aux obstacles – Russian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      33 Results   13 Domains
  2 Hits www.unaids.org  
La quatrième table ronde de la Réunion de haut niveau sur le sida 2008 s’intéressera aux obstacles multigénérationnels à la riposte au sida.
Четвертый дискуссионный форум в рамках заседания высокого уровня по СПИДу 2008 года будет посвящен обсуждению проблемы осуществления мер в ответ на СПИД, затрагивающей несколько поколений.
  www.freiraum-ulm.de  
All-mountain. Les angles ouverts du cadre facilitent les descentes agressives et permettent de faire face aux obstacles. La hauteur faible rend le vélo stable en courbes rapides et améliore la confiance.
All-mountain. Отрытые углы рамы облегчают экстремальные спуски и преодоление препятствий. Благодаря низкому подседельному штырю велосипед позволяет уверенно и стабильно перемещаться на быстрых поворотах.
  www2.ohchr.org  
Le Comité recommande à l’État partie d’inclure, dans sa stratégie visant à stimuler les compétences et l’emploi, des mesures ciblées pour remédier aux obstacles qui entravent l’accès des jeunes à l’emploi.
Комитет рекомендует государству-участнику включить в свою стратегию для повышения квалификации и занятости целевые меры по устранению препятствий для доступа молодых людей к трудоустройству. В этой связи Комитет напоминает государству-участнику о своем замечании общего порядка № 18 (2005 год) о праве на труд.
  km0.deputacionlugo.org  
Le soc ouvre le sol et le lisier y est ensuite déposé par la conduite d’injection située immédiatement derrière le soc. La conception vibrante de ces dents augmente leur résistance aux obstacles (pierres...), mais offrent une moins bonne régularité de profondeur.
Лапа разрывает почву и туда по трубке, расположенной за лапой, вносится жижа. Вибрационный эффект увеличивает их возможности сопротивления препятствиям (камни), но при этом снижается точность заглубления.
  www.terrorism-info.org.il  
Elle a appelé à prendre des mesures supplémentaires pour mettre un terme aux "violations israéliennes et aux obstacles posés par le gouvernement israélien" aux tentatives de renouvellement du processus de paix (Wafa, 16 juillet 2013).
Политбюро ООП сообщило, что решение Евросоюза дополняет собой постановление международного суда в Гааге по вопросу незаконности поселений, а также признание генеральной ассамблеей ООН палестинского государства как государства-наблюдателя в ноябре 2012 г. (аль Хаят аль Джедида, 19 июля 2013 г.).
  17 Hits www.worldbank.org  
Selon le document qui présente une analyse de microdonnées publiées récemment dans le cadre général d'un projet pluriannuel de la base de données de la Banque mondiale sur l'accès aux services financiers (Global Financial Inclusion Database), l'expérience montre que les mesures prises pour faire face aux obstacles à l'inclusion financière sont particulièrement efficaces auprès des 2,5 milliards d'habitants de la planète qui n'ont pas accès à des services financiers officiels, notamment 75 % de la population pauvre du monde et les personnes vivant en milieu rural.
В рабочем докладе Всемирного банка о результатах исследований в области политики анализируется использование официальных счетов 150 000 человек в 148 странах. Помимо прочего, новые данные помогают понять причины, по которым взрослое население таких стран, как Индия и Бангладеш, пользуется бóльшим количеством финансовых услуг, чем граждане стран с аналогичными показателями валового внутреннего продукта на душу населения.
  2 Hits www.conventions.coe.int  
L'engagement de garantir la liberté de réception se rapporte non seulement aux obstacles délibérément placés à la réception des programmes émis à partir des pays voisins, mais aussi aux obstacles passifs résultant du fait que les autorités compétentes n'ont rien fait pour rendre une telle réception possible.
111. Какой бы незначительной ни была бы роль государства в отношении СМИ, за ним, как правило, сохраняются полномочия по обеспечению свободы в информационной сфере и принятию мер по устранению факторов, ограничивающих эту свободу. Именно поэтому в пункт 2 не вошло фигурирующее в пункте 1 положение о сфере полномочий государственных органов. Обязательство по обеспечению свободы приема передач распространяется не только на преднамеренное затруднение приема программ из соседних стран, но и на пассивное затруднение приема, проявляющееся в том, что полномочные органы не делают ничего для того, чтобы прием таких программ был возможен.
  www.bancomundial.org  
Selon le document qui présente une analyse de microdonnées publiées récemment dans le cadre général d'un projet pluriannuel de la base de données de la Banque mondiale sur l'accès aux services financiers (Global Financial Inclusion Database), l'expérience montre que les mesures prises pour faire face aux obstacles à l'inclusion financière sont particulièrement efficaces auprès des 2,5 milliards d'habitants de la planète qui n'ont pas accès à des services financiers officiels, notamment 75 % de la population pauvre du monde et les personnes vivant en milieu rural.
Согласно докладу, в котором приводится анализ микроданных, недавно опубликованных в рамках многолетнего масштабного проекта по сбору и обработке данных о глобальном охвате финансовыми услугами, меры политики, направленные на устранение финансовых барьеров, доказали свою особую эффективность в отношении 2,5 млрд человек, не охваченных банковскими услугами, в том числе 75 процентов бедного населения мира и жителей сельских районов.
  2 Hits www.weingut-huber.at  
L’Initiative de financement en faveur des femmes entrepreneurs, nouvel instrument de financement administré par le Groupe de la Banque, s’attaque précisément aux obstacles économiques auxquels se heurtent les femmes entrepreneurs et les petites et moyennes entreprises appartenant à des femmes.
Расширение экономических возможностей женщин – один из наиболее мощных стимулов развития мировой экономики. Гендерная стратегия Группы Всемирного банка ориентирует ее деятельность на устранение разрывов в области доступа к образованию и охране здоровья матерей в тех странах, где эти разрывы все еще не преодолены. Кроме того, эта стратегия направлена на активизацию усилий по расширению доступа женщин к большему количеству более производительных рабочих мест, признанию права собственности женщин на активы (например, на землю и жилье), а также обеспечению доступа женщин к передовым технологиям, финансовым и страховым услугам. При этом целью стратегии является усиление общественного голоса женщин и их дееспособности дома, в обществе, на различных уровнях управления, а также привлечение мужчин и мальчиков к разработке решений по достижению гендерного равенства. Чтобы ускорить продвижение по пути расширения экономических возможностей женщин, потребуется также уделять первостепенное внимание ряду сопутствующих задач – от обеспечения доступа к финансовым услугам до осуществления права собственности на активы. Инициатива по предоставлению финансирования женщинам-предпринимателям – новый финансовый механизм, которым управляет Группа Банка, – непосредственно направлена на устранение экономических препятствий, возникающих на пути женщин-предпринимателей и принадлежащих им малых и средних предприятий.
  www.nato.int  
C'est ainsi que Charles King de l'Université de Georgetown, à Washington, s'intéresse aux obstacles que rencontrent la Roumanie et la République de Moldova sur la route de l'intégration euro-atlantique, une comparaison qui, en elle-même, semble forcée dans la mesure où les deux pays diffèrent considérablement quant à leur identité nationale, leur attitude envers l'Europe et leur niveau réel d'intégration.
, желание Польши присоединяться к западным международным институтам стало результатом общей озабоченности вопросами безопасности, стремления к экономическому развитию и явной культурной идентичности с Европой. Этим объясняется первоначально преобладавшая поддержка общественностью решения о вступлении в НАТО, которая постепенно уступила место критической и даже скептической позиции. Бобинский сопоставляет «тихое» вступление в НАТО с переговорами о вступлении в ЕС, которые почти неизменно проводились в «атмосфере открытых споров по вопросу об условиях членства и, таким образом, имели прямое воздействие на то, как население воспринимало членство в ЕС». Почти такое же воздействие имело изменяющееся восприятие западной культуры, которую консервативные группы все в большей степени стали рассмотреть как «атеистическую и декадентскую». Бобинский также уделяет значительное внимание динамике членства в НАТО и выражает недовольство своих соотечественников в связи с недавними событиями, такими как расширение интеграции России в НАТО после 11 сентября 2001 г., развитие европейской политики в области безопасности и обороны Европейского союза и его планы реформ общей сельскохозяйственной политики. Он точно описывает проявление озабоченности у новых государств-членов тем, что они попали в «западню, которую сами себе подстроили», так как «сам факт их вступления уже угрожает ослабить эти организации и изменить их таким образом, что они уже не смогут гарантировать такие же выгоды в будущем».