so vehement – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      13 Results   13 Domains
  www.iasprog.dk  
Sind Sie eigentlich schon einmal in ihrem eigenen Land unterwegs gewesen und haben die Missstände gesehen, die sich an jeder Stelle auftun? Im Ausland scheinen Sie offensichtlich noch nie gewesen zu sein, denn sonst würden Sie Ihren Blödsinn nicht so vehement verstreuen.
I am almost sorry that you are so full of hate that you cannot distinguish right from wrong anymore. Our organization and our members, partners in Greece and supporters worldwide that are invariably behind us, will this time not be afraid of cost or effort to teach you a lesson and to put you in your place.
  www.feig.de  
Aufgrund des Stigmas, mit dem Marihuana so vehement versehen wurde, ist es zu einem Fokus rassistischer Diskriminierung geworden, und es ist dieses Klischee, das den Drogenkrieg viel stärker weiterführt, als das an sich harmlose Bedürfnis des Konsumenten.
Throughout human history, cannabis has been used as a healing plant, and a communal one to bring people together. Because of the stigma that has been so ruthlessly associated with marijuana, it has been the focal point of racial discrimination, and it is this stereotype which has perpetuated the war on drugs rather than the innocent intentions of the consumer.
  www.larosadeivini.com  
"Staatskapitalismus verleitet an Stammtischen zu höchsten Gefühlen. Polit-Darwinisten können nichts Schlechtes an dem finden, was sich in sicherem Abstand so vehement Bahn bricht. Aus der Entfernung wird verkündet, dass es keine Alternativen zum revolutionären Designerstaat gibt.
"At the regulars' tables, late capitalism leads to the highest emotions. Political Darwinists can't find anything bad about what is forging ahead at a safe distance. From that distance it is declared that there is no alternative to the revolutionary designer state. Twenty-nine half-naked and bald Chinese recruits in the
  www.nato.int  
Die Gefahr ist folgende: Dieses Missverhältnis zwischen Regierung und Bevölkerung treibt die Menschen noch weiter weg vom Mainstream und schafft Gelegenheiten, der Regierung zu misstrauen, die doch so vehement bekräftigt hatte, dass sie ihre Versprechen einlösen würde.
Here’s the risk: this inadequate relationship is further driving people away from the mainstream, and creating opportunities for distrust in the authority that so vehemently stated it would fulfill its promises. Citizens will be driven toward extremism and criminality, and once these occurrences fully unravel, it will be increasingly difficult to restore control and order.
  transversal.at  
Sie haben keine essenzielle Qualität und werden in Raum und Zeit ständig verwandelt. Das ist der Grund, warum Benjamins Essay so wichtig für die dekonstruktivistische Theorie wurde, weil er die Idee eines essentiellen Ursprungs so vehement in Frage stellt.
A traditional theory of translation understands it as a binary phenomenon: there are always two elements of a translating process, an original text in one language and its secondary production in some other language. It is therefore its relation to the original, which decisively determines every translation. This relation can be of a different nature. For Schleiermacher for instance, a translation has two major possibilities: it could either move the reader towards the author, that is, strictly follow the original, or rather move the author towards the reader, that is, make the original text in the translation as understandable as possible. Schleiermacher preferred the first option, which implicates that translation provokes on the reader’s side a certain feeling of strangeness (das Gefuehl des Fremden) or, as Schleiermacher says, “the impression that they are confronted with something foreign” (dass sie Auslaendisches vor sich haben).
  eipcp.net  
Sie haben keine essenzielle Qualität und werden in Raum und Zeit ständig verwandelt. Das ist der Grund, warum Benjamins Essay so wichtig für die dekonstruktivistische Theorie wurde, weil er die Idee eines essentiellen Ursprungs so vehement in Frage stellt.
A traditional theory of translation understands it as a binary phenomenon: there are always two elements of a translating process, an original text in one language and its secondary production in some other language. It is therefore its relation to the original, which decisively determines every translation. This relation can be of a different nature. For Schleiermacher for instance, a translation has two major possibilities: it could either move the reader towards the author, that is, strictly follow the original, or rather move the author towards the reader, that is, make the original text in the translation as understandable as possible. Schleiermacher preferred the first option, which implicates that translation provokes on the reader’s side a certain feeling of strangeness (das Gefuehl des Fremden) or, as Schleiermacher says, “the impression that they are confronted with something foreign” (dass sie Auslaendisches vor sich haben).
  www.kas.de  
In der Eröffnungsrede der diesjährigen Štiříner Gespräche appellierte Dr. Hubert Gehring, Leiter der Konrad Adenauer Stiftung Prag, daher, „wir Europäer“ müssten „vertrauensvoll und ehrlich miteinander umgehen“, denn schließlich seien Vertrauen und Ehrlichkeit essentielle Voraussetzungen für die jetzt so vehement geforderte Solidarität.
The European economy – perhaps the topic was never as up-to-date as it is today. There were enough motives for the meeting in the current developments, as the discussions regarding a stronger regulation of the financial markets or the “emergency package” for Greece just passed by the European Union. In the opening speech of this year’s Štiřín talks Dr. Hubert Gehring, head of the office of Konrad Adenauer Stiftung Prague, appealed, that “we, the Europeans” should “act faithfully and truthfully towards each other”, as honesty and trust are the essential conditions for the solidarity that is now called for vehemently. The acuteness of the topic was further illustrated in the top-class presentations and in the three thematic blocks that extended into discussions. After opening and introductory presentations, the first question was, whether politics and economy had learned from the financial crisis. The lecturers referred to the economic stimulus packages and the crisis management but also to the Central European countries‘ economical situation before, during and after the crisis. In the following part of the conference, in which economic and banking experts gave short presentations, the need for regulations in the financial sector was reviewed. Before the ending of the event with the traditional closing address of Dr. Jaroslav Zvěřina, the last topic comprised exciting current questions and discussions. The inputs circled around household deficits in Greece and other EU member states and possible solutions to save the economy. What must be done to take lessons for the future from the current crisis? What are the positions of Germany and the Czech republic? Those key questions lead to a vivid dialog of the attendees, even aside the imposed presentations and discussion times. At the festive reception in the evening, talks could be held in an informal atmosphere and new contacts could be established.
  www.bmb-bmb.com  
Die Schüler erfahren, dass Forderungen einer Anna Maria von Schurmann (1607-1678) und anderen nach gleichen Bildungschancen für Frauen, ihre Teilhabe an den Diskussionen um die Gleichberechtigung, ihre literarische Aktivitäten und ihre Rolle als Gastgeberinnen Literarischer Salons die Etablierung eines neuen Frauenbildes, das Schubart in seinem Artikel so vehement kritisiert, letztlich vorantrieben.
By including this source, the textbook authors make this aspect of the unequal status of women in the 18th century the topic of their discussion. Female scholarship essentially illustrates, for all intents and purposes, a part of the pan-European sociability of scholars, which is not further carried out. This scholarship did not yet take place in a university setting because scholarly and professional qualifications were, generally speaking, refused to women. The students find out that the demands of Anna Maria von Schurmann (1607-1678) and others for equal educational opportunities for women, that their participation in discussions about equal rights, that their literary activities and their roles as hostesses for literary salons ultimately advanced the establishment of a new perception of women, which Schubart so vehemently criticized in his article. Thus, the beginnings of a European public also appear in the debates that took place Europe-wide on the equal status of the sexes and in which Schubart participated with his article.