bekannt dafür – Croatian Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
16
Results
7
Domains
10 Hits
mspp.com
Show text
Show cached source
Open source URL
DER NORDSTERN (POLARSTERN) IST HISTORISCH
BEKANNT DAFÜR
, FEST AM STERNENHIMMEL ZU LEUCHTEN UND DAS GESAMTE NÖRDLICHE STERNENGEFÜGE UM SICH KREISEN ZU LASSEN.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
orijen.ca
as primary domain
ZVIJEZDA SJEVERNJAČA (NORTH STAR) POZNATA JE U CJELOKUPNOJ POVIJESTI ČOVJEČANSTVA PO SVOM STABILNOM POLOŽAJU NA NEBU DOK SE CIJELO SJEVERNO NEBO OKREĆE OKO NJE.
www.kodaly.gr
Show text
Show cached source
Open source URL
Wir sind
bekannt dafür
, stets das passende Hilfsmittel parat zu haben – oder sie zu entwickeln.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
schilling-fn.de
as primary domain
Poznati smo po tome što uvijek u ponudi imamo odgovarajuće pomagalo - ili ga možemo konstruirati.
transversal.at
Show text
Show cached source
Open source URL
Genau aufgrund ihres Beharrens auf Wörtlichkeit, auf der Idee einer Verfremdung der Sprache der Übersetzung, zielte diese Übersetzungstheorie nicht nur darauf ab, die deutsche Sprache und die deutsche Nation aufzubauen, sondern auch darauf, eine Grenze zum sogenannten französischen Übersetzungsbegriff zu errichten, der
bekannt dafür
war, einer Domestizierung oder, wie die deutschen Kritiker gesagt hätten, einer Assimilierung fremdsprachiger Texte den Vorrang zu geben.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
transversal.at
as primary domain
Naravno, postavlja se pitanje: u čemu je razlika između njih, između das Fremde i die Fremdheit? Odgovor mora biti ciničan: razlika je u onome što der Bildungsbürger, kultivator nacije kao vjerni kulturalni prevodilac, kaže da jest. Drugim riječima, razlika je arbitrarna i ovisi samo o njegovom osjećaju vjernosti. U konačnici, prevodilačka vjernost je, da citiramo Hans-Yost Frayov komentar o Humboldtovom pojmu vjernosti prijevoda, “odgovarajuće odmjeren stupanj stranoga (das Fremde) koji se može doživjeti ili osjetiti u vlastitom jeziku.”[27]
eipcp.net
Show text
Show cached source
Open source URL
Genau aufgrund ihres Beharrens auf Wörtlichkeit, auf der Idee einer Verfremdung der Sprache der Übersetzung, zielte diese Übersetzungstheorie nicht nur darauf ab, die deutsche Sprache und die deutsche Nation aufzubauen, sondern auch darauf, eine Grenze zum sogenannten französischen Übersetzungsbegriff zu errichten, der
bekannt dafür
war, einer Domestizierung oder, wie die deutschen Kritiker gesagt hätten, einer Assimilierung fremdsprachiger Texte den Vorrang zu geben.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
eipcp.net
as primary domain
Naravno, postavlja se pitanje: u čemu je razlika između njih, između das Fremde i die Fremdheit? Odgovor mora biti ciničan: razlika je u onome što der Bildungsbürger, kultivator nacije kao vjerni kulturalni prevodilac, kaže da jest. Drugim riječima, razlika je arbitrarna i ovisi samo o njegovom osjećaju vjernosti. U konačnici, prevodilačka vjernost je, da citiramo Hans-Yost Frayov komentar o Humboldtovom pojmu vjernosti prijevoda, “odgovarajuće odmjeren stupanj stranoga (das Fremde) koji se može doživjeti ili osjetiti u vlastitom jeziku.”[27]
careers.thenorthface.eu
Show text
Show cached source
Open source URL
Von seinem Inhalt her stützt sich die Karte von Valvasor an die Karte Kroatiens von Stjepan Glavač aus dem Jahre 1673, von der auch die Längenbezeichnung übernommen wurde. Diese Karte und die Karte von Glavač sind
bekannt dafür
, daß der Maßstab in den so genannten kroatischen Meilen ausgedrückt ist (Milliaria Croatica).
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
felbar.com
as primary domain
Ova karta Hrvatske objavljena je u znamenitom Valvasorovom djelu "Die Ehre des Hertzogthums Crain", točnije u njegovu četvrtom svesku. Karta prikazuje Kraljevinu Hrvatsku u vrijeme rata s Turcima kada su čitava Slavonija te Lika i Krbava bili pod Turcima. Granica s Turskim Carstvom te s Kranjskom označena je točkastom linijom. Karta je nastala upravo u godini velikih ratnih operacija kada su ti dijelovi hrvatskog teritorija najvećim dijelom vraćeni u sastav Hrvatske i Slavonije (rat je završen 1699. godine), pa je Valvasorov interes za prikaz hrvatskih zemalja koja je tada bila jedna od najopasnijih bojišnica Europe, sasvim razumljiv. Po svojem sadržaju, Valvasorova karta se uvelike oslanja na kartu Hrvatske Stjepana Glavača iz 1673. godine s koje je preuzeo i oznake za dužine. Naime, ova je karta kao i Glavačeva, poznata po mjerilu izraženom u tzv. hrvatskim miljama (Milliaria Croatica) čija točna dužina nije utvrđena do današnjih dana (poznate su samo aproksimativne vrijednosti). Naslov karte nalazi se upisan u baroknu kartušu u lijevom gornjem uglu karte. U desnom gornjem uglu karte ugraviran je grb Kraljevine Hrvatske.