sind eigentlich – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      275 Results   199 Domains
  www.ges.com.ro  
Wie alt sind eigentlich Backpulver oder PEZ-Spender? Hier finden Sie die Erfolgsgeschichte von Ed. Haas im Überblick - von den Anfängen bis jetzt.
How old in fact are baking powder or Pez dispensers? Discover the success story of Ed. Haas at a glance here - from the origins to the present day.
  insight.eun.org  
Kornkreise sind eigentlich Zusammenstellungen verschiedener geometrischer Figuren, die von „Spaßmachern“ (lustigen Artisten) erstellt werden, die Felder als Leinwand benutzen. Anstatt Farben zu benutzen, bearbeiten sie während der Nacht anhand unbekannter Geräte das Korn.
Crop circles, actually combinations of different geometric figures, are made by "jokers" (funny artists) who use fields as their canvas. Instead of colours they cut corn using unknown tools during the night. Crop circles appear suddenly in the morning in various countries even if they seem to be more frequent in Great Britain. Seen from above they look like paintings without a frame.
  www.molnar-banyai.hu  
Einige beliebte Aquarienpflanzen sind eigentlich keine Unterwasserpflanzen, sondern Sumpfpflanzen, die eine gewisse Zeit unter Wasser aushalten – aber nicht über lange Zeit! Viele Wasserpflanzen (z. B. Amazonas-Schwertpflanzen) werden emers (über Wasser) kultiviert und verlieren bei der Umstellung auf submerses (unter Wasser) Wachstum erst einmal ihre Überwasserblätter.
Some popular aquarium plants are actually not underwater plants but marsh plants which can survive some time - but not too long! - under water. Many water plants (e.g. Amazon sword plants) are cultivated emersed (above water) and initially shed the leaves they grew above water when they are submerged (put under water). All that can help here is patience and the purchase of pure underwater plants.
  2 Hits db-artmag.de  
Man kann dadurch zwar mehr Geld verdienen, aber meist leidet die Qualität darunter und die Besucher finden nichts mehr. Wir sind eigentlich ganz glücklich damit: Wir mögen zwar nicht die größte Messe sein, aber wir sind die wohl umkämpfteste.
We can't, simply because there are trees in the way of the tent. We've found that to be a very good discipline for us, especially having seen other fairs grow enormously, because while you can make more money that way, the quality often goes down and people can't find anything. We're actually quite fortunate because we may not be the biggest fair, but we might be the most competitive.
  atoll.pt  
Die beiden Einheiten genannt Amedeo Modigliani und Giacomo Balla sind eigentlich zwei sehr große Loft von 160m2 jeder. In diesen beiden Einheiten wurde eine besondere Bedeutung zu einem großen einheitlichen Raum gegeben mit wunderschön ausgestatteten Küche, einem großen Esstisch, ein Wohnzimmer mit Kamin, mit Möbeln und Werken zeitgenössischer Kunst ausgestattet.
The two units called Amedeo Modigliani and Giacomo Balla are actually two very large loft of 160m2 each. In these two units has been given a special importance to a large single space with beautifully equipped kitchen, a large dining table, a living room with fireplace, furnished with style furnishings and works of contemporary art. Each apartment has one double room with private bathroom and a bedroom with two single beds and private bath where
  dbartmag.com  
Man kann dadurch zwar mehr Geld verdienen, aber meist leidet die Qualität darunter und die Besucher finden nichts mehr. Wir sind eigentlich ganz glücklich damit: Wir mögen zwar nicht die größte Messe sein, aber wir sind die wohl umkämpfteste.
We can't, simply because there are trees in the way of the tent. We've found that to be a very good discipline for us, especially having seen other fairs grow enormously, because while you can make more money that way, the quality often goes down and people can't find anything. We're actually quite fortunate because we may not be the biggest fair, but we might be the most competitive.
  2 Hits www.db-artmag.de  
Man kann dadurch zwar mehr Geld verdienen, aber meist leidet die Qualität darunter und die Besucher finden nichts mehr. Wir sind eigentlich ganz glücklich damit: Wir mögen zwar nicht die größte Messe sein, aber wir sind die wohl umkämpfteste.
We can't, simply because there are trees in the way of the tent. We've found that to be a very good discipline for us, especially having seen other fairs grow enormously, because while you can make more money that way, the quality often goes down and people can't find anything. We're actually quite fortunate because we may not be the biggest fair, but we might be the most competitive.
  6 Hits www.kyotorotary.com  
Warum Sie Flevoland als Urlaubsziel wählen sollten? Die meist geeignete Person für die Beantwortung dieser Frage sind eigentlich... Sie. Die beste Art das zu überprüfen, ist es, wenn Sie die Idee mittels einer Ferienwohnung in Flevoland verwirklichen.
Why choose Flevoland as a holiday destination? The best person to answer that question is actually... you. And the best way to test this choice is to actually turn it into reality with a holiday home in Flevoland. The one thing that is for sure though is that you will not regret this option whatsoever, with the various attractions and the unique atmosphere you will encounter here.
  berlindisplay.de  
Die Kataloge, die die Händler herausgeben, sind aus einem anderen Grund noch empfehlenswert, auch wenn Sie daraus nichts bestellen. Sie sind eigentlich unerlässlich, wenn es darum geht, in etwa den Wert bestimmter Spiele abzuschätzen.
The catalogues of the dealers are also recommended for another reason; even if you do not order anything. They help you in estimating the price for certain games in a certain condition. Over time you get the feeling for price and value. Dealers are occupied with finding the appropriate price according demand and supply; this in contrast to the electronic auctions, where the end price mostly is arbitrary - on both sides (a bargain or unjustified high).
  gift.lungarnocollection.com  
In einem ungewöhnlichen Schritt sind die Standardklassen reservierten Plätze für die Sakura Linie breiter und bequemer als die Standardklasse nicht reservierten Plätze. Sie sind eigentlich sehr ähnlich wie die grünen Autositze des älteren ‚Relais Tsubame‘ Shinkansen, die von Shin-Yatsushiro nach Kagoshima arbeiten verwendet.
In an unusual move, the standard class reserved seats for the Sakura line are wider and more comfy than the standard class non-reserved seats. They are actually very similar to the green car seats of the older ‘Relay Tsubame’ Shinkansen that used to operate from Shin-Yatsushiro to Kagoshima. As seat reservations are totally free with a Japan Rail Pass, standard class holders can now enjoy a little bit of luxury if travelling south of Osaka on the Sakura line.
  2 Hits www.sitesakamoto.com  
Die Straßen sind eigentlich eine Hölle. Zur Sicherheit, ist ein Bereich, in dem Konflikte zwischen Pokot, Samburu und Turkana des Lebens gelöst werden heute mit AK-47 anstelle von Speeren, aber für den Reisenden würde sagen, dass, mit gesundem Menschenverstand, ist nicht gefährlich.
The roads are actually a hell. On safety, is an area where conflicts between Pokot, Samburu and Turkana of life are resolved today with AK-47 instead of spears, but for the traveler would say that, with common sense, is not hazardous. But the area is very hard, although truly, is one of those places where you have the feeling of being in a movie adventure. Javier Reverte In May published a new book on Africa that will include several chapters in the voyage we did with him in 2008. I encourage you to meet friends Turkana!!!!
  6 Hits www.qcplannedgiving.ca  
Das spielt für mich jetzt eigentlich kaum noch eine Rolle. Die Zeichnungen sind oftmals sehr viel beiläufiger, sie sind eigentlich Papierexistenzen, die ihr präsentables Wesen erst im Papierschrankfach ausbauen.
NR: In the nineties, I had the passe-partout, the elegant frame, in the back of my mind, as it were, while I was working on a drawing. This isn't very important to me any more. Many of my drawings are much more arbitrary now. They are really only paper existences that develop a presentable essence in the drawer where they are kept. They lie there for a while after languishing on the floor, and when I open the drawer months later and view the contents, I happen to see some of the sheets as being presentable.
  www.jovis.de  
Nachbarn – ein Mysterium. Wer sind eigentlich die Menschen hinter der nächsten Tür? Obwohl wir täglich mit ihnen zusammentreffen, kennen wir sie kaum. Die Fotografin Arabella Schwarzkopf hat sich dieses Problems angenommen: In New York, Tokyo, Bologna, Wien, Berlin, Paris und Istanbul porträtierte sie ihre Mitmieter.
The neighbours are a mystery to us. Who are the people next door? We see them every day, but we don’t actually know them at all. The photographer Arabella Schwarzkopf has taken a look at this phenomenon, portraying her fellow tenants in New York, Tokyo, Bologna, Vienna, Berlin, Paris and Istanbul. The resulting intimate images reveal the heart of big-city life; curious, but never a voyeur, the photographer provides some fascinating insights into other people’s lives and reveals not only differences, but some astounding similarities between Asia, Europe and America. We see people in their apartments: confident, timid, touching – these photos alter our view of the microcosm “city” and of ourselves. They break down barriers, demonstrating the human diversity behind apparent anonymity. Arabella Schwarzkopf takes us on an exciting voyage of discovery to the exotic world next door.
  4 Hits eipcp.net  
Die Frage, die wir auf diesem Podium diskutieren sollen, lautet: „Sind Kulturpolitiken Teil von Demokratiepolitiken?“ Um allzu allgemeine Beteuerungen über die Bedeutung der Kultur in demokratischen Gesellschaften zu vermeiden (die zumeist mit verschiedenen normativen Ideen darüber einhergehen, was als „Kultur“ verstanden werden sollte und was nicht), werde ich versuchen, diese Frage so wörtlich wie möglich zu nehmen und sie so direkt wie möglich zu beantworten. Es gibt dabei jedoch ein gewisses Problem, das die Art und Weise, wie die Frage gestellt ist, selbst betrifft: nämlich, dass es sich um eine Entscheidungsfrage handelt. Mehr noch, angesichts der Tatsache, dass wir uns hier treffen, um wünschenswerte Perspektiven für zukünftige europäische Kulturpolitiken zu diskutieren, ist es ziemlich unwahrscheinlich, dass irgendjemand hier die Frage mit „Nein“ beantworten würde. Die Art und Weise, wie die Frage gestellt ist, scheint also, im gegebenen Kontext, bereits eine bejahende Antwort zu implizieren oder wenigstens nahe zu legen. Und doch ist es ziemlich offensichtlich, dass dies ein allzu einfacher Zugang zu dieser Frage wäre. Was aber steht dann in der Frage, ob Kulturpolitiken Teil von Demokratiepolitiken sind, eigentlich auf dem Spiel?
The question that we are supposed to discuss on this panel reads: “Are cultural policies part of democratic policies?” In order to avoid all too general affirmations on the importance of culture in democratic societies (most frequently going along with different normative ideas of what should or should not be conceived as “culture”), I will try to take this question as literally as possible, and answer it as directly as possible. There is a certain problem, however, concerning the very way the question is posed: namely that it is a yes-no question. More than that, in view of the fact that we have come together in order to discuss desirable perspectives for common European cultural policies, it is quite unlikely that anybody here should answer this question with a “No”. Thus, the way that the question is posed seems to already imply or at least suggest, in the given context, an affirmative answer. – It is quite obvious, though, that this would be a far too simple approach to the question. But what is it, then, that is actually at stake when it is about the question whether cultural policies are part of democratic policies?
  www.deutsche-guggenheim-berlin.de  
Wie klingen Engelszungen? Wie schmeckt ein Teufelsbraten? Und was sind eigentlich Schutzengel? Um Fragen wie diese drehte sich das diesjährige Kinderfest der Berliner Gemäldegalerie. Unter dem Motto „Himmel und Hölle" bot das Museum am 12. Oktober ein abwechslungsreiches Programm.
What do the tongues of angels sound like? How does a "hell´s roast" (German for "troublemaker") taste? Are what are guardian angels, actually? This year´s children´s festival at the Gemäldegalerie in Berlin explored these questions. On October 12, the museum offered a diverse program called "Heaven and Hell." The many young visitors took part in guided tours, theater and music, magic tricks, games, and a big street for building things. The Deutsche Guggenheim Club also got involved and invited twenty kids from the Jona Foundation—a private initiative in Berlin-Staaken that provides homework assistance, lunch, and counseling—for a stimulating day at the Gemäldegalerie. Accompanied by four club ambassadors, the boys and girls first paid a visit to the Deutsche Guggenheim info stand decorated with white balloons. Here, the children received individual name tags and helped themselves to a big jar filled with candy. Thus fortified, they embarked on an exciting excursion through the beautifully decorated Gemäldegalerie. The hall was adorned with white cotton clouds and colorful walls, and huge gates were erected that were particularly spectacular: one was painted with floating angels, with the other a hell´s gate sporting a dragon and a violet-colored devil.
  2 Hits www.deutsche-guggenheim.de  
Wie klingen Engelszungen? Wie schmeckt ein Teufelsbraten? Und was sind eigentlich Schutzengel? Um Fragen wie diese drehte sich das diesjährige Kinderfest der Berliner Gemäldegalerie. Unter dem Motto „Himmel und Hölle“ bot das Museum am 12. Oktober ein abwechslungsreiches Programm.
What do the tongues of angels sound like? How does a “hell’s roast” (German for “troublemaker”) taste? Are what are guardian angels, actually? This year’s children’s festival at the Gemäldegalerie in Berlin explored these questions. On October 12, the museum offered a diverse program called “Heaven and Hell.” The many young visitors took part in guided tours, theater and music, magic tricks, games, and a big street for building things. The Deutsche Guggenheim Club also got involved and invited twenty kids from the Jona Foundation—a private initiative in Berlin-Staaken that provides homework assistance, lunch, and counseling—for a stimulating day at the Gemäldegalerie. Accompanied by four club ambassadors, the boys and girls first paid a visit to the Deutsche Guggenheim info stand decorated with white balloons. Here, the children received individual name tags and helped themselves to a big jar filled with candy. Thus fortified, they embarked on an exciting excursion through the beautifully decorated Gemäldegalerie. The hall was adorned with white cotton clouds and colorful walls, and huge gates were erected that were particularly spectacular: one was painted with floating angels, with the other a hell’s gate sporting a dragon and a violet-colored devil.
  2 Hits db-artmag.com  
Man kann dadurch zwar mehr Geld verdienen, aber meist leidet die Qualität darunter und die Besucher finden nichts mehr. Wir sind eigentlich ganz glücklich damit: Wir mögen zwar nicht die größte Messe sein, aber wir sind die wohl umkämpfteste.
We can't, simply because there are trees in the way of the tent. We've found that to be a very good discipline for us, especially having seen other fairs grow enormously, because while you can make more money that way, the quality often goes down and people can't find anything. We're actually quite fortunate because we may not be the biggest fair, but we might be the most competitive.
  www.clisap.de  
Mit einem speziellen Kniff können wir die Lücke schließen: Wir bauen ein etabliertes Klimarechenmodell so um, dass wir immer wieder reale Wetterdaten einspeisen können. Kein Kinderspiel, denn Klimamodelle sind eigentlich nicht darauf ausgelegt, im laufenden Prozess neue Daten aufzunehmen.
With the help of a special trick, we can bridge that gap: we have adapted a tried and trusted climate simulation so that we can constantly supply it with new, real weather data. That’s no mean feat, since the models aren’t actually designed to accommodate new data once they’re already running. In our method we “feed” the simulation the latest readings on the atmosphere, ocean and sea ice every month, and then determine the probable “general weather situation” for the next half-year.
  electricalsector.eaton.com  
Die Zielgruppe des Produkts sind eigentlich eher jüngere Frauen, die die Jugend-Linie noch aus früheren Jahren kennen und sich gerne an diese Zeit zurückerinnern. Da man aber auch die Marke stärken möchte und man als Marke ja natürlich auch Männer und sowieso jede Altersgruppe in 15 Ländern bedient, ist die Zielgruppe sehr schwer festzulegen.
The target audience of the product consists of younger women who still know the youth line from previous years and look back to that time with great memories. But since one wants to also strengthen the brand and also men and anyway each age group are targeted by the brand in 15 countries, the target group is very difficult to define. With a high reach figures you get to anybody anyway, right?
  www.billetterie.losc.fr  
Die Emojis, die Sie heutzutage nutzen, um zu texten, zu twittern, zu slacken oder schlichtweg zu kommunizieren, sind eigentlich ein bisschen komplexer (und bürokratischer) als Sie vielleicht denken. Dieser ausführliche Artikel erklärt, was benötigt wird, um eine Sprache online zu stellen, und warum künftige Zivilisationen eines Tages versuchen könnten, unsere Kultur anhand von Emojis zu entschlüsseln (was relativ einfach sein sollte).
The emojis you use to text, Tweet, Slack, and just plain communicate in this day and age are actually a bit more complex (and bureaucratic) than you might have realized. This in-depth article explains what it takes to put a language online and why future civilizations might one day try to decipher our culture from emojis (which should be relatively easy).
  2 Hits coebio.ksu.edu.sa  
Wie öffentlich und demokratisch sind eigentlich "Urban Commons"?
Urban Commons: commonly misunderstood?
  www.latzscoop.com  
Was sind eigentlich die richtigen Werkzeuge für das moderne Büro? Wie fühlen sie sich an, was müssen sie können – und wie lange?
So what are the right tools for the modern office? How do they feel, what do they need to be able to do — and for how long?
  eservice.cad-schroer.com  
Füchse sind eigentlich friedliche Tiere, die niemals einen Abenteurer angreifen würden, sich aber wehren, wenn es notwendig wird. Von ihnen erhältst du Tier 2 Grobes Fell.
Foxes are fairly peaceful animals who do not attack adventurers on sight, but will fight back if necessary. Skinning them provides you Tier 2 Rugged Hide.
  www.exploring-economics.org  
Was sind eigentlich die Kaufgewohnheiten der spanischen Käufer? Es ist unbedingt notwendig zu wissen, was gesucht wird, welche Ansprüche an einen e-Commerce gestellt werden, was und auf welche Weise am liebsten gekauft wird.
And what are the online shopping habits of the Spanish consumer? It is imperative to know what we are looking for, what expectations we have in an ecommerce, what we like to buy and how we do it.
  www.nordgrat.ch  
600m Meereshöhe sind eigentlich eine Grenzlage für den Vernatsch. Doch die alten Rebstöcke mit natürlich geringem Ertrag, kleinen Beeren und die exponierten Südlage lassen eine volle Ausreifung der Trauben zu.
600m above sea level is actually the upper limit to grow the Vernatsch grape. However, the old vines with naturally little yield, small berries and the exposed south-facing slope allow the grape to fully mature. The outcome is a crisp, fresh and intriguing wine.
  3 Hits www.hotel-waanders.nl  
Ihr seht, diese Hefen sind eigentlich ziemlich abgefahrene Wesen und haben ganz schön was drauf! Ich hoffe, ich konnte euch die gute Fee der Bierherstellung etwas näher bringen und ihr seid nun genauso große Fans dieser Beauties, wie ich
As you can see, these yeasts are actually rather wacky creatures, with an impressive array of capabilities! I hope I’ve succeeded in familiarising you with the brewing craft’s good fairy, and you’re now just as enamoured of these beauties as I am
  2 Hits www.changfengcn.com  
Gerät für Videonystagmography sieht aus wie ein Gerät für Videospiele, aber das sind eigentlich Brillen, die die Bewegung des Auges nachverfolgen. Das Gerät wird verwendet, um die Ursachen von Schwindel bei Patienten zu analysieren, die nicht allein erklären kann.
Device for videonystagmography looks like a device for video games, but that are actually glasses that track the movement of the eye. The device is used to analyze the causes of vertigo in patients, that can not explain alone.
  www.adremcom.com  
Daher appellierte Karig an seine Zuhörer: "Die Dimension 'Echtheit' ist sehr wichtig und wir müssen sie immer mitprüfen." Bilder zeigten nur einen Ausschnitt der Wirklichkeit, und diese werde nun mal auch instrumentalisiert. Was hat das alles mit Pubertät zu tun? "Wir alle sind eigentlich Pubertierende", sagt Karig. Mit der Digitalisierung seien die Menschen ebenso überfordert wie Teenager mit ihren Hormonen.

Friedemann Karig sees the digitalisation of society as being as crucial a phase as puberty is for any individual human being. In his talk "The Pubescent Society and the Web" in the topic focus #Hatespeech, he spoke about the overload people feel with this shift.

"Something is wrong with society" Friedemann Karig observed. It's constantly nervous, hysterical, sensitive, insecure, always in the process of sending and receiving. But it isn't just the amount of information that's growing. "The quantitative growth of the internet means a growth of the qualitative dimensions."

This makes misunderstandings on the web a big problem, especially when pictures are falsely classified. Karig therefore appeals to his listeners: "The 'Authenticity' Dimension is incredibly important and we have to monitor it constantly." Images only show a part of reality, and these slivers of reality also then fall prey to instrumentalization.

So, what does that have to do with puberty? "We're all actually pubescents" said Karig. People are just as overloaded with the digitalisation as teenagers are with their hormones. Society has to deal with a new visibility on the web. "Things that used to stay in their niche are now being discussed."

The growth of online information also evokes new conflicts. People find themselves in a state of constant outrage, Karig stated. But in his eyes, the world isn't getting worse, it's getting better. "It's just that sometimes our view is being blocked." This leads to people feeling a state of permanent inner unrest. But how can we change this state? According to Karig, this can be achieved through physical, emotional and mental maturity. And sometimes it's helpful to just turn a picture upside down. Then the bats aren't hanging from the ceiling, but are dancing upright.

"Puberty is the haunted h

  r-d.com.ua  
Shortcodes sind eigentlich Makros, die im Textinhalt auf der Website benutzt werden. Mit Hilfe von diesem Makros kann man den Text ändern und einen ausgewählten Teil durch das Theme-Engine formatieren.
Shortcodes are actually macros used in the text of contents. These macros change the text of the content and format the given part through the theme engine. Shortcodes are used instead of writing dozens of code lines to perform some functions.
  europeanpolice.net  
Ihrem „Bewegungsdrang” sind eigentlich nur natürliche Grenzen gesetzt. Schenna ist ein Wandergebiet, das seinesgleichen sucht. Mit 200 km Wanderwegen gibt es Wanderziele für jeden, für groß und klein.
The combination of charm, hearty South Tyrolean hospitality, traditional and tasty cuisiney, and numerous interesting sights in close vicinity provide the guarantee for relaxed holidays in Merano & environs.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow