viele wenn nicht – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      14 Results   12 Domains
  deeea.urv.cat  
Durch unsere 33 Jahre Erfahrung und über 65 realisierten Rennstrecken haben wir im Laufe der Zeit viele (wenn nicht alle) Key-Persons des Motorsports kennengelernt. Wir nutzen passende Kontakte um Ihr Projekt zu unterstützen.
With 33 years of experience and more than 65 realized racetracks we have met many (if not all) key persons of motorsport business and we will establish suitable contacts to feed your project.
  www.perlepietre.com  
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass viele, wenn nicht sogar die meisten, Vids unter Fair Use fallen. Trotzdem ist es für das US-Amerikanisches Ureberrechtsamt nicht nötig, zu entscheiden, ob das der Fall ist. Ob ein bestimmtes Vid unter Fair Use fällt, wäre von Fall zu Fall von einem Gericht zu entscheiden. Diese Ausnahme gilt nur für solche Vids, die das Copyright
All of the above factors considered together suggest that many, if not most, vids would be considered fair use. However, it is not necessary for the Office to decide whether that is the case. Whether any individual vid is fair use would be up for a court to determine, on a case-by-case basis. This exemption only applies to those that are found
  www.hotelpiccolosogno.it  
Die Rounder Girls produzierten acht Langspiel-Alben und vier Singles, auf denen viele, wenn nicht die meisten Lieder von Lynne komponiert wurden, oder bei denen sie mitgewirkt hat. Sie war eine versierte Liedtexterin und Komponistin, und durch ihre Lieder und ihre Aufnahmen wird sie weiterleben. Ihre musikalischen Stilrichtungen reichten über ein enormes Spektrum, darunter Soul, Pop, Blues, Jazz, Folk, Rock, Gospel und vieles mehr. Einige ihrer unvergesslichen Lieder gehören zu den besten, die von den Rounder Girls aufgeführt und aufgenommen wurden, z.B. Lay Your Hand in His, For Friends, Everybody, Leave, Glory, Freedom to Come...
The Rounder Girls produced eight long-play albums and four singles, with many if not most of the songs composed or co-composed by Lynne. She was an accomplished lyricist and a composer, and it is through her recordings and her songs that she will live on. Her musical styles ranged across an enormous spectrum including soul, pop, blues, jazz, folk, rock, gospel and much more. Some of her most unforgettable songs are among the very finest recorded and performed by the Rounder Girls, for example Lay Your Hand in His, For Friends, Everybody, Leave, Glory, Freedom to Come...
  www.kas.de  
Viele, wenn nicht gar alle Länder in dieser Region sind multi-ethnisch bzw. multi-religiös zusammengesetzt. Es ist die oberste Aufgabe der entsprechenden Verfassungen, Richtlinien für eine Ausgewogenheit der verschiedenen Interessen der Bevölkerungsgruppen darzustellen. Diesem Thema wird sich hier aus verschiedenen Gesichtspunkten, sowie interessanten und aufschlussreichen Meinungen gewidmet. Das Buch enthält weiterhin auch zusammenfassende Berichte über wichtige Entscheidungen der teilnehmenden Gerichte.
Many if not all countries in this region are of multi-ethnic and / or multi-religious composition. It is the foremost task of the respective constitutions to give guidelines for a fair balance between the various interests of these groups of society. The topic is approached from different points of view with interesting and enlightening opinions. The book also includes summary reports on important decisions by the participating courts.
  www.ymca.org.hk  
Der heutige „Goldstandard“ zum Nachweis von Proteinen in der klinischen Forschung und Diagnostik ist der Immunoassay. Mit ihm lassen sich jedoch nur limitierte Aussagen über einzelne Proteine in einer Probe treffen, und vielewenn nicht sogar der größte Teil – der potenziell wichtigen Proteine werden überhaupt nicht erfasst. Andere Methoden wiederum liefern keine Informationen über Proteinmengen, die jedoch essentiell sind, um ein dynamisches System wirklich zu verstehen. Ziel des Projekts ist es daher, Immunoassays in der Klinik und im Labor durch massenspektrometrische Methoden zu ersetzen. Dazu sollen einfach zu handhabende quantitative "Proteomic Kits" für 20 verschiedene Mausgewebe entwickelt werden, mit denen eine tiefgehende molekulare Phänotypisierung von Mäusen möglich ist. Diese umfassenden Proteomanalysen liefern einen viel tieferen Einblick in zelluläre Systeme und Vorgänge bei Krankheiten als Genomdaten und können somit auch die Übertragung wissenschaftlicher Erkenntnisse von der Maus auf den Menschen verbessern.
The "gold standard" for protein detection in clinical research and diagnostics is the immunoassay. However, this method provides only limited information on single proteins in a sample, and many – if not most – of the potentially important proteins are not measured at all. On the other hand, other methods cannot provide quantitative data, which is however essential when trying to understand dynamic systems. This project therefore aims to replace immunoassays in clinics and laboratories with mass spectrometry techniques. Easy to implement, quantitative "proteomic kits" for at least 20 different mice tissues are to be developed that enable in-depth molecular phenotyping of mice. Such comprehensive proteome analyses provide a much deeper insight into cellular systems and disease progression than genome data and thus can improve the transfer of scientific findings from mice to humans.
  seoulsolution.kr  
Viele, wenn nicht alle, vernetzten Produkte und Dienstleistungen, die wir heute verwenden, stützen sich auf die Informationswirtschaft. Jedes Mal, wenn wir ein vernetztes Produkt oder eine Dienstleistung in Anspruch nehmen, generieren wir einen Tsunami an Daten. Es ist schwierig das Ausmaß unseres Daten-Outputs zu begreifen, weil es so enorm ist – es entspricht ungefähr 27 Millionen Tweets, die jeder von uns an einem Tag posten würde. Unternehmen sammeln unsere Daten offensiv, weil es ihr Geschäft vorantreibt. Sie machen enorme Umsätze damit, unsere Daten zu verarbeiten und an Werber und andere Firmen zu verkaufen.
Most, if not all, connected products and services we use today rely on the information economy. Each time we use a connected product or service we generate a tsunami of personal data. It is difficult to grasp the scale of our data output because it is so vast; it’s something like each of us posting 27 million Tweets – every day. Companies aggressively collect our data, because it fuels their businesses. They make huge profits from processing our information and often selling it to advertisers and other companies.
  www.capc-bordeaux.fr  
Was kann man über den normalen durchschnittlichen Menschen sagen. Viele wenn nicht alle streben so stark nach dem Lotto Gewinn, dass wenn sie den Jackpot knacken, begehen sie impulsive und manchmal unbedachte Handlungen.
How to spend lottery winnings wise? Is there anyone who did not wish to hit the huge lottery jackpot at least once in life? Even the most well-to-do people wouldn't refuse from such a luck leaving alone the average men. Most if not all of them want it so bad that realizing they are lucky to win big in lotto they do the hot-blooded and sometimes even the irrational things failing to put up with the emotions. For instance, the lottery winner calls his boss despite the late hours to give him a piece if his mind and to say he or she will not waste time working for the company any longer. Or the lottery winner trumpets the news of winning the lottery jackpot left, right and center to share the success with the whole world. Still few of them understand that winning the lottery jackpot can bring along a headache or even the huge troubles if the lottery winner fails to spend the lottery winnings wise. Please find below several tips which will get you, the potential lottery winner, prepared to the unexpected luck and will help to spend the lottery winnings wise and ensure the financially secure life for you and your family.
  2 Hits www.tlaxcala.es  
Die israelische Besatzungsarmee hat eine "Pufferzone" entlang der gesamten östlichen Grenze des Gazastreifens ausgerufen, wo er an den israelischen Apartheidstaat angrenzt. 300-500 Meter tief reicht das Gebiet über die gesamte Länge des Gazastreifens und es hat dieses landwirtschaftlich reiche Land zu einer Wüste gemacht. Dabei wurden alle Bäume zerstört, Pflanzen, Treibhäuser, Hühnerfarmen, Schafställe usw. Bauern, die an der "Pufferzone" leben, können ihrer Arbeit nicht nachgehen. Die Soldaten der israelischen Besatzungsmacht schießen auf sie, wenn sie zu ihren Ländereien gehen. Einige von ihnen waren fünf bis fünfzehn Jahre nicht mehr in der Lage, ihre Äcker zu bestellen. Damit nehmen sie palästinensischen Bauern die Existenzgrundlage und die Nahrung, ebenso ihren Familien und denen, die regionale Lebensmittel gekauft haben. Jetzt sind viele, wenn nicht sogar die meisten Palästinenser völlig abhängig von Nahrungshilfen - Mehl, Öl, Zucker und Salz. Dazu kommt, dass das meiste Obst und Gemüse in den Läden israelisches Obst und Gemüse ist. Es ist eine genozidale Politik, die die palästinensische Infrastruktur völlig zerstört, die palästinensische Kultur und die palästinensische Wirtschaft.
Israeli occupation force army declared a "Buffer Zone" along the entire eastern border of Gaza Strip with the Apartheid Israeli State. A distance of 300 - 500 meters wide this entire length of the Gaza Strip has turned this agriculturally-rich land into a desert, destroying all the trees, crops, hot houses, chicken farms, sheep farms, etc. Farmers living along the "Buffer Zone" can't farm, they are shot at by the Israeli occupation force soldiers when they go to their farms. Some of them haven't been able to farm for five to fifteen years. Taking away the livelihood and the food from the Palestinian farmers, their families and the people who bought the locally grown food. Now many, if not most Palestinians, are totally dependent on food aid - flour, oil, sugar and salt. In addition, most of the fruit and vegetables in the stores are Israeli fruit and vegetables. This is a genocidal policy, wreaking havoc on the Palestinian infrastructure, the Palestinian culture and the Palestinian economy.
  www.bio-pro.de  
Aktuell werden eukaryontische Einzeller in einer eigenen Gruppe als Ursprung des Tier- und Pflanzenreichs geführt. „Früher bezeichnete man heterotrophe Dinoflagellaten als Protozoa und erforschte sie in der Protozoologie, während die Chloroplasten-tragenden Dinoflagellaten in der Phykologie und damit in einem Teilbereich der Botanik untersucht wurden. Dinoflagellaten wurden in zwei Systemen eingeordnet, als Dinophyta im Pflanzenreich und als Dinoflagellata im Tierreich. Der alte Begriff Protozoa wird heute jedoch kaum mehr verwendet. Alles, was einzellig ist und kein Bakterium, ist nun schlicht ein Protist und hat somit eine Sonderstellung, gehört weder zum Tier- noch zum Pflanzenreich“, so Schweikert. Da viele, wenn nicht die meisten Wissenschaftler, die sich mit Dinoflagellaten befassen, in beiden Feldern unterwegs sind, erleichtert das die Sache doch ziemlich, zumal Dinoflagellaten immer wieder ihre Chloroplasten sekundär verlieren und auch wieder gewinnen können. Die aktuelle Systematik spiegelt auch das heutige Wissen wieder, dass Dinoflagellaten einen gemeinsamen phylogenetischen Ursprung haben, also morphologisch, physiologisch und molekularbiologisch derselben Gruppe angehören.
Unicellular eukaryotes constitute their own phylogenetic group that has given rise to the plant and animal kingdoms. “Heterotrophic dinoflagellates were traditionally classified as “animal-like” protozoans and dealt with by scientists working in the field of protozoology while research on the “plant-like” chloroplast-carrying dinoflagellates was part of phycology, a subdiscipline of botany. Dinoflagellates were thus either classified as Dinophyta or Dinoflagellata. Nowadays the term “protozoan” is rarely used to classify dinoflagellates; instead, it is now widely accepted that all single-celled organisms other than bacteria, including the division of Dinoflagellata, are part of the Protista kingdom. Protists are organisms that do not fit into the animal or plant kingdoms,” explains Schweikert. Many scientists working with dinoflagellates have a knowledge of botany and zoology that facilitates their work on dinoflagellates, which can switch between “plant-like” and “animal-like” due to their ability to lose and incorporate chloroplasts. Modern dinoflagellate classification is also based on the finding that dinoflagellates have a common phylogenetic origin, i.e. belong to the same group of organisms for morphological, physiological and molecular reasons.
  eipcp.net  
Das Wort „prekär“, von der Koordination der Ile de France der Benennung „Intermittents“ hinzugefügt, ist jenes Wort, das die größten Leidenschaften und die meisten Wortmeldungen freigesetzt hat. Da gibt es jene, für die „prekär“ eine Tatsache, eine Feststellung bezeichnet (es gibt ebenso vielewenn nicht mehr – nicht-entschädigte Intermittents, wie es entschädigte Intermittents gibt; jedenfalls verwandelt das neue Protokoll 35 % derer, die entschädigt werden, in Prekäre). Andere eignen sich das Wort mit Freude an, als eine Umkehrung der Bestimmung durch die Macht (auf dieselbe Weise wie „ArbeitsloseR“, „RMIstIn“[2], „EinwanderIn“ etc.) und als Verweigerung gegenüber der Klassifikation, in die sie gezwungen werden. Wieder andere, die die unbestimmten und negativen Konturen dieser Zuschreibung als Lähmung empfinden, verlangen nach der beruhigenden Identität der „KünstlerIn“ oder „professionellen KulturarbeiterIn“ – ebenso sehr Klassifikationen, aber solche, die ihrem Verständnis nach „positiv“ besetzt sind. Mit der KünstlerIn, der Professionalität kann man sich identifizieren, während „prekär“ eine über den Mangel erfolgende Identifikation darstellt. Es gibt auch jene, für die das Wort „prekär“ hinreichend doppel- und mehrdeutig ist, um sich einer Vielfalt von Situationen zu öffnen, die über den „Kulturbetrieb“ hinausgehen und genügend Möglichkeiten für den Klassifikationen der Macht entrinnende Werdensprozesse zulassen. Noch einmal andere fordern den Begriff einer „existenziellen“ Prekarität ein und beanstanden jenen der „ökonomischen Prekarität“. Und dann gibt es auch noch jene, für die „prekär“ den Ort bezeichnet, an dem die Klassifikationen, Zuschreibungen, Identitäten verschwimmen (zugleich KünstlerIn und prekär sein, zugleich professionell und arbeitslos sein, abwechselnd drinnen und draußen, an den Rändern und Grenzen): den Ort, an dem die Verhältnisse, indem sie unzureichend kodifiziert sind, zugleich und auf widersprüchliche Weise Quellen der politischen Unterwerfung, der ökonomischen Ausbeutung sowie auch der am Schopf zu packenden Gelegenheiten darstellen.
The word “precarious”, added to the name “intermittent workers” of the coordination d’Ile de France, is the word that has caused passions to run highest and provoked the most vocal reactions. There are those for whom the term “precarious” denotes a fact, an assessment (there are as many non-indemnified intermittent workers as there are indemnified ones, if not more; at any rate, 35% of indemnified workers are transformed into precarious workers by the new draft agreement). Others happily embrace it, seeing it as a reversal of the terms under which power is assigned (like “unemployed person”, “errèmiste”**, “immigrant”, etc.), and as a rejection of the categories into which they are forced.  Still others, paralysed by the vague, negative terms of this attribution, demand the reassuring identity of “artist” or “live-performance professional”, which are also categories but, in their minds, “positive” ones. One can identify with the artist or the professional whereas “precarious worker” is a form of identification by default. There are those too for whom the word “precarious” is sufficiently ambiguous and polysemous to open up to multiple situations that go beyond “live performance” and [for whom] it allows enough possibilities for becomings that elude the categories assigned by power. And there are yet others who demand “existential precarity” and denounce “economic precarity”. There are those for whom the term “precarious” denotes the point where categories, attributions and identities become blurred (artist and at the same time precarious worker, professional and at the same time unemployed, alternatively within and outside, on the edges, at the limits): the point where relations, since they are not sufficiently codified, are – at the same time and in a contradictory manner – sources of political subjection, of economic exploitation and of opportunities to be grasped.
  transversal.at  
Das Wort „prekär“, von der Koordination der Ile de France der Benennung „Intermittents“ hinzugefügt, ist jenes Wort, das die größten Leidenschaften und die meisten Wortmeldungen freigesetzt hat. Da gibt es jene, für die „prekär“ eine Tatsache, eine Feststellung bezeichnet (es gibt ebenso vielewenn nicht mehr – nicht-entschädigte Intermittents, wie es entschädigte Intermittents gibt; jedenfalls verwandelt das neue Protokoll 35 % derer, die entschädigt werden, in Prekäre). Andere eignen sich das Wort mit Freude an, als eine Umkehrung der Bestimmung durch die Macht (auf dieselbe Weise wie „ArbeitsloseR“, „RMIstIn“[2], „EinwanderIn“ etc.) und als Verweigerung gegenüber der Klassifikation, in die sie gezwungen werden. Wieder andere, die die unbestimmten und negativen Konturen dieser Zuschreibung als Lähmung empfinden, verlangen nach der beruhigenden Identität der „KünstlerIn“ oder „professionellen KulturarbeiterIn“ – ebenso sehr Klassifikationen, aber solche, die ihrem Verständnis nach „positiv“ besetzt sind. Mit der KünstlerIn, der Professionalität kann man sich identifizieren, während „prekär“ eine über den Mangel erfolgende Identifikation darstellt. Es gibt auch jene, für die das Wort „prekär“ hinreichend doppel- und mehrdeutig ist, um sich einer Vielfalt von Situationen zu öffnen, die über den „Kulturbetrieb“ hinausgehen und genügend Möglichkeiten für den Klassifikationen der Macht entrinnende Werdensprozesse zulassen. Noch einmal andere fordern den Begriff einer „existenziellen“ Prekarität ein und beanstanden jenen der „ökonomischen Prekarität“. Und dann gibt es auch noch jene, für die „prekär“ den Ort bezeichnet, an dem die Klassifikationen, Zuschreibungen, Identitäten verschwimmen (zugleich KünstlerIn und prekär sein, zugleich professionell und arbeitslos sein, abwechselnd drinnen und draußen, an den Rändern und Grenzen): den Ort, an dem die Verhältnisse, indem sie unzureichend kodifiziert sind, zugleich und auf widersprüchliche Weise Quellen der politischen Unterwerfung, der ökonomischen Ausbeutung sowie auch der am Schopf zu packenden Gelegenheiten darstellen.
The word “precarious”, added to the name “intermittent workers” of the coordination d’Ile de France, is the word that has caused passions to run highest and provoked the most vocal reactions. There are those for whom the term “precarious” denotes a fact, an assessment (there are as many non-indemnified intermittent workers as there are indemnified ones, if not more; at any rate, 35% of indemnified workers are transformed into precarious workers by the new draft agreement). Others happily embrace it, seeing it as a reversal of the terms under which power is assigned (like “unemployed person”, “errèmiste”**, “immigrant”, etc.), and as a rejection of the categories into which they are forced.  Still others, paralysed by the vague, negative terms of this attribution, demand the reassuring identity of “artist” or “live-performance professional”, which are also categories but, in their minds, “positive” ones. One can identify with the artist or the professional whereas “precarious worker” is a form of identification by default. There are those too for whom the word “precarious” is sufficiently ambiguous and polysemous to open up to multiple situations that go beyond “live performance” and [for whom] it allows enough possibilities for becomings that elude the categories assigned by power. And there are yet others who demand “existential precarity” and denounce “economic precarity”. There are those for whom the term “precarious” denotes the point where categories, attributions and identities become blurred (artist and at the same time precarious worker, professional and at the same time unemployed, alternatively within and outside, on the edges, at the limits): the point where relations, since they are not sufficiently codified, are – at the same time and in a contradictory manner – sources of political subjection, of economic exploitation and of opportunities to be grasped.