verzetteln – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      36 Results   32 Domains
  vjrott.com  
Wir konzentrieren uns auf den Ausbau unserer Kernkompetenzen und Stärken, statt uns in breitem Aktivitätsspektrum zu verzetteln.
We concentrate on developing our core competences and strengths instead of dissipating our energies in a broad range of activities.
  www.sitesakamoto.com  
Es kann auch sein, heiß und feucht, mit sehr kleinen Menschen, die Affen essen. Nicht verzetteln mit Details und genaue Beschreibungen. Afrika sind große: 54 Länder 900 Millionen Menschen, die zu beschäftigt sind verhungert, Sterben, Kriegsparteien und auszuwandern, um Ihr Buch zu lesen.
In your text, Africa is like a single country. It's hot and dusty, full of rolling meadows and huge herds of animals with high people, thin, starving. It can also be hot and humid, with very small people who eat primates. Do not get bogged down with details and accurate descriptions. Africa is big: 54 countries 900 million people who are too busy starving, dying, warring and emigrating to read your book.
  www.uni-heidelberg.de  
Sager Wir wollen Wissenschaftler für Führungspositionen ausbilden, egal ob an Universitäten oder in der Wirtschaft. Dafür sollen die Leute breit aufgestellt sein, aber sich eben nicht verzetteln.
Sager We want to train scientists for leading positions at universities or in business. Our people should have a wide range of skills, but they should keep their ultimate goal in mind.
  blog.babbel.com  
29% fürchten sich zu verzetteln, wenn sie zu weit vom Plan abschweifen.
There also is a German version of this post.
  2 Hits direct.komaxgroup.com  
Wie widerstehen Sie der Versuchung und Gefahr, sich zu verzetteln?
Pero Mićić will confront you with critical, provocative and encouraging assessments.
  www.om-kv.ch  
Wir haben darüber nachgedacht, etwa im Drogeriebereich mit Warenproben usw. zu arbeiten. Wir sind von der Idee wieder abgekommen, da der Markt für personalisierte Paketbeilagen riesig ist und wir uns nicht verzetteln möchten.
We’ve considered using merchandise samples or similar products, for instance in the drugstore segment. However, we cast aside that idea because the market for personalized package inserts is huge and we don’t want to spread ourselves too thin.
  maturexnxx.com  
Weil der Katalog an Sammlungen zu umfangreich geworden war und zu verzetteln drohte, erklärte 1998 die Museumsleitung die Archäologie und die Geschichte der Region als Kerngeschäft des Museums. Deshalb wurden die naturhistorischen Sammlungen an die zuständigen Museen übergeben, blieben jedoch im Besitz des Museumsvereins.
In 1998, as the collections threatened to sprawl out of control, the museum authorities decided to focus on regional archaeology and history. The natural science collections were therefore transferred to the relevant cantonal museums, while remaining the property of the association.
  sdjtc.en.alibaba.com  
Unser Management arbeitet mit „stretched goals“, dass heisst mit sehr weit gesteckten Zielen. Wir haben diese Ziele stets geradlinig verfolgt ohne uns zu verzetteln­was nicht jedem in dieser Branche gelungen ist.
“Our management is working with “stretched goals” that is, with very broad objectives. We have pursued these goals is always a straight line without giving us any verzettelnwas not succeeded in this industry. Besides this, we have always asked the customer first, before we have done something new. This simple step, many have forgotten and products created, which would afterwards have none at all.”
  www.kri.or.jp  
In Ultima-Fankreisen herrscht nicht ganz Einigkeit darüber, welche Teile der Ultima-Serie authentisch sind und welche nicht, d.h. welche Quellen für Nitpicker überhaupt erst in Frage kommen. Um mich hier nicht zu verzetteln, habe ich folgende Einteilung getroffen:
Among Ultima fans, there’s not exactly agreement on which installments of the Ultima series are canonical and which are not, i.e. which sources are valid for a nitpicker. In order to avoid chaos, I’ve decided on the following separation:
  www.bidasoa-sudpaysbasque.com  
Im Zentrum allen Denkens steht der Kunde bzw. Nutzer und dessen Problemlösung. Weiterhin sind erfolgreiche Gründer Teil eines performanten Teams, haben einen Blick für das Wesentliche und verzetteln sich nicht leichtfüßig.
Successful founders are driven by a strong passion and joy for what they do. At the centre of all thinking is the customer or user and their problem solving. Furthermore, successful founders are part of a performant team, have an eye for the essentials and do not get bogged down in the weeds easily. Founding your own business can (and should) be a great personal fulfillment!
  www.bertelsmann-stiftung.de  
Gegenüber anderen globalen Akteuren wie den USA, Russland oder China gerät sie so regelmäßig ins Hintertreffen. Aber auch in regionalen Krisen verzetteln sich die Europäer zu oft. Das ist keine neue Erkenntnis.
The situation is hardly effective and generally means that the EU is not able to make its full weight felt. Compared to other global powers such as the US, Russia and China, it often gets lost in the shuffle. The Europeans even have trouble responding to regional crises, something that has been apparent for a while. The EU has been trying to become a potent foreign-policy player for quite some time now. Yet until the member states become willing to clear the stage in favor of their EU counterparts, the situation will remain anything but satisfactory.
  www.db-artmag.com  
Für uns ist es ganz besonders interessant, die kontinuierliche Entwicklung dieser fast traditionellen Kunstgattungen zu zeigen. Dies ist für das Städel ganz spezifisch. Um uns nicht zu verzetteln, haben wir uns ganz bewusst darauf fokussiert. Es wird keine Künstlerräume geben, keine riesigen Einzelinstallationen.
In this sense we’re a conservative museum, although I also show completely different things as director of the Schirn Kunsthalle. Here at the Städel, we try to use the collection to show lines of development that carry far back in time. When we show works by Georg Baselitz or Gerhard Richter, the references in their works become clear—for instance the connections to German art of the 19th century. If you show Richter’s works in a museum for contemporary art, then you can see them as harbingers of a development that took a different direction altogether—one that to this day influences a young generation of painters working conceptually. For us, it’s particularly interesting to show the continuous development of these art disciplines, which are almost traditional. This is something very specific to the Städel. We deliberately focus on that in order not to spread ourselves too thin. There are no artist’s rooms, no huge installations. Instead, we carry on the idea of the classical painting gallery. Of course, there are many works of art that move in a different direction altogether and are unbelievably exciting. You’re completely right there. But in terms of our own collection, it’s our aim to represent these more traditional disciplines and their validity for today, and to do it on a very high level. This museum is the enduring proof that painting and drawing are not dead and never will be.
  dbartmag.com  
Für uns ist es ganz besonders interessant, die kontinuierliche Entwicklung dieser fast traditionellen Kunstgattungen zu zeigen. Dies ist für das Städel ganz spezifisch. Um uns nicht zu verzetteln, haben wir uns ganz bewusst darauf fokussiert. Es wird keine Künstlerräume geben, keine riesigen Einzelinstallationen.
In this sense we’re a conservative museum, although I also show completely different things as director of the Schirn Kunsthalle. Here at the Städel, we try to use the collection to show lines of development that carry far back in time. When we show works by Georg Baselitz or Gerhard Richter, the references in their works become clear—for instance the connections to German art of the 19th century. If you show Richter’s works in a museum for contemporary art, then you can see them as harbingers of a development that took a different direction altogether—one that to this day influences a young generation of painters working conceptually. For us, it’s particularly interesting to show the continuous development of these art disciplines, which are almost traditional. This is something very specific to the Städel. We deliberately focus on that in order not to spread ourselves too thin. There are no artist’s rooms, no huge installations. Instead, we carry on the idea of the classical painting gallery. Of course, there are many works of art that move in a different direction altogether and are unbelievably exciting. You’re completely right there. But in terms of our own collection, it’s our aim to represent these more traditional disciplines and their validity for today, and to do it on a very high level. This museum is the enduring proof that painting and drawing are not dead and never will be.
  gitstap.nl  
Er fährt fort, indem er die Violaspieler darauf aufmerksam macht“, dass, wenn sie diese Art zu spielen ausüben, sie anders ist als die im ersten Buch vorgestellten Arten, da sie sich nur auf die konzertante Ausführung mit vier oder fünf Violen beziehen, denn in solchem Fall ist es unabdingbar für ein gutes Spielen, dass der Kontrapunkt immer mit dem Thema korrespondiert; er muss ihm immer folgen, um den Irrtum zu vermeiden, den diejenigen begehen, die, derweil sie sich bei dem verzetteln, was ihnen gefällt, das Hauptthema, was das komponierte Thema ist, zu verlieren drohen.
The instructions relating to the “third manner of playing the viol with the harpsichord involve composed pieces”. These confirm for us the idea that in solo performance (that is to say for viol accompanied by harpsichord) it was also usual (“as is the common procedure”) to improvise “diferencias” or divisions on polyphonic works. Ortiz specifies: “you can take the Madrigal or the Motet, or any work that you like to play and, as is the common procedure, try it out on the keyboard; thus the viol may play upon any composed piece two or three divisions or even more”. He continues by warning viol players “who would make a profession of this manner of playing, that it is different to those manners explained in the first book, since they related only to concertante performance with four or five viols, because as far as they are concerned it is imperative for a good performance that the counterpoint should always correspond with the subject; it must always follow it to avoid the error committed by those who are led astray into doing what they want, when they lose sight of the main subject which is the composed subject. On the contrary, in this manner of playing (viol and harpsichord) it is not necessary to always be tied to one voice, and even if the main voice should be the bass, you can depart from it at will moving up to the tenor, alto or treble, taking what you like from any of these voices. The reason for this procedure depends on the harpsichord playing the composition perfectly, that is to say that it plays all its parts, while the viol only accompanies it by giving grace to what it plays and by entertaining the listener with the varied sounds of its strings”. By way of example of “what can be done” in playing composed pieces, Diego Ortiz wrote Cuatro Recercadas sobre el Madrigal “O Felici miei” by Jacques Arcadelt, and Cuatro Recercadas sobre la Canción “Doulce memoire” by Pierre Sandrin, which show the good taste and mastery of their arranger in this art of variation.
  www.qcplannedgiving.ca  
Für uns ist es ganz besonders interessant, die kontinuierliche Entwicklung dieser fast traditionellen Kunstgattungen zu zeigen. Dies ist für das Städel ganz spezifisch. Um uns nicht zu verzetteln, haben wir uns ganz bewusst darauf fokussiert. Es wird keine Künstlerräume geben, keine riesigen Einzelinstallationen.
In this sense we’re a conservative museum, although I also show completely different things as director of the Schirn Kunsthalle. Here at the Städel, we try to use the collection to show lines of development that carry far back in time. When we show works by Georg Baselitz or Gerhard Richter, the references in their works become clear—for instance the connections to German art of the 19th century. If you show Richter’s works in a museum for contemporary art, then you can see them as harbingers of a development that took a different direction altogether—one that to this day influences a young generation of painters working conceptually. For us, it’s particularly interesting to show the continuous development of these art disciplines, which are almost traditional. This is something very specific to the Städel. We deliberately focus on that in order not to spread ourselves too thin. There are no artist’s rooms, no huge installations. Instead, we carry on the idea of the classical painting gallery. Of course, there are many works of art that move in a different direction altogether and are unbelievably exciting. You’re completely right there. But in terms of our own collection, it’s our aim to represent these more traditional disciplines and their validity for today, and to do it on a very high level. This museum is the enduring proof that painting and drawing are not dead and never will be.
  db-artmag.com  
Für uns ist es ganz besonders interessant, die kontinuierliche Entwicklung dieser fast traditionellen Kunstgattungen zu zeigen. Dies ist für das Städel ganz spezifisch. Um uns nicht zu verzetteln, haben wir uns ganz bewusst darauf fokussiert. Es wird keine Künstlerräume geben, keine riesigen Einzelinstallationen.
In this sense we’re a conservative museum, although I also show completely different things as director of the Schirn Kunsthalle. Here at the Städel, we try to use the collection to show lines of development that carry far back in time. When we show works by Georg Baselitz or Gerhard Richter, the references in their works become clear—for instance the connections to German art of the 19th century. If you show Richter’s works in a museum for contemporary art, then you can see them as harbingers of a development that took a different direction altogether—one that to this day influences a young generation of painters working conceptually. For us, it’s particularly interesting to show the continuous development of these art disciplines, which are almost traditional. This is something very specific to the Städel. We deliberately focus on that in order not to spread ourselves too thin. There are no artist’s rooms, no huge installations. Instead, we carry on the idea of the classical painting gallery. Of course, there are many works of art that move in a different direction altogether and are unbelievably exciting. You’re completely right there. But in terms of our own collection, it’s our aim to represent these more traditional disciplines and their validity for today, and to do it on a very high level. This museum is the enduring proof that painting and drawing are not dead and never will be.
  www.db-artmag.de  
Für uns ist es ganz besonders interessant, die kontinuierliche Entwicklung dieser fast traditionellen Kunstgattungen zu zeigen. Dies ist für das Städel ganz spezifisch. Um uns nicht zu verzetteln, haben wir uns ganz bewusst darauf fokussiert. Es wird keine Künstlerräume geben, keine riesigen Einzelinstallationen.
In this sense we’re a conservative museum, although I also show completely different things as director of the Schirn Kunsthalle. Here at the Städel, we try to use the collection to show lines of development that carry far back in time. When we show works by Georg Baselitz or Gerhard Richter, the references in their works become clear—for instance the connections to German art of the 19th century. If you show Richter’s works in a museum for contemporary art, then you can see them as harbingers of a development that took a different direction altogether—one that to this day influences a young generation of painters working conceptually. For us, it’s particularly interesting to show the continuous development of these art disciplines, which are almost traditional. This is something very specific to the Städel. We deliberately focus on that in order not to spread ourselves too thin. There are no artist’s rooms, no huge installations. Instead, we carry on the idea of the classical painting gallery. Of course, there are many works of art that move in a different direction altogether and are unbelievably exciting. You’re completely right there. But in terms of our own collection, it’s our aim to represent these more traditional disciplines and their validity for today, and to do it on a very high level. This museum is the enduring proof that painting and drawing are not dead and never will be.
  db-artmag.de  
Für uns ist es ganz besonders interessant, die kontinuierliche Entwicklung dieser fast traditionellen Kunstgattungen zu zeigen. Dies ist für das Städel ganz spezifisch. Um uns nicht zu verzetteln, haben wir uns ganz bewusst darauf fokussiert. Es wird keine Künstlerräume geben, keine riesigen Einzelinstallationen.
In this sense we’re a conservative museum, although I also show completely different things as director of the Schirn Kunsthalle. Here at the Städel, we try to use the collection to show lines of development that carry far back in time. When we show works by Georg Baselitz or Gerhard Richter, the references in their works become clear—for instance the connections to German art of the 19th century. If you show Richter’s works in a museum for contemporary art, then you can see them as harbingers of a development that took a different direction altogether—one that to this day influences a young generation of painters working conceptually. For us, it’s particularly interesting to show the continuous development of these art disciplines, which are almost traditional. This is something very specific to the Städel. We deliberately focus on that in order not to spread ourselves too thin. There are no artist’s rooms, no huge installations. Instead, we carry on the idea of the classical painting gallery. Of course, there are many works of art that move in a different direction altogether and are unbelievably exciting. You’re completely right there. But in terms of our own collection, it’s our aim to represent these more traditional disciplines and their validity for today, and to do it on a very high level. This museum is the enduring proof that painting and drawing are not dead and never will be.