grammatikalisch – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      42 Results   35 Domains
  2 Hits www.vischpoorte.nl  
Um einen fließenderen Klang zu gewährleisten, verwendet Französisch verschiedene Kürzungen in der Aussprache. Die Eloquenz, die sie der Sprache verleihen, wird als so wichtig betrachtet, dass diese Kürzungen selbst im formalen Gebrauch als grammatikalisch korrekt gelten.
To maintain a more flowing sound, French employs various conditional contractions in pronunciation. The eloquence they give to the language is considered so important these contractions are even considered grammatically correct in formal use.
  transversal.at  
[5] Im antiken Griechenland ist parrhesiastes nicht nur grammatikalisch, sondern auch real immer maskulin. In der Gegenwart natürlich nicht: Fast im Gegensatz werden Begriff und Phänomen zunehmend in feministischen Diskursen thematisiert (vgl. u.a. Postkolonialer Feminismus und die Kunst der Selbstkritik, in: Hito Steyerl und Encarnación Gutiérrez Rodríguez, Spricht die Subalterne deutsch? Migration und postkoloniale Kritik, Münster 2003, 270-290).
[5] In ancient Greece parrhesiastes was not only grammatically but also actually always masculine. This is naturally not the case in the present: almost directly contrary to ancient Greece, both the term and the phenomenon are increasingly addressed in feminist discourses (cf. Postkolonialer Feminismus und die Kunst der Selbstkritik, in: Hito Steyerl & Encarnación Gutiérrez Rodríguez, Spricht die Subalterne deutsch? Migration und postkoloniale Kritik, Münster 2003, 270-290, and others).
  www.tlaxcala.es  
Er läßt den Imam 'befehlen', "dass dieses Jerusalem besetzende Regime von den Seiten der Zeit getilgt werden muss" [2] - dort, wo es heißen müßte: "Unser lieber Imam [Khomeini] hatte zu sagen geruht, das Regime, das Jerusalem besetzt hält, müsse aus den Annalen der Geschichte verschwinden." Teitelbaums Formulierung "Befehlen, daß ... muß..." ist schon rein grammatikalisch falsch.
In a paper, which is being forcefully disseminated to the public, Joshua Teitelbaum of the Jerusalem Centre for Public Affairs’ concerns himself with statements by the Iranian president. He gives the whole procession of false translations of the “map“ quote quite a new turn. He makes the Imam ‘order’, "that this Jerusalem-occupying regime must be erased from the page of time." [2] - there, where it should correctly read: "Our dear Imam [Khomeini] deigned to say, the regime occupying Jerusalem must vanish from the annals of history." Teitelbaum’s wording "order, that ... must ..." is even purely grammatically wrong. What Joshua Teitelbaum of the 'Jerusalem Centre for Public Affairs' fables, sounds like the recorded deployment command for a campaign of destruction. It is a malicious innuendo of a different type. ‘To deign to say’ is not 'to order'. It is a traditional expression of respect towards persons held in high esteem or reverence.
  eipcp.net  
[5] Im antiken Griechenland ist parrhesiastes nicht nur grammatikalisch, sondern auch real immer maskulin. In der Gegenwart natürlich nicht: Fast im Gegensatz werden Begriff und Phänomen zunehmend in feministischen Diskursen thematisiert (vgl. u.a. Postkolonialer Feminismus und die Kunst der Selbstkritik, in: Hito Steyerl und Encarnación Gutiérrez Rodríguez, Spricht die Subalterne deutsch? Migration und postkoloniale Kritik, Münster 2003, 270-290).
[5] In ancient Greece parrhesiastes was not only grammatically but also actually always masculine. This is naturally not the case in the present: almost directly contrary to ancient Greece, both the term and the phenomenon are increasingly addressed in feminist discourses (cf. Postkolonialer Feminismus und die Kunst der Selbstkritik, in: Hito Steyerl & Encarnación Gutiérrez Rodríguez, Spricht die Subalterne deutsch? Migration und postkoloniale Kritik, Münster 2003, 270-290, and others).
  www.lexicon.com.gr  
Der Kurs sieht eine Vertiefung jeden Aspektes vor: grammatikalisch, satzkernmäßig und/oder wortschatzmäßig, sprachlich.
– The course provides the analysis of any grammatical, syntactical and lexical aspects of the language.
  www.modulo.ro  
"Ghotit enthält auch Algorithmen, die die Grammatik prüfen können. Somit wird sichergestellt, dass der korrigierte Text keine fehlerhaften Worte enthält und grammatikalisch korrekt ist", so Ofer.
"Ghotit also offers advanced grammar checking algorithms ensuring that the corrected text is not only error-free but also written with correct English grammar", said Ofer.
  republicart.net  
[5] Im antiken Griechenland ist parrhesiastes nicht nur grammatikalisch, sondern auch real immer maskulin. In der Gegenwart natürlich nicht: Fast im Gegensatz werden Begriff und Phänomen zunehmend in feministischen Diskursen thematisiert (vgl. u.a. Postkolonialer Feminismus und die Kunst der Selbstkritik, in: Hito Steyerl und Encarnación Gutiérrez Rodríguez, Spricht die Subalterne deutsch? Migration und postkoloniale Kritik, Münster 2003, 270-290).
[5] In ancient Greece parrhesiastes was not only grammatically but also actually always masculine. This is naturally not the case in the present: almost directly contrary to ancient Greece, both the term and the phenomenon are increasingly addressed in feminist discourses (cf. Postkolonialer Feminismus und die Kunst der Selbstkritik, in: Hito Steyerl & Encarnación Gutiérrez Rodríguez, Spricht die Subalterne deutsch? Migration und postkoloniale Kritik, Münster 2003, 270-290, and others).
  www.vebside.de  
Schreiben Sie einen Parser in Prolog nach der Methode der Definite Clause Grammar. Die folgenden Sätze sollten als grammatikalisch richtig erkannt werden:
Write a Prolog parser according to the method of the Definite Clause Grammar. The following sentences should be recognizes as grammatically correct:
  interpares.ca  
Uns ist bewusst, dass eine rein grammatikalisch korrekte Übersetzung nicht annähernd ausreichend für Ihr Projekt ist - Übersetzungen müssen gründlich genug sein, um die Gesamtheit der Emotionen, des Tonfalls, Textflusses und der Bedeutung Ihrer Worte zu vermitteln und so sicherzustellen, dass das Leseerlebnis nicht geschmälert wird.
We appreciate that, grammatically, correct translations are not nearly enough for your project: translations need to be thorough enough to convey all of the original emotions, tone, flow and meaning of your words to ensure that the reader's experience is not diminished.
  jarquingarcia.com  
Grammatikalisch korrekte Texte auf Spanisch verfassen können
Producing correctly written texts in Spanish
  www.epo.org  
Als Begründung führte die Kammer Folgendes aus: Der Hinweis auf den unzumutbaren Aufwand in der Stellungnahme G 1/92 (ABl. 1993, 277) sei in der englischen Originalfassung grammatikalisch nicht eindeutig, da er sich entweder auf beide Satzglieder ("Zusammensetzung oder Struktur erschließen" und "reproduzieren") oder auch nur auf das letzte ("reproduzieren") beziehen könne.
In T 952/92 (OJ 1995, 755) the board held that prior use of a product provided access to what the skilled person would be able to ascertain from that product by means of known analytical techniques. Whether such an analysis could be performed without undue burden was irrelevant to the question of whether the composition of a product had been made available to the public. In giving its reasons the board stated that the original English of G 1/92 (OJ 1993, 277) was not entirely clear in terms of grammar, since the phrase "without undue burden" could refer to just the reproduction of the product, or both the discovery of its composition or internal structure, and its reproduction. The reference to "without undue burden" was not strictly necessary in order to provide an answer to the referred questions and could not therefore have been intended to alter or add to the existing law concerning what constitutes "the state of the art". Reproducing a product "without undue burden" was a problem associated with Art. 83 EPC 1973. Furthermore, applying the concept of "undue burden" would introduce a subjective element into the determination of novelty, something which the Enlarged Board had specifically sought to reject in G 1/92.
  www.auf.uni-rostock.de  
Wenn Sie auf der Suche sind nach einer schnellen Übersetzung, die grammatikalisch nicht perfekt sein muss, dann ist eine automatische Übersetzung eine gute Alternative, insbesondere da die Qualität maschineller Übersetzung sich konstant verbessert.
Multilizer PDF Translator is a useful tool for everyone who wants to translate PDF documents quickly and efficiently. Automatic translation saves time and money. Even if the machine translation is not flawless, the proofreading of an automatic translation costs less and is much faster than a professional translation started from scratch. If you’re looking for a quick translation that doesn’t have to be grammatically perfect, an automatic translation is a good alternative especially since the quality of machine translation is constantly improving.
  www.dife.de  
In den Texten wird ausschließlich die grammatikalisch männliche Form verwendet, um einen besseren Lesefluss zu gewährleisten. Selbstverständlich sind alle weiblichen Personen immer eingeschlossen.
To ensure readability, only the masculine form has been used throughout the text. Of course, the feminine form is always intended as well.
  www.inf.tu-dresden.de  
Eine inhaltlich und grammatikalisch korrekte Übersetzung muss noch lange nicht natürlich sein. Die Natürlichkeit lässt sich nur anhand menschlicher Übersetzer (oder bekannter Übersetzungen) bemessen. Der Prozess des menschlichen Übersetzens beinhaltet jedoch eine große Zahl von Unwägbarkeiten (z. B. Herkunft, Ausbildung oder Gemütslage des Übersetzers).
A translation may at the same time be deemed correct with regard to content and syntax and not sound fluent at all. The degree of fluency of a translation can only be measured by man or in comparison with existing translations. However, the process of human translation implies a large number of contingencies (such as origin, education, or mood of the translator). Probability theory is used to model these contingencies.
  www.myupchar.com  
Manuskripte, die zur Publikation übernommen werden, sollen inhaltlich, orthographisch, grammatikalisch und satztechnisch druckreif und vollständig sein. Die elektronische Datenübertragung erfolgt in Microsoft Word.
We ask for texts to be ready for print upon acceptance – that is complete in content, spelling, grammar and typography. The electronic document should be Microsoft Word formatted.
  www.maschinenbau.rwth-aachen.de  
Grundsätzlich gilt: Der Text muss grammatikalisch und orthografisch einwandfrei sein und eine einheitliche Formatierung aufweisen.
No matter what the grammar and spelling must be simple and correct and your formatting should be unified.
  leloi.ca  
South Pole erarbeitet Projekte, die Einsparungen von CO2 und anderen Treibhausgasen bringen. Alle Vertragspartner werden im folgenden Kunde genannt. Die grammatikalisch männliche Form schliesst weibliche und männliche Privatpersonen, sowie Unternehmen ein.
The footprinting calculator and carbon webshop is provided by South Pole Carbon Asset Management Ltd. (hereinafter South Pole) that develops projects with the specific aim of making reductions in CO2 and other greenhouse gas concentrations in order to mitigate climate change.
  elydan.eu  
South Pole erarbeitet Projekte, die Einsparungen von CO2 und anderen Treibhausgasen bringen. Alle Vertragspartner werden im folgenden Kunde genannt. Die grammatikalisch männliche Form schliesst weibliche und männliche Privatpersonen, sowie Unternehmen ein.
The footprinting calculator and carbon webshop is provided by South Pole Carbon Asset Management Ltd. (hereinafter South Pole) that develops projects with the specific aim of making reductions in CO2 and other greenhouse gas concentrations in order to mitigate climate change.
  www.deutsche-guggenheim.de  
Die beschriebenen Intentionen finden Ausdruck in dem grammatikalisch ungewöhnlichen, aber bewusst gewählten Namen des Projektes: Deutsche Guggenheim Berlin. "Deutsche" steht hier eben nicht als Adjektiv zur Bezeichnung einer Guggenheim-Filiale, sondern - ebenso wie Farbe und Schrift - als Synonym und Namensbestandteil für den Partner Deutsche Bank.
These intentions find expression in the project's grammatically unusual but deliberately chosen name: Deutsche Guggenheim Berlin. "Deutsche" here is not an adjective referring to a Guggenheim branch, but rather - like the colour and namestyle - is a synonym and element of the name of the partner Deutsche Bank.
  2 Hits blogs.kent.ac.uk  
Ja, er - für Memhölz scheint seit Mitte November und der „Vaterwoche" mit dem Vatersymbol  grammatikalisch etwas verrutscht, das Vatersymbol ist „er" und sein Besuch nicht einfach vorbei -, also er ist am 26. November von Manchester aus in Johannesburg gelandet und von dort nach Harare gekommen, und seit dem 1. Dezember in Johannesburg.
USA, Carlos Cantú. The yearly workshop for Delegates of the Schoenstatt Family in Texas was held October 8 - 10, 2010, at the Confidentia Shrine/Schoenstatt Center in Rockport/Lamar, Texas. The event began with the celebration of the Eucharist in the Confidentia Shrine. The Schoenstatt Fathers, Héctor Vega and Christian Christensen, happily introduced Schoenstatt Father Marcelo Aravena a native of Chile who will also be working with the Schoenstatt Movement in Texas.  Read More