perspektiven aufzuzeigen – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      15 Results   15 Domains
  seoulsolution.kr  
Anhand von Erfahrungsberichten wird vermittelt, dass Innovationsprozesse keinesfalls linear und bestenfalls iterativ verlaufen. Die Vortragenden stammen aus unterschiedlichen Disziplinen, um ein möglichst breites Spektrum an Perspektiven aufzuzeigen.
The initiators of the conference, the agencies Indeed and MC Markt-Consult, work on the premise that insights are only helpful if they can be put directly into practice. Therefore, the programme is made up of short presentations which are built upon by subsequent workshops in order to achieve a deeper understanding of the content by trying out new tools in a practical way. The initiators will be referring to the experience gained last year when the workshop offering at the conference resonated well with the participants. This year, the practical part will be given even greater attention. The aim will be to look at innovation processes as the key for creating sustainable and successful businesses. Case studies will be used to demonstrate that innovation processes are never linear and are at best repetitive. The speakers come from different disciplines in order to represent as broad a spectrum of perspectives as possible. The guests include Nancy Tennant, Professor at the University of Chicago, David Gram, Senior Innovation Director of Creative Play Lab at Lego, Markus Durstewitz, Head of Innovation Methods and Tools at Airbus and Hana Sahatqija, Programme Manager of Innovations Lab Kosovo at UNICEF.
  www.pac10.co.jp  
Anhand von Erfahrungsberichten wird vermittelt, dass Innovationsprozesse keinesfalls linear und bestenfalls iterativ verlaufen. Die Vortragenden stammen aus unterschiedlichen Disziplinen, um ein möglichst breites Spektrum an Perspektiven aufzuzeigen.
The initiators of the conference, the agencies Indeed and MC Markt-Consult, work on the premise that insights are only helpful if they can be put directly into practice. Therefore, the programme is made up of short presentations which are built upon by subsequent workshops in order to achieve a deeper understanding of the content by trying out new tools in a practical way. The initiators will be referring to the experience gained last year when the workshop offering at the conference resonated well with the participants. This year, the practical part will be given even greater attention. The aim will be to look at innovation processes as the key for creating sustainable and successful businesses. Case studies will be used to demonstrate that innovation processes are never linear and are at best repetitive. The speakers come from different disciplines in order to represent as broad a spectrum of perspectives as possible. The guests include Nancy Tennant, Professor at the University of Chicago, David Gram, Senior Innovation Director of Creative Play Lab at Lego, Markus Durstewitz, Head of Innovation Methods and Tools at Airbus and Hana Sahatqija, Programme Manager of Innovations Lab Kosovo at UNICEF.
  dbartmag.com  
Der Titel der diesjährigen Schau, Há sempre um copo de mar para um homem navegar (Es gibt immer ein Glas voll Meer zum Segeln), ist Jorge de Limas epischer Dichtung Invenção de Orfeu entlehnt. Er spielt auf die utopische Dimension der Kunst an – ihre Fähigkeit, trotz aller Widerstände neue Perspektiven aufzuzeigen.
The title of the show, There is always a cup of sea to sail in, is taken from Jorge de Lima's epic poem Invenção de Orfeu. It plays on art's utopian dimensions-its ability to present new perspectives in spite of resistance. The biennial sees itself as a discursive platform that underscores the ambivalent character of contemporary art: on the one hand, it reacts like a seismograph to social developments, and on the other it also develops new, alternative approaches that have the potential to affect real conditions.
  www.db-artmag.de  
Der Titel der diesjährigen Schau, Há sempre um copo de mar para um homem navegar (Es gibt immer ein Glas voll Meer zum Segeln), ist Jorge de Limas epischer Dichtung Invenção de Orfeu entlehnt. Er spielt auf die utopische Dimension der Kunst an – ihre Fähigkeit, trotz aller Widerstände neue Perspektiven aufzuzeigen.
The title of the show, There is always a cup of sea to sail in, is taken from Jorge de Lima's epic poem Invenção de Orfeu. It plays on art's utopian dimensions-its ability to present new perspectives in spite of resistance. The biennial sees itself as a discursive platform that underscores the ambivalent character of contemporary art: on the one hand, it reacts like a seismograph to social developments, and on the other it also develops new, alternative approaches that have the potential to affect real conditions.
  db-artmag.com  
Der Titel der diesjährigen Schau, Há sempre um copo de mar para um homem navegar (Es gibt immer ein Glas voll Meer zum Segeln), ist Jorge de Limas epischer Dichtung Invenção de Orfeu entlehnt. Er spielt auf die utopische Dimension der Kunst an – ihre Fähigkeit, trotz aller Widerstände neue Perspektiven aufzuzeigen.
The title of the show, There is always a cup of sea to sail in, is taken from Jorge de Lima's epic poem Invenção de Orfeu. It plays on art's utopian dimensions-its ability to present new perspectives in spite of resistance. The biennial sees itself as a discursive platform that underscores the ambivalent character of contemporary art: on the one hand, it reacts like a seismograph to social developments, and on the other it also develops new, alternative approaches that have the potential to affect real conditions.
  www.db-artmag.com  
Der Titel der diesjährigen Schau, Há sempre um copo de mar para um homem navegar (Es gibt immer ein Glas voll Meer zum Segeln), ist Jorge de Limas epischer Dichtung Invenção de Orfeu entlehnt. Er spielt auf die utopische Dimension der Kunst an – ihre Fähigkeit, trotz aller Widerstände neue Perspektiven aufzuzeigen.
The title of the show, There is always a cup of sea to sail in, is taken from Jorge de Lima's epic poem Invenção de Orfeu. It plays on art's utopian dimensions-its ability to present new perspectives in spite of resistance. The biennial sees itself as a discursive platform that underscores the ambivalent character of contemporary art: on the one hand, it reacts like a seismograph to social developments, and on the other it also develops new, alternative approaches that have the potential to affect real conditions.
  www.qcplannedgiving.ca  
Der Titel der diesjährigen Schau, Há sempre um copo de mar para um homem navegar (Es gibt immer ein Glas voll Meer zum Segeln), ist Jorge de Limas epischer Dichtung Invenção de Orfeu entlehnt. Er spielt auf die utopische Dimension der Kunst an – ihre Fähigkeit, trotz aller Widerstände neue Perspektiven aufzuzeigen.
The title of the show, There is always a cup of sea to sail in, is taken from Jorge de Lima's epic poem Invenção de Orfeu. It plays on art's utopian dimensions-its ability to present new perspectives in spite of resistance. The biennial sees itself as a discursive platform that underscores the ambivalent character of contemporary art: on the one hand, it reacts like a seismograph to social developments, and on the other it also develops new, alternative approaches that have the potential to affect real conditions.
  db-artmag.de  
Der Titel der diesjährigen Schau, Há sempre um copo de mar para um homem navegar (Es gibt immer ein Glas voll Meer zum Segeln), ist Jorge de Limas epischer Dichtung Invenção de Orfeu entlehnt. Er spielt auf die utopische Dimension der Kunst an – ihre Fähigkeit, trotz aller Widerstände neue Perspektiven aufzuzeigen.
The title of the show, There is always a cup of sea to sail in, is taken from Jorge de Lima's epic poem Invenção de Orfeu. It plays on art's utopian dimensions-its ability to present new perspectives in spite of resistance. The biennial sees itself as a discursive platform that underscores the ambivalent character of contemporary art: on the one hand, it reacts like a seismograph to social developments, and on the other it also develops new, alternative approaches that have the potential to affect real conditions.
  www.lcif.org  
Wir unterstützen die engagierte humanitäre Hilfe der 1,35 Millionen Lions in 206 Ländern mit der Bereitstellung von Zuschüssen und mit der Entwicklung von Programmen, die Not auf der ganzen Welt lindern sollen. Bitte unterstützen Sie uns dabei, Menschen auf der ganzen Welt Hoffnung zu spenden und neue Perspektiven aufzuzeigen .
We support the compassionate humanitarian service of 1.35 million Lions in 208 countries and geographic areas by providing grant funding and developing programs that improve lives around the world. Please join us in bringing hope and change to communities everyday, everywhere.
  app.koppelstaetter-media.de  
Besonders wichtig ist daher, dass unsere Mitarbeiter zufrieden sind. Unser Anliegen ist es, für ein angenehmes Arbeitsklima zu sorgen, unseren Mitarbeitern Perspektiven aufzuzeigen und ihre Bedürfnisse ernst zu nehmen.
Our workforce of approx. 800 employees at our 25 sites plays a decisive part in the success of our enterprise. So employee satisfaction is especially important to us. We aim to provide a pleasant working climate, to open up perspectives to our employees and take their needs seriously. Contargo’s social commitment extends even further, however. Social involvement, especially in regional initiatives, is important to us.
  www.hs-srk.ch  
Dabei werden in der Regel auch «Tatbeweise» (Gesuche an andere Geldgeber, Gespräche mit Behörden u.ä.) gefordert. Gleichzeitig hat ein solches Gesuch auch Perspektiven aufzuzeigen, die darlegen, wie ein Ausstieg aus der Finanzierung durch die Humanitäre Stiftung aussehen könnte
Applications for follow-on funding are possible, but are subject to the additional requirements of Article 9 of the award guidelines. The longer a project or an offer has been in existence, the stricter the standards to be set for proof that the offer is important for the achievement of the SRC's goals and the proof that no other funding can be found. As a rule, 'concrete evidence' (applications to other sponsors, discussions with authorities, etc.) is also required. At the same time, this type of application must also show prospects of how the withdrawal from Humanitarian Foundation funding could be implemented.
  www.chirosingapore.com  
Wichtig ist uns aber auch, unser Engagement soll nicht dem Massentourismus auf die Sprünge helfen. Unser Ziel ist es, den Menschen vor Ort Perspektiven aufzuzeigen, sanften Tourismus zu unterstützen sowie Sitten und Bräuche zu erhalten und mithin den Kulturaustausch zu fördern.
But what’s also important to us: Our commitment is not directed at promoting mass tourism. We aim at opening up new perspectives for the local community, at supporting a soft form of tourism, as well as preserving customs and traditions and fostering cultural exchange. In doing so, we focus on Lake Baikal, which we happily dedicate the first toast of Vodka to.