы женщин, стоящие на низком культурном уровне, не понимают возвышенных заданий и целей. Вырвать массы женщин из-под влияния реакции и духовенства, втянуть их в водоворот социальной жизни, сделать доступной для них работу во всех областях, признать им право на работу наравне с мужчиной – это задачи, какие поставили себе социалисты и прогрессивные элементы, и за это борются также в законодательных учреждениях». Радикальный, на фоне других высказываний, голос Штейнеровой принадлежал к немногочисленным, которые обращали внимание на необходимость равноправия и эмансипации женщин. Большинство дискуссий проходили по линии, кто виноват. И вот, читатель Борис Цимберг „заступается ” за женщин. Он пишет: „Мужчина в своем жестоком вожделении в течение веков создал из женщины существо, которое при одной мысли об обладании украшениями делала бы большие нелепости. (…) Наше собственное вожделение легкой добычи создало именно такую женщину – куклу. (…)Мы создали такую женщину, вынуждены, тогда, ответить за всякие последствия.” Словно бесформенная масса, женщины позволили, по его мнению, слепить себя, следовательно только мужчины могут их сейчас изменить – а ведь это не изолированный голос в дебатах. Против такой позиции протестует Адольфова Рационжек, аргументируя: «Женщина целые веки стремится, прилагая тысячью, неоднократно напрасных усилий, к давно определенному идеалу, женщина старается быть такой, как
  www.swissworld.org  
La Suisse admet 55'000 réfugiés civils, auxquels s’ajoutent 67'000 réfugiés frontaliers. Dans le total se trouvaient quelque 21'000 personnes d’origine juive. Soixante mille enfants passent quelque temps en Suisse pour des séjours de convalescence.
В соответствии с Гаагской конвенцией военнослужащие одной из воюющих сторон, оказавшиеся на территории нейтрального государства, обязаны были интернировать. Нейтральная страна, в свою очередь, должна была разместить их вдали от военных действий. Зачастую интернированных привлекали на сельскохозяйственные или строительные работы.