heimsuchen – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      55 Results   43 Domains
  3 Hits wordplanet.org  
4 Und der HERR sprach zu ihm: Nenne ihn Jesreel; denn es ist nur noch eine kurze Zeit, dann will ich die Blutschuld von Jesreel heimsuchen am Hause Jehu und will mit dem Königreich des Hauses Israel ein Ende machen.
6 And she conceived again, and bare a daughter. And God said unto him, Call her name Loruhamah: for I will no more have mercy upon the house of Israel; but I will utterly take them away.
  www.dreamwavealgarve.com  
Nach der Festnahme der vierzig Diebe haben Sie eine neue Mission - Sie sollen die bösen Räuber, die Ägypten heimsuchen, fangen. In diesem Spiel sollen Sie alle Karten nach Spielfarbe von Ass bis König auf acht Fundamente verschieben.
After arresting the forty thieves, you have received a mission to catch the fierce robbers haunting Egypt. The aim of this game is to move all cards to 8 foundations by suit from A to K. When the game opens, each of the 10 tableau piles will be dealt a different number of upturned cards. The 8 foundations are located at the top right side of the screen. 1 upturned card will be dealt to the discard pile on the left of the foundations, and the remaining cards will be placed to the stock pile on the left of the discard pile. Cards on the tableau piles are to be built by alternating colors from K to A. You may move a single card or a group of cards to another tableau pile according to this rule, for example, a 6 of hearts can be moved to the top of a 7 of spades or a 7 of clubs. You will receive 200 points for each card successfully moved to the foundations. Click the stock pile to deal a new card whenever necessary, but note that the stock pile allows only one redeal. Lock up the bandits before they escape to receive great rewards!
  2 Hits www.coldjet.com  
Das Feedback des Mainstream Publikums dient also unbeabsichtigt dazu, die kulturelle Synthese komplizierter und langsamer zu machen sowie die Spannungen, die den entwurzelten Künstler heimsuchen und zuweilen quälen, zu verschärfen.
The uprooted artist lacks the possibility of a powerful dialogue with a correspondingly uprooted public. When it exists, that public is too small or too distant to provide an effective feedback. Therefore it is the “gourmet Wonder Bread” way of reading works of art which generates most of the pressure. The artist classified as “other” is, because of this pressure, led to abandon any effort to find an authentic integrative iconography for the sake of opportunistic blandness or, instead, one of two opposite modes. The artist tries to produce totally exotic work, that is, conforming to the stereotype prevailing in the mainstream about what the original culture of the artist is supposed to be. Or the artist tries to eradicate totally any evocation of difference with an effort to camouflage the work as an act of homage to the current canon of the hegemonic culture. The feedback from the mainstream audience thus serves, unintentionally, to complicate and retard the task of cultural synthesis and to exacerbate the tensions that vex, and sometimes torment, the uprooted artist.
  www.kunzwallentin.at  
Das Resultat: „Die Erde ist entweiht von ihren Bewohnern“ (Jesaja 24, 5). Und während unser Planet kämpft, um sich von der Versklavung durch uns zu befreien, scheinen wir mit den „Naturkatastrophen“ gestraft, die uns heimsuchen.
Roosevelt’s generation has passed. What remains is our struggle with Madison’s “great difficulty”: how to frame and enable a government administered by men over men to control both the governed and itself. The truth is that no form of human government can alter the nature of man. And unless our nature changes, our individual choices will only ensure our ultimate destruction (Proverbs 14:12). When the choices are ours, the tyranny is self-inflicted. How are we to be liberated from oppression that comes on us by individual choice?
  www.qcplannedgiving.ca  
Das sind Fragen, die wiederholt gestellt, aber nie gelöst oder als Denkprozess zu Ende gedacht wurden. Dazu gehören auch Fragen, wie es kommt, dass diese Übergangsorte oder Zwischenräume der Migration und Vertreibung immer wieder als geisterhafte Erscheinungen auftauchen und die Gegenwart heimsuchen.
All three panels do involve figures of banishment, figures of "difference" who are now journeying in time toward new places and spaces. There is also a sense of ghostliness, or purgatory, a degree of being in-between. I became quite interested in this notion of liminality and purgatory after reading Dante's Divine Comedy, which I think was completed the year of his death in 1321. Purgatory suggests a state in which we, or a culture and its protagonists, remain suspended when it comes to certain questions around our sense of selfhood-questions that have been repeatedly posed but still remain unresolved or unfinished as thought processes. There are also questions about how the liminal, in-between spaces of migration and displacement seem to reappear again and again as ghostly apparitions, stalking the present. These ghosts exist outside of time and disrupt thought processes and, as a filmmaker working with images, I find them compelling.
  www.tlaxcala.es  
Das Dokument ruft ganz richtig zu einer rechtzeitigen und entscheidenden Antwort auf. Das Gespenst von Ruanda wird noch lange unsere Erinnerung heimsuchen. Aber weitsichtige Präventivmaßnahmen, die Interventionen eindeutig überflüssig machen würden, müssten ein integraler Bestandteil der Umsetzung sein.
Africa, America, and Australia have got stories of indigenous populations depleted, displaced, by Europe. Historian David Stannard has written of the American holocaust in relationship to the fate of Native peoples. In my own country Kenya, in their war against the Mau Mau Resistance Movement, the British put thousands into concentration camps and villages; and it is to be noted that for the duration of the British colonial state, Africans in Kenya could form political organizations only on ethnic basis, except for three years before independence. It is not a matter of dwelling on the past. But the past has lessons for us all.
  www.wollheim-memorial.de  
, 1962), die sich beide mit der Situation des Überlebenden beschäftigen, den immer wieder seine Erinnerungen, seine Prägungen durch Auschwitz, in gegenwärtigen Situationen heimsuchen. Nicht nur die Tageszeitenfolge der Titel, sondern auch, dass sie später als Trilogie in einem Band erschienen, verweist auf eine Zusammengehörigkeit.
, 1962). Both have to do with the situation of the survivor who is repeatedly troubled by his memories, the imprints left on him by Auschwitz, in present-day situations. Not only the series of times of day from which the three books take their titles, but also the fact that they later appeared as a trilogy in a single volume points to a kinship among them. However, they do not form a “largely autobiographical trilogy”[1] with a protagonist who remains constant throughout,[2] as claimed by the publisher of the German edition, which in addition is misleadingly titled
  www.mincidelice.com  
Die Stadt Portofino: Von den Römern in einer natürlichen Bucht erbaut und so vor den schweren Meeresstürmen, die manchmal im Winter die Küste heimsuchen, geschützt, war Portofino über viele Jahre ein kleiner Fischerhafen, der vorbeifahrenden Schiffen und Booten Zuflucht ermöglichte.
Portofino city: constructed by the ancient Romans in a natural cavity and therefore protected from the violent maritime storms that, at times, hit the coast in the winter. For many years, it was a small fishing port that served as a refuge for passing vessels. Formerly called "Portus Delfini", Portofino was slowly discovered by artists and writers who decreed the international fame that it enjoys today. Being frequented in the last century by actors, politicians, athletes and magnates of all types is a fascinating goal, but not reached by all.
  mianews.ru  
Das Hauptgewicht ihrer Aktivitäten legt die DEZA zwar auf Nicaragua und Honduras, von Projekten mit regionalem Ansatz profitiert aber auch Guatemala. Dies etwa im Bereich Katastrophenprävention und -management im Zusammenhang mit Naturkatastrophen, die die Region immer wieder heimsuchen.
Central America is a priority region for Swiss development cooperation. In 2016 the SDC invested CHF 38,8 million in projects in Central America. The SDC mainly concentrates its activities in Nicaragua and Honduras. However projects with a regional approach also benefit Guatemala, for example prevention and preparedness with regard to the natural disasters to which the region is prone.
  kortrijk.architectatwork.be  
Ursprünglich vermutlich von den damaligen Eigentümern der Häuser entworfen und vom Baumeister oder gar einem Familienmitglied bemalt, dienten sie, abgesehen von ihrem dekorativen Wert, vornehmlich dem Schutz des Gebäudes und seiner Bewohner vor allerlei Unbill, die sie heimsuchen konnte.
Painted mainly in red, some date as far back as the 16th Century, the most recent, early 1800´s. Possibly designed by the original house owner and painted by the master builder or even a family member, their primary purpose apart from their decorative qualities, was to protect the building and its occupants from any misfortune that may come their way. From bad weather, to back luck in love, as time went by, the beliefs of the townsfolk changed, as did the designs.
  www.marisamonte.com.br  
Der Trojaner diskutiert sind nicht die einzigen Bedrohungen, die die Computer von ahnungslosen Benutzern heimsuchen können. Es sind Trojanische Pferde, die einen infizierten Computerteil eines Botnets machen kann, die für eine Vielzahl von illegalen Aktivitäten verwendet werden können.
The Trojans discussed are not the only threats that can afflict the computers of unsuspecting users. There are Trojan horses which can make an infected computer part of a botnet, which can be used for a variety of illegal activities. In order to prevent such infections, it is advisable to keep the system protected and avoid browsing insecure websites.
  www.sfartscommission.org  
Tauber macht sich im Alleingang daran, Denninger zu überführen: ein Kampf gegen einen intellektuell ebenbürtigen Gegner und Angstzustände, die den durch diesen Zwischenfall schwer traumatisierten Polizisten immer heftiger heimsuchen.
The corpse of a high-class prostitute is found in the Isar. The investigations quickly lead to a suspect: her last customer Hermann Denninger (Herbert Knaup). He flatly denies the crime and even attacks commissioner Tauber (Edgar Selge) in an unobserved moment – almost strangles him to the point of unconsciousness. However, with the help of his lawyer, Denninger gets off scot-free. Tauber sets out to single-handedly nail him: a battle against an intellectually matched opponent and the ever-worsening anxiety attacks that the policeman, severely traumatized by this case, is experiencing. In the end, colleague Obermaier (Michaela May) has to protect Tauber from himself, in order to prevent the policeman from losing his nerves.
  www.budapestacappella.hu  
Film basiert auf der Kurzgeschichte Flush von Judy Budnitz und erzählt aus dem Leben der jungen Tänzerin Lisa, die sich unmittelbar vor dem Eintreffen einer schlechten Nachricht mit Unsicherheit und Ängsten konfrontiert sieht, die sie wie eine schlimme Vorahnung heimsuchen.
Marta Prus?s film is based on the short story Flush by Judy Budnitz and relates an episode from the life of young dancer Lisa, who, just before receiving some bad news, finds herself confronted with unease and fears that haunt her like evil premonitions. Prus skilfully plays with her audience?s expectations and raises questions for which there are often no satisfying answers. What remains is the certainty that life is uncertain.
  www.fondationbeyeler.ch  
Die Figuren erinnern in ihrer Formgebung an schwerfüssige Golems, an wulstige Michelin-Männchen oder an aus der Form geratene Maskottchen. Assoziationen an eine Riesenfamilie aus Gullivers Reisen, an unheimliche Geister, die uns aus der Vergangenheit heimsuchen oder an eine Allianz grosser Denker sind allesamt denkbar.
Thomas Schütte’s group of Vier Grosse Geister is made up of four figural sculptures. The figures call to mind heavy-footed golems, bulging Michelin Men or misshapen mascots, and trigger a range of associations. Are we looking at a family of giants from Gulliver’s Travels? Spine-chilling ghosts who have returned to haunt us from the past? Or even an alliance of great thinkers? All are conceivable.
  www.2wayradio.eu  
„Wohin reiten wir als Nächstes? Wen wird der Tod bald heimsuchen?“
"Where shall we ride next? Where next shall death visit?"
  2 Hits emmentaler-schaukaeserei.ch  
Im Kampf gegen globale Herausforderungen gibt es noch viele andere Hürden zu überwinden, darunter die verschiedenen Marktdefizite, die uns heimsuchen. Daher muss etwas getan werden. Erforderlich ist eine Aufstockung finanzieller Zusagen und Ressourcen für internationale Zusammenarbeit in Wissenschaft, Technologie und Innovation.
Global challenges still face a number of other hurdles, including the various market failures by which they are plagued. For this and other reasons, action must be taken. What needs to occur is an up-scaling of resources and commitment for international co-operation in science, technology, and innovation.
  www.bio-pro.de  
Einerseits haben Förderungen durch staatliche Programme und nichtstaatliche uneigennützige Organisationen der Impfstoff-Forschung und -Entwicklung gegen einige verheerende Seuchen wie Malaria, Tuberkulose, Bilharziose (die vor allem arme Menschen heimsuchen) neue Impulse verliehen.
There are two major reasons for this boom. On the one hand, financial injections from government programmes and non-governmental organisations (NGOs) have boosted the research and development of vaccines for some of the most devastating epidemics such as malaria, tuberculosis, bilharziosis (which mainly affect the poor).
  www.motogp.com  
Zur Tageshalbzeit, nach vereinzelten Regenschauern, die seit Samstag den Test heimsuchen, toppte Ducati Team Testfahrer Michele Pirro mit einer Rundenzeit von 1:47,708 die Wertungstabelle. Repsol Honda Team-Fahrer Dani Pedrosa hatte einen ganz anderen Plan und ist bereits nach Hause geflogen, nachdem er mit seinem Motorrad zufrieden war und bei den Bedingungen nichts weiter verbessern kann.
Halfway through, following sporadic showers which have characterised the test since Saturday, Ducati Test Team rider Michele Pirro topped the timesheets with a 1'47.708 lap time. Repsol Honda Team’s Dani Pedrosa had a completely different idea and has already flown home, as he is happy with his bike and has nothing more to learn in the conditions.
  www.boell.de  
Doing Nerd. Dilettantisch Handeln, virtuos Abweichen, stoisch Heimsuchen! - Transdisziplinäres Symposium
Understanding Pakistan: Educating the youth - financial burden or future potential? - Lecture
  3 Hits www.pep-muenchen.de  
Gerade jetzt ist Amerika angefüllt mit Leuten, die glauben, dass sie niemals ein belastendes Unheil heimsuchen wird.
Such is the cry of unbelievers who have no hope. It ought not to be the cry of the godly. Indeed, if you're a child of God, your heavenly father will not endure such unbelief in you. Isaiah warned:
  eipcp.net  
Sarajlić selbst wird als jemand dargestellt, der nach Titos Bruch mit Stalin weiterhin „im Rhythmus von Majakovskis links, links, links, marschierte“ und „noch dann Jugosleven-ekavac blieb, als offensichtlich war, dass der in solchen Strophen imaginierte Jugoslawismus seine eigenen Leute heimsuchen wird.“
Stojić’s text about Sarajlić is a historical revision, which rather clumsily attempts to re-cast Sarajlić’s work in terms of the “Russian pattern”’, whatever this may be, a “celebration of the Great Idea, in the shadow of which Stalin alone was to kill over ten million innocent people”. Sarajlić himself is cast as someone, who, after Tito’s break with Stalin, “continued marching in the rhythm of Mayakovski: left, left, left”, and “remaining Jugosloven-ekavac even in times when it was clear that Yugoslavhood imagined along such lines will get to his people”. Particularly significant is Stojić’s perfidious insistence on Sarajlić dedicating his verses to Rajko Petrov Nogo, Radovan Karadžić, Nikola Koljević and Slavko Leovac, “not even imagining that towards the end of his life these adored subjects were to repay his love with mortars and bullets”. Furthermore, not satisfied with the revision of Sarajlić’s pre-1990 opus, Stojić recasts his war poetry as expressing “a deep disappointment with the religion he believed in fanatically throughout his life”.
  transversal.at  
Sarajlić selbst wird als jemand dargestellt, der nach Titos Bruch mit Stalin weiterhin „im Rhythmus von Majakovskis links, links, links, marschierte“ und „noch dann Jugosleven-ekavac blieb, als offensichtlich war, dass der in solchen Strophen imaginierte Jugoslawismus seine eigenen Leute heimsuchen wird.“
Stojić’s text about Sarajlić is a historical revision, which rather clumsily attempts to re-cast Sarajlić’s work in terms of the “Russian pattern”’, whatever this may be, a “celebration of the Great Idea, in the shadow of which Stalin alone was to kill over ten million innocent people”. Sarajlić himself is cast as someone, who, after Tito’s break with Stalin, “continued marching in the rhythm of Mayakovski: left, left, left”, and “remaining Jugosloven-ekavac even in times when it was clear that Yugoslavhood imagined along such lines will get to his people”. Particularly significant is Stojić’s perfidious insistence on Sarajlić dedicating his verses to Rajko Petrov Nogo, Radovan Karadžić, Nikola Koljević and Slavko Leovac, “not even imagining that towards the end of his life these adored subjects were to repay his love with mortars and bullets”. Furthermore, not satisfied with the revision of Sarajlić’s pre-1990 opus, Stojić recasts his war poetry as expressing “a deep disappointment with the religion he believed in fanatically throughout his life”.
  www.bwl.admin.ch  
Die Geschichte zeigt, dass Grippepandemien die Weltbevölkerung in regelmässigen Abständen (zwischen 11 und 40 Jahren) heimsuchen. 1918 bis 1919 trat die spanische Grippe in drei Wellen auf und verursachte 500 Mio. Krankheits- und 22 Mio. Todesfälle, davon 24'000 in der Schweiz.
History shows us that flu pandemics affect the global population at regular intervals (every 11 to 40 years). The Spanish Flu epidemic in 1918 and 1919 occurred in three waves, causing 500 million cases and 22 million deaths, of which 24,000 were in Switzerland. Many years later in 1957, Asian Flu (H2N2) was responsible for the death of 70,000 people in the USA alone. In 1968, 1 million people succumbed to the Hong Kong Flu (H3N2).