pfiffig – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      53 Results   40 Domains
  www.if-ic.org  
Pfiffig und praktisch.” — Challenges
"Participation and pleasure guaranteed." — 24 Heures
  marriott-marquis-city-center.dohacityhotels.com  
In der optischen Wirkung entfacht der T214 auf den ersten Blick Begeisterung, weil nicht nur die hochgezogene Haube mit den pfiffig positionierten LED-Scheinwerfern die Valtra-Individualität erkennen lässt.
The rear hydraulics were developed such that the length of the movable upper link can be adjusted. As in reality, the attached device is hooked in at ... The rear hydraulics were developed such that the length of the movable upper link can be adjusted. As in reality, the attached device is hooked in at the end of the upper link, while the piston ensures the desired orientation of the attached devices of the agricultural machine by means of a combined grating. In addition, the true-to-prototype maneuverability of the Valtra T214 has been increased because the tractors' steering gear has been further developed and redesigned. In the future, the steering angle of the front axle can be adjusted on the steering wheel even more realistically. As a consequence, the steering wheel can be turned even further than before. And that's not all: The wheels of the Valtra T214 can also be changed. The appearance of the T214 sparks enthusiasm at first glance, not just on account of the fact that the raised hood with its cleverly positioned LED headlights underscores the uniqueness of the Valtra. The cab also seems to be integrated in the chassis in a more compact manner. The 5-post cab has impressive outward curves. Thanks to the glass area of more than six square meters, the prototype has a better all-round visibility. With 60 centimeters, the T series has a surprisingly large ground clearance, nonetheless, the cab is lower, making the tractor the most compact six-cylinder on the market.
  www.burkhalter.ch  
Vier Skigebiete mit insgesamt 72 Pistenkilometern nennt das Tauferer Ahrntal sein Eigen, und alle bieten Superlativen, wie etwa die Bergbahn mit dem größten Höhenunterschied am Speikboden, die höchste Achter-Kabinenbahn Südtirols am Klausberge, und die vermutlich pfiffig-kleinsten Skigebiete in Rein in Taufers und Weißenbach.
The Tauferer Ahrntal valley is home to three ski resorts with totally 72 kilometres of slopes, and each offers superlatives, such as the mountain railway with the largest height differential at Speikboden, the highest eight-seater gondola in South Tyrol at Klausbergs, and possibly the smartest and smallest ski resorts at Rein in Taufers and Weißenbach.
  www.hamburg-aviation.de  
Besonders pfiffig ist das junge Unternehmen Soarigami, das eine auseinanderklappbare Armlehne für die Economy Class entwickelt hat, dank welcher der Kampf mit dem Sitznachbarn um den entscheidenden Zentimeter Ellbogenfreiheit endlich der Vergangenheit angehört.
Alongside the growth in entertainment and connectivity, the "feel good atmosphere" is also becoming more and more important on board. Modern LED technology is making it possible to illuminate the cabin independently of flight phase and time of day, so that, for example, a sunrise can be simulated on long flights to minimise jet lag. German cabin fitting specialist Diehl Aerosystems is going one step further with its "Dandelion" concept, allowing coloured patterns and photographic images - passing clouds, for example - to be projected onto the cabin ceiling and overhead lockers.
  www.webconcepts.co.il  
Energie wird durch umweltschonende Nutzung natürlicher Sonnenenergie durch Photovoltaik gewonnen. Frische und regionale Produkte, pfiffig zubereitet, lassen jedes Gericht im hoteleigenen Restaurant zum Genuss für Gaumen und Seele werden.
The SAND on the beach in Timmendorf offers SANDy downtime on the Baltic Sea coast. The boutiqe hotel is only 50 m from the beach and stands for individuality, the very highest quality, sustainability and closeness to nature. The philosophy “Sand Aspires Natural Design” is reflected in the natural products that have been used in every area of the hotel from the interior to the kitchen. Natural materials and accessories made of items that have been washed up on the beach, in combination with clear colours and fine design, create a unique atmosphere for moments of relaxation. Thanks to fresh, regional products, the cleverly prepared dishes served in the hotel restaurant are a gastronomic delight. The furnishings in the 77 rooms and suites are made of recycled teak and the bedding of pure natural materials, offering sophisticated living in a relaxed atmosphere.
  www.museen-zuerich.ch  
Vier Tiere sind die Stars der Sonderausstellung im Landesmuseum Zürich: Die Kuh, Heldin der Landwirtschaft mit kämpferischem Herz; der Steinbock, Herrscher des Hochgebirges, Vorbild der Bergsteiger; der Bernhardiner, Legende als Helfer und Held im Tiefschnee und das Murmeltier, so pfiffig wie putzig, ein Sympathieträger der Alpen.
Man’s relationship with animals is age-old. It influences our landscape and culture and is a key element of Swiss identity. The exhibition at the National Museum Zurich spotlights four animals especially important to Switzerland ‒ the cow, the champion of Swiss agriculture with her fighting spirit; the alpine ibex, lord of the high mountains and totem of mountaineers; the St Bernhard dog, legendary helper and hero in deep snow; and the marmot, Switzerland’s cute, whistling alpine mascot. The exhibition examines interesting aspects of these animals’ biology and explores their role in Swiss tradition and everyday life.
  erotic-massage.lviv.ua  
Im "Dragseth's", dem ältesten Gasthof Husums, genießen Sie typisch nordische Gerichte, pfiffig interpretiert. Vom hausgemachten Sauerfleisch bis zum Husumer Pannfisch – hier werden Leckereien von Land und Meer in gemütlichem, urigem Ambiente serviert.
Start your day in good temper with the smell of fresh croissants in the stylish lounge. Latte Macchiato, Espresso Doppio or a classic coffee – we serve your coffee as you like it. In our lounge, you can enjoy the typical northern treats from land and sea, even in the morning, sweet honey from a North Frisian beekeeper, fine cheese from the regional cheese dairy, fresh fruit of the season and much more!
  www.tohei.com  
Die Ringe, Ohrringe, Ketten und Armbänder im minimalistischen Stil sind understated, ausgefeilt und ideal geeignet um sie jeden Tag zu tragen. Sie sind für die Frau mit Sinn für Raffinesse geschaffen, für jemanden, der die Dinge gerne zeitlos, pfiffig und etwas traditioneller hält.
The rings, earrings, necklaces and bracelets in the Minimalist Style selection are understated, refined, and ideal to wear every day. They are made to be worn by the woman with a sense of sophistication; someone who likes keeping things timeless, polished and a bit more traditional.
  www.badruttspalace.com  
La Diala bedeutet auf rätoromanisch «die Bergfee» und soll die Verbundenheit zur Natur symbolisieren. Die Küche ist leicht, pfiffig und ausgewogen. Im Sommer wie Winter lädt die Sonnenterrasse zum Träumen ein.
Child-friendly, in the heart of the ›Palace Wellness‹ and lovingly decorated in a classic Engadine style. This is the restaurant ›La Diala‹. ›La Diala‹ means »mountain fairy« in Romansh and symbolises the connection to nature. The cuisine is light, smart and balanced. In summer and winter the sun terrace invites you to dream.
  www.peoplecert.org  
Also, besonders pfiffig fand ich die Idee eines Kunden, mich auch zum Generieren von Stammdaten einsetzen zu wollen. Dafür musste meine Schwester herhalten: Die Konfiguration Simulation. Dies war nur möglich, weil auch hier unser Entwicklungsvater Weitsicht bewies und die Simulation von Anfang an dafür auslegte.
Well, one customer had the smart idea of using me to generate master data. That’s where my sister had to jump in: the configuration simulation. This was again only possible thanks to the foresight of our father, who included this in the simulation design right from the start.
  2 Hits www.at-os.com  
Gartenhandschuhe speziell im Kundenauftrag geschneidert und eingefärbt. Der Clou an diesen Handschuhen ist der grüne Daumen, der das Motto des Kunden pfiffig aufgegriffen hat. Die Handschuhe sind aus festem Baumwollstoff mit mittellangen Stulpen gefertigt.
Thick cotton with medium-length cuffs for wrist protection. Micro-dots on fingers and palms allow a good grip while working in the garden. The company name is displayed using an embroidered cotton label which is included before sewing the gloves.
  www.sct-vienna.com  
Hofer sommerLicht steht für eine pfiffig-fröhliche Produktpalette an Kerzen, Lichten und Fackeln für die Terrasse, den Garten oder die Freiluftparty. Ein frisches, poppiges Design, kombiniert mit Citronella-Öl, zeichnet das Hofer sommerLicht Sortiment aus.
Hofer sommerLicht [summer Light] represents a cheerful range of candles, lights and torches for the terrace, garden or outdoor party. A fresh, hip design combined with citronella oil distinguishes the Hofer sommerLicht [summer Light] assortment.
  greenant.altervista.org  
fit und pfiffig
Efficiently and quickly
  www.campingurrobi.com  
Nach ihren erfolgreichen Rotweinen Ceuso und Scurati Nero d'Avola zeigen die Fratelli Melia nun ihr Können auch mit einem Weissen aus der Traube Grecanico: raffinert, elegant, mit charaktervollen Aromen der würzigen Art, pfiffig am Gaumen, leicht und erfrischend.
The charming grotto of Scurati in the medieval village of Custonaci is the namesake for the young wine made from the best selection of Grillo grapes from the vineyard on the highest hill of the estate.
  www.sfartscommission.org  
Pfiffig und liebenswert, ein Duo mit Charme
A quit comedy with thought-provoking notes.
  www.elstein.com  
2.   Die Tüte muss pfiffig sein
antwoorden tekst 13
  2 Hits www.vetcontact.com  
Pfiffig, lustig, sehr gut vorbereitet !
Many thanks for your mail.
  www.interpon.com  
Cascade Kollektion mit seinen glänzenden, trendigen Stoffen ist eine Serie von Striés, pfiffig und...
Metallic and mineral hues emphasise the natural appeal of Elysium jacquards. Three semi-plains - a...
  seoulsolution.kr  
Denn als Ganzes wartet die Schau mit vielen sorgfältigen Details auf, den Modellen – besonders pfiffig die Vorher-Nachher-Darstellung des Universitäts-Hauptportals 1953 (Sebastian Gille) und das Projekt eines Wochenendhauses 1944 (Karol Wolczyk), das präzise visualisiert, wie aus Flächen Räume werden können –, den Reproduktionen von Farbdias, die Kramer von seinen Gebäuden gemacht hat und die nun erstmals in einer Ausstellung und im Katalog zu sehen sind, und nicht zuletzt mit dem schönen Detail der Beschriftung auf grauem Karton, die Kramers Vorliebe für Stahlbeton zitiert.
The period of the “Neues Frankfurt” [New Frankfurt] in which Kramer developed standardised furnishings and installations is presented as an example with the Westhausen housing estate; his work from this point until emigrating in 1938, which has almost 100 entries in the catalogue of works, has barely been included. This could be justified with the material conditions, especially as it concerns many rebuilds of apartments after the rise of fascism in Germany in 1933, and also the fact that Kramer was obliged to make stylistic compromises, alone, and in the US, he did not only build in a radical modern style, and it was that, that could have facilitated comparison. Yet this objection should not be overrated. For as a whole, the show comes up with many careful details, the models – particularly clever are the before and after representation of the university’s main entrance of 1953 (Sebastian Gille) and the weekend house project of 1944 (Karol Wocyzyk), that precisely visualises how spaces can be made from surfaces –, the reproductions of colour slides that Kramer took of his buildings and which can now be seen for the first time in an exhibition and in the catalogue, and not least, with the beautiful marking detail on the grey cardboard, that invokes Kramer’s preference for reinforced concrete. In the exhibition area dedicated to the university buildings, great emphasis has been put on the contrast of historic image material with current photographs by Norbert Miguletz – if perhaps dramatically excessive – that document the decades of shocking neglect by university administration. Unfortunately, the latest example of this public contact with Kramer, the inappropriate removal of the university logo above the main entrance in autumn 2015, is not included.
  www.pac10.co.jp  
Denn als Ganzes wartet die Schau mit vielen sorgfältigen Details auf, den Modellen – besonders pfiffig die Vorher-Nachher-Darstellung des Universitäts-Hauptportals 1953 (Sebastian Gille) und das Projekt eines Wochenendhauses 1944 (Karol Wolczyk), das präzise visualisiert, wie aus Flächen Räume werden können –, den Reproduktionen von Farbdias, die Kramer von seinen Gebäuden gemacht hat und die nun erstmals in einer Ausstellung und im Katalog zu sehen sind, und nicht zuletzt mit dem schönen Detail der Beschriftung auf grauem Karton, die Kramers Vorliebe für Stahlbeton zitiert.
The period of the “Neues Frankfurt” [New Frankfurt] in which Kramer developed standardised furnishings and installations is presented as an example with the Westhausen housing estate; his work from this point until emigrating in 1938, which has almost 100 entries in the catalogue of works, has barely been included. This could be justified with the material conditions, especially as it concerns many rebuilds of apartments after the rise of fascism in Germany in 1933, and also the fact that Kramer was obliged to make stylistic compromises, alone, and in the US, he did not only build in a radical modern style, and it was that, that could have facilitated comparison. Yet this objection should not be overrated. For as a whole, the show comes up with many careful details, the models – particularly clever are the before and after representation of the university’s main entrance of 1953 (Sebastian Gille) and the weekend house project of 1944 (Karol Wocyzyk), that precisely visualises how spaces can be made from surfaces –, the reproductions of colour slides that Kramer took of his buildings and which can now be seen for the first time in an exhibition and in the catalogue, and not least, with the beautiful marking detail on the grey cardboard, that invokes Kramer’s preference for reinforced concrete. In the exhibition area dedicated to the university buildings, great emphasis has been put on the contrast of historic image material with current photographs by Norbert Miguletz – if perhaps dramatically excessive – that document the decades of shocking neglect by university administration. Unfortunately, the latest example of this public contact with Kramer, the inappropriate removal of the university logo above the main entrance in autumn 2015, is not included.