desempeño – Traduction en Basque – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      36 Résultats   10 Domaines
  4 Résultats www.sefp.minhafp.gob.es  
Modelo de Avaliación do Desempeño no Marco da Planificación de Obxectivos e Estratéxica nas Administracións Públicas
Modelo de Evaluación del Desempeño en el Marco de la Planificación de Objetivos y Estratégica en las Administraciones Públicas
  2 Résultats www.mutuauniversal.net  
É o sufrido no traxecto que o traballador ten que realizar para o cumprimento da misión, así como os acontecidos no desempeño desta dentro da súa xornada laboral.
Langileak, zeregin bat burutzeko, egin behar duen bidean gertatutako istripua da, eta baita ere bere lanaldiaren barruan, aipatutako zereginak egiten ari den bitartean, gertatutakoak .
  3 Résultats www.rohr-idreco.com  
Como inspeccionar o desempeño do Roughcast?
Nola Inspect Roughcast errendimendua?
  www.consejodetransparencia.es  
O Consello, a través das canles de participación que se establezan, colaborará cos cidadáns para o mellor desempeño das súas funcións e para favorecer o cumprimento da normativa de transparencia e bo goberno.
Kontseiluak, zehaztuko diren partaidetzarako bideekin, hiritarrekin batera egingo du lan bere betekizunak bete eta gardentasunaren eta gobernu onaren inguruko araudia betetzea errazteko.
  8 Résultats www.clasespasivas.sepg.pap.minhafp.gob.es  
Declárase, de oficio ou a instancia de parte, cando o interesado estea afectado por unha "lesión ou proceso patolóxico, somático ou psíquico que estea estabilizado e sexa irreversible ou de remota ou incerta reversibilidade, que o imposibilite totalmente para o desempeño das funcións propias do seu corpo, escala, praza ou carreira" (artigo 28.2.c) do texto refundido da Lei de clases pasivas).
Ofizioz edo alderdiek eskatuta aitortuko zaio, interesdunak "lesio edo prozesu patologiko, somatiko edo psikiko egonkor, atzeraezin edo sendatzeko aukera gutxikoa duenean eta gaitz horrek interesdunaren kidego, eskala, lanpostu edo karrerari dagozkion funtzioak betetzea guztiz eragozten duenean" (Klase Pasiboen Legearen testu bateratuaren 28.2.c artikulua).
  www.empleo.gob.es  
O artigo 10 do citado Regulamento sinala o deber dos funcionarios do sistema de Inspección de Traballo e Seguridade Social, de gardar secreto respecto dos asuntos que coñezan por razón do seu cargo, así como sobre os datos, informes, orixe das denuncias ou antecedentes de que tivesen coñecemento no desempeño das súas funcións.
Deitutako Araudiaren 10. artikuluak Laneko eta Gizarte-segurantzako ikuskatzailetzaren sistemaren funtzionarioen betebeharra adierazten du, ezagu dezaten kontuei dagokionez sekretua gordetzeko bere karguaren arrazoiak, datuen inguruko halaber, txostenak, jatorria salaketen edo aurrekariak de izan zezaten bere funtzioen jardueran ezagutza.
  14 Résultats www.sitesakamoto.com  
De súpeto, Eu ollo para a dereita e esquerda, e mira outro enorme mar de coiro ou seguimento de volta á praia. SPECTRA parecen engatinhar á noite. En calquera caso o desempeño para os turistas, Nese momento é inesquecible, real.
Bat-batean, Ezkerreko eta eskuineko naiz, ikusi eta beste larruzko itsaso handi edo bektorizatzeko hondartzan. Espektroak badirudi gauez arakatze. Ez dio axola turista performance, denbora da ahaztezin, benetako.
  www.opentrad.com  
Un tradutor automático non é un corrector, polo cal os erros que teña o texto orixinal afectarán o desempeño do mesmo. Por exemplo, se traduce a frase “el tendria la libertad” obteremos como resultado “o *tendria a liberdade”, xa que "él" (pronome) e "tendría" (verbo) son palabras acentuadas en castelán e o tradutor identificou, respectivamente, como artigo (“el” sen acento) e como palabra descoñecida.
Itzultzaile bat ez da zuzentzaile bat. Hortaz, testu originalean dauden akatsek itzulpenaren kalitatean eragingo dute. Adibidez, "el tendria la libertad" esaldia itzuliz gero, "o *tendria a libertade" lortuko zen emaitza bezala. Izan ere, esaldi horretako "él" (izenordaina) eta "tendría" (aditza) hitzek azentu-marka eraman beharko lukete gaztelaniaz; baina ez daramatenez, itzultzaile automatikoak aritikulua eta hitz ezezaguna bezala identifikatu ditu, hurrenez hurren.