|
|
Zur Zeit des Frühmahls setzte sich der Bodhisattva an einer Stelle, wo Wasser bequem zur Hand war, nieder, wusch sich die Hände, öffnete den Speisekorb und sprach zu dem jungen Brahmanen: „Iss von der Speise!“ Doch der andre sagte: „He, du Candala, ich brauche keine Speise.“ Der Bodhisattva versetzte: „Gut“; darauf tat er, ohne die Speise aus dem Speisekorb auszuschütten, soviel, wie er selbst verzehren wollte, auf ein Blatt, band den Speisekorb wieder zu und stellte ihn beiseite. Dann aß er, trank Wasser, wusch sich Hände und Füße und sagte darauf, indem er die Reiskörner und den Rest der Speise mitnahm: „Wir wollen gehen, junger Brahmane.“ Damit machten sie sich auf den Weg.
|
|
|
At that time there was a young fellow in Benares, named Satadhamma. He was the son of a magnifico, a Northern brahmin. He also took the road for some purpose, but neither rice grains nor basket had he. The two met upon the highway. Said the young brahmin to the other, “What caste are you of?” He replied, “Of the lowest. And what are you?” “Oh, I am a Northern brahmin.” “All right, let us journey together;” and so together they fared along. Breakfast time came: The Bodhisatta sat down where there was some nice water, and washed his hands, and opened his basket. “Will you have some?” said he. “Tut, tut,” says the other, “I want none, you low fellow.” “All right,” says the Bodhisatta. Careful to waste none, he put as much as he wanted in a leaf apart from the rest, fastened up his basket, and ate. Then he took a drink of water, washed his hands and feet, and picked up the rest of his rice and food. “Come along, young Sir,” says he, and they started off again on their journey.
|