hat der käufer – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      198 Results   105 Domains
  3 Hits www.benayad.nl  
2. Ansprüche wegen Sachmängeln hat der Käufer beim Verkäufer geltend zu machen. Bei mündlichen Anzeigen von Ansprüchen ist dem Käufer eine schriftliche Bestätigung über den Eingang der Anzeige auszuhändigen.
2. The buyer must assert claims for material defects to the seller. In the event of oral notices of claims, the buyer must provide written confirmation about the receipt of notice.
  inspirationlabs.com  
Gemäß den gesetzlichen Bestimmungen hat der Käufer innerhalb einer Frist von 7 Werktagen ab dem Tag des Eingangs der Ware, frei vom Vertrag zurücktreten und das Produkt zurückgeben ohne Vertragsstrafen oder Kosten.
In accordance with legal regulations, the buyer will have 14 working days from the date that he/she receives the product to freely withdraw from the contract and return the product without incurring a penalty or any costs.
  2 Hits www.lilliputiens.be  
Bei Erfüllung der oben genannten Bedingungen hat der Käufer das Recht auf Rückerstattung des vollen Betrages unter Ausschluss der Versandkosten. Gutscheine oder Rabatt-Gutscheine, die für den Kauf der Ware verwendet wurden, werden durch neue Gutscheine oder Rabatt-Gutscheine ersetzt, die für künftige Einkäufe verwendet werden können.
If the conditions are met, the client has the right to get a refund of the total amount excluding the shipping costs. Coupons or Discounts used to buy the clothes will be substituted with new ones to be used for future purchases. The Client should give back all the purchased items, if they are part of a promotion, to get a total refund. Any items kept by the client will be charged at full market value.
  www.hoteles-costa-atlantica-de-argentina.com  
Kommt es hingegen zu einem gutgläubigen Erwerb durch einen Dritten, weil der Käufer "foto-kreationen.de" den Eigentumsvorbehalt nicht offen legte, so ist der Käufer dazu verpflichtet, die Forderung gegen den Vertragspartner an mich abzutreten. Zugriffe Dritter auf Bilddateien von "foto-kreationen.de" hat der Käufer unverzüglich zu melden.
The image file will remain the property of "foto-kreationen.de" until payment is made in full. If the buyer sells the image file being under reservation of ownership rights of "foto-kreationen.de" he has to forward the retention of title. If however an acquisition is made by a bona fide third party and the buyer did not disclose the retention of title, the buyer will be obliged to transfer the outstanding payments against the contract partner to "foto-kreationen.de", The buyer has to report possible accessing by any third party to image files of "foto-kreationen.de§ immediately.
  www.cn.discovery-japan.me  
Solange von uns gelieferte Sachen in unserem Eigentum oder Miteigentum stehen, hat der Käufer jede Beeinträchtigung unseres Eigentums, insbesondere bei Zwangsvollstreckungsmaßnahmen etc. , uns sofort anzuzeigen.
As long as we have retained title in our merchandise, the Purchaser shall immediately report to us any negative impact on our property, particularly attachments etc.
  marina-darlowo.pl  
Absatz 2 Bei verspäteter Zahlung hat der Käufer vom Fälligkeitstag bis zum Tag der Zahlung des fälligen Betrages einen der gesetzlichen Regelung entsprechenden Betrag für den offenstehenden Betrag zu verzinsen.
Paragraph 2 In the event of late payment, the buyer shall owe an interest equal to the statutory regulation on the outstanding amount from the due date until the day on which the amount due is paid. All costs, including the costs of legal assistance caused by or in connection with late payment, will be borne by the buyer.
  www.buildingbetterfuture.be  
Der Käufer hat die Ware unverzüglich auf Schäden zu überprüfen und dem Spediteur gegenüber vor deren Annahme zu rügen. Sollten offensichtliche Schäden vorhanden sein und erst nach Annahme bemerkt werden, so hat der Käufer dies beim jeweiligen Versandunternehmen innerhalb von 7 Tagen anzumelden.
The Frankfurter Kunstverein assumes no liability for any damage with respect to delivery. In the case of damage during transportation, liability is covered by additionally purchased transport insurance. The buyer must immediately check the goods for damage and point out any damage to the shipping company before accepting it. Should obvious damage exist but is only noticed after acceptance, the buyer must report this to the relevant delivery company within 7 days. Should the buyer fail to do so, claims with respect to such obvious damage are invalid.
  www.dentognostics.de  
Mithilfe dieses Codes hat der Käufer sofort die Möglichkeit ganz bequem die Authentizität des Produkts online zu überprüfen: Gehen Sie einfach mit Ihrem Computer, Tablet oder Smartphone auf die Webseite www.certilogo.com und geben Sie den Code ein, um sofort einen Originalitätsnachweis auf einfachste Weise zu erhalten.
All Colmar and Colmar Originals clothes feature a tag bearing a unique Certilogo code, so that verifying authenticity on line is quick and simple. It is sufficient to log on to www.certilogo.com from any computer, tablet, or Smartphone, and insert the code for a quick and effortless authenticity check.
  www.uplyftr.com  
Die handelskammer spaniens wies auf weitere vorteile dieser kaufalternative hin: Sie ermöglicht es, mehr zeit für die erste zahlung zu sparen, was bedeutet, dass eine finanzierung für einen niedrigeren Wert und weniger Zinsen verlangt wird. Darüber hinaus hat der Käufer mehr möglichkeiten, das stockwerk zu wählen sie wollen, sowie die möglichkeit, die oberflächen des hauses anpassen.
The Chamber of Commerce of Spain indicated other advantages of this purchase alternative: it allows saving more time for the initial payment, which would imply requesting a financing for a lower value and paying less interest, in addition the buyer will have more options to choose the floor that you want, as well as the possibility of customizing the finishes of the home.
  international.usc.edu  
Im Allgemeinen hat der Käufer zusätzlich diese Steuer in Höhe von 1,2% des Kaufpreises zu zahlen, vorausgesetzt, dass der Kauf einer Immobilie mehrwertsteuerpflichtig ist. Die MwSt. wird dem Verkäufer gemeinsam mit dem Kaufpreis ausgehändigt, damit der Verkäufer diese beim Finanzamt abführt.
In general, whenever purchase of a property is subject to VAT, the purchaser must also pay the other tax at 1.2% of the purchase price. VAT is paid to the seller together with the purchase price and the seller must pay it in to the Tax Agency. Stamp Duty is payable by the purchaser within 30 business days from the signature date of the title deed by the self-assessment procedure.
  delicarpous.gr  
Hat der Käufer die Forderung im Rahmen des echten Factorings verkauft, so tritt er die an ihre Stelle tretende Forderung gegen den Factor an den Verkäufer ab. Der Verkäufer nimmt die Abtretung an.
If the purchaser has sold the claim within the framework of a genuine credit factoring, it will cede the claim to the credit replacing it to the vendor. The vendor will accept the transfer.
  3 Hits www.hotelmionipezzato.com  
Vorausgesetzt, dass wir gemäß Ziffern 8.4 und 8.5 unten benachrichtigt werden, hat der Käufer das Recht zur Beanstandung nur, wenn die Abweichung zwischen der im Lieferschein angegebenen Menge und der gelieferten Menge 0,5% übersteigt.
8.3. The quantity of the goods supplied is indicated in the bill of transport. Provided that notice is given to us in accordance to sections 8.4 and 8.5 below, Purchaser has the right to complain only if the discrepancy between the quantity stated in the bill of transport and the quantity supplied exceeds 0,5%.
  4 Hits connect.manyrone.com  
5.2 Soweit abweichend hiervon ein fester Liefertermin vereinbart ist, hat der Käufer im Falle des Verzugs eine angemessene Nachfrist von vier Wochen zu setzen.
5.3. Delivery shall be subject to punctual delivery of the appropriate goods by the Seller’s own suppliers.
  5 Hits www.hotelmariet.it  
(6) Im Falle von Verkäufen nach Übersee, hat der Käufer sämtliche Gebühren für Überliegezeiten an dem Entladehafen zu tragen. Der Käufer ist verpflichtet SESP von solchen Gebühren freizuhalten.
(6) In the case of overseas sales, any demurrage accruing at the port of discharge is for the account of the Buyer. The Buyer shall indemnify SESP against any claims for such demurrage.
  4 Hits www.argibel.com  
4. Ansprüche auf Mangelbeseitigung hat der Käufer beim Verkäufer geltend zu machen.
4. The purchaser must make any claims to the remedy of a defect to the merchant.
  2 Hits andreoulaser.com  
Bei fristgerechter Beanstandung hat der Käufer nach Absprache mit Herkula für die Sicherstellung sämtlicher Beweise zu sorgen.
In case of on-time complaints, the buyer shall provide all the evidences as per the agreement with Herkula for security.
  2 Hits www.avermedia.com  
5.3 Hat der Käufer die Zahlung per Vorkasse gewählt, so verpflichtet er sich, den Kaufpreis unverzüglich, aber spätestens 14 Tage nach Vertragsschluss, zu zahlen.
5.3 If the Buyer has chosen payment in advance, he shall pay the purchase price without delay, but no later than 14 days after conclusion of the contract.
  www.italialodging.com  
Soweit der Eigentumsvorbehalt nach dem Recht des Landes, in dem sich die gelieferte Ware befindet, nicht wirksam sein sollte, hat der Käufer auf unser Verlangen eine gleichwertige Sicherheit zu bestellen.
If the reservation of title is not effective according to the laws of the country where the supplied goods are stored, the purchaser has to provide security of equal value at our request. If he does not comply with this demand, we are entitled to demand the immediate payment of all pending invoices without consideration of agreed payment terms.
  2 Hits www.ormazabal.com  
Wenn nicht anderes vereinbart verbleiben alle Rechte am geistigen und gewerblichen Eigentum aus oder im Zusammenhang mit vom Verkäufer ausgehändigten oder erstellten Daten und Dokumenten beim Verkäufer. In diesem Sinne hat der Käufer keinerlei Recht oder Lizenz im Zusammenhang mit der den zur Verfügung gestellten Informationen oder Material.
All Intellectual and Industrial Property Rights arising and/or relating to data and/or documents provided or prepared by the Seller shall continue in the possession of the latter, unless otherwise agreed to the contrary, not granting the Buyer any right or licence with respect to the transmitted information or material.
  www.sunplazahotel.co.jp  
10.5 Soweit im Lande des Käufers die Gültigkeit des Eigentumsvorbehaltes an besondere Formvorschriften oder sonstige Voraussetzungen geknüpft ist, hat der Käufer für deren Erfüllung zu sorgen.
10.5 Should in the Buyer’s country the validity of a retention of title be bound to particular formalities or other requirements, the Buyer will see to their fulfilment.
  www.swissmint.ch  
Bei Transportschäden hat der Käufer nur Anspruch auf die der Swissmint von der POST vergüteten Leistungen. Wandelungsansprüche sind bei Sachmängeln ausgeschlossen. In allen anderen Fällen ist die Haftung der Swissmint auf Grobfahrlässigkeit beschränkt.
For transport damage, the purchaser may only claim the compensation granted to Swissmint by the postal authorities. In cases of material defects, claims for cancellation will not be accepted. In all other cases, the liability of Swissmint is limited to instances of gross negligence.
  www.cosmetic-sh.com  
Soweit nichts anderes vereinbart, hat die Zahlung im baren Geld, durch Scheck (nur erfüllungshalber), Bank- oder Giroüberweisung spesenfrei in Euro zu erfolgen. Wir sind nicht verpflichtet, Wechsel anzunehmen. Soweit dies geschieht, hat der Käufer die Bank-, Diskont- und Einziehungsspesen zu bezahlen.
3.7.  Unless otherwise agreed, the payment must be made in cash, by check (only on account of performance), bank or giro transfer free of charge in euros. We are not obliged to accept bills of exchange. As far as this happens, the customer must pay the bank, discount and collection charges.
  5 Hits www.momento.com.tr  
Soweit abweichend hiervon ein fester Liefertermin vereinbart ist, hat der Käufer im Falle des Verzuges der Lieferung eine angemessenen Nachfrist von in der Regel vier Wochen zu setzen.
If, in deviation from this, a fixed delivery deadline is agreed on, in the event of delay in delivery Buyer must grant a reasonable extension period of at least two weeks.
  www.kt.dtu.dk  
Ungeachtet etwaiger Reparaturkosten für Schäden beurteilt Verpackung ursprüngliche STRATEGY erstatten dem Kunden den gesamten Betrag bereits für das Produkt bezahlt innerhalb von 14 Tagen aus der Rücksendung der Ware, indem Sie die Überweisung des Betrages zu Lasten Karte durch Überweisung oder Kreditkarte Bancario. In letzteren Fall , hat der Käufer zeitnah zu liefern an die Bank, auf dem die Erstattung zu erhalten (IBAN-Code des Kunden).
Notwithstanding any repair costs for damages assessed packing original STRATEGY will refund the customer the entire amount already paid for the product within 14 days from the return of the goods by following the transfer of the amount charged to card through transfer credit or Bancario.In latter case, the Buyer shall deliver promptly to the bank on which to obtain reimbursement (IBAN code of the customer).
  3 Hits www.alihaji.com  
6. Versteckte Mängel hat der Käufer unverzüglich nach deren Entdeckung gegenüber dem Verkäufer zu rügen. Der Käufer kann aufgrund des rechtzeitig gerügten Mangels nur den Kaufpreis mindern oder vom Vertrag zurücktreten.
7. The Seller shall under no circumstances be liable for consequential losses suffered in connection with the use or the further processing of the goods.
  2 Hits www.sostegno.bz.it  
Wird die Vorbehaltsware oder die gemäß Ziffer 3 abgetretene Forderung von dritter Seite gepfändet oder erfolgt sonst ein Eingriff, der die Rechte oder die Verfügungsmöglichkeit des Verkäufers gefährdet, so hat der Käufer den Verkäufer unverzüglich zu benachrichtigen.
6. In case the value of the securities granted to the seller exceeds his claims by more than 20 per cent, the seller shall - on request of the customer, be obliged to grant a re-assignment.
  ktarxvii.challonge.com  
Die Reklamation, einschließlich der Beseitigung des Mangels, wickelt der Verkäufer ohne unnötige Verzögerung spätestens innerhalb von 30 Tage ab ihrer Geltendmachung, falls er mit dem Käufer keine längere Frist vereinbart, ab. Nach dem Ablauf dieser Frist hat der Käufer gleiche Rechte, wie wenn es sich um eine wesentliche Verletzung des Vertrages handeln würde.
The seller is obliged to decide on the complaint or whether an expert assessment is needed to make a decision without delay and no later than within three working days. The seller shall inform the purchaser about the necessity of an expert assessment within this period. Complaints, including the removal of defects, shall be handled by the seller without undue delay within 30 days of its filing, unless a longer period is agreed upon in writing with the buyer. After this period, the purchaser has the same rights as if it were a fundamental breach of contract.
  www.postfinance.ch  
Ebenfalls möglich ist der Verkauf an einen strategischen Investor oder eine Fusion. In diesen Fällen hat der Käufer im Sinn, sein eigenes Geschäft mit dem des Eigentümers zu verknüpfen. Beim Verkauf an Investoren oder bei Fusionen hat man freilich kaum mehr Einfluss darauf, wer künftig als Nachfolgerin oder Nachfolger fungieren wird.
Other options open to the owner include selling the business to investors, possibly financial investors, who expect the company to increase in value or who are speculating on being able to sell off parts of the business at a profit. This would only be a possibility if the owner's emotional attachment to the company was consciously pushed into the background. It might also be possible to sell to a strategic investor or enter into a merger. In these instances the buyer will be intending to combine the business with his own. Of course if you sell the business to investors or enter into a merger, you will have very little influence over who acts as your successor.
  www.istriaexperience.com  
Der Veranstalter behält sich das Recht vor, das Tennismatch, auf welches sich dieses Ticket bezieht, in Fällen höherer Gewalt (z. B. bei Unwetter usw.) zu verzögern. Dabei hat der Käufer keinen Anspruch auf Rückerstattung des Kaufbetrags, sondern er ist berechtigt, das Tennismatch in einem neuen Termin zu verfolgen.
The organiser reserves the right to postpone the tennis match for which this ticket is valid in the case of an Act of God (e.g. poor weather, etc). In such cases, the ticketholder has no right to a refund, instead the ticket becomes valid for entry to the tennis match at its rescheduled time. The ticketholder has no right to a refund even in the case that he/she is unable to attend any tennis match on a given day due to ATP Federation's tennis match scheduling.
  www.clario.de  
Die bessere Seite des Brettes muss alle Anforderungen für FAS erfüllen, während die schlechtere Seite den Anforderungen von Nummer 1 Common entsprechen muss. So hat der Käufer die Gewähr, dass die Schnitthölzer mindestens einseitig die FAS-Qualität aufweisen.
This grade is nearly always shipped with FAS. The better face must meet all FAS requirements while the poor face must meet all the requirements of the Number 1 Common grade, thus ensuring the buyer with at least one FAS face. There is no standard percentage of FAS-One-Face that may be included in a shipment; this can vary between suppliers and shipments. If the amount included in a shipment is a concern, please consult the supplier for amount.
1 2 3 4 Arrow