wenn er denn – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      19 Results   19 Domains
  www.motogp.com  
Schade ist natürlich für Crutchlow, dass damit ohne seinen Sturz sein erstes Top Drei-Resultat in erst einem zweiten MotoGP-Rennen in seiner Debütsaison möglich gewesen wäre - wenn er denn nicht gestürzt wäre.
The 25 year-old rookie started from ninth on the grid and was all set for a potential top-five position on his first visit to the Jerez circuit, when he crashed in the tricky conditions. The Monster Yamaha Tech 3 rider was able to continue despite his excursion into the gravel, but had lost several places to his rivals.
  www.bio-pro.de  
Vielfach weiß der Apotheker aber nicht, wenn er denn um Rat gefragt wird, welche weiteren Medikamente der Patient noch einnimmt und kann den Patienten nicht vor möglichen Interaktionen warnen. Viele Hausärzte in Skandinavien wissen nach Simmets Worten nicht, wie viele und welche Medikamente ihre Patienten einnehmen, weil es der Patient vergisst (Alter) oder nicht sagen will (Antidepressiva).
In many cases pharmacists, if they are asked for advice at all, do not know whether and which other drugs their clients are taking and are therefore unable to warn people about potential interactions. Simmet explains that many Scandinavian GPs do not know how many and which kind of drugs their patients are taking because either the patients do not remember (age) or do not want to disclose such information (drugs taken to treat depression). It is unknown whether the same is true for GPs in Germany, but it seems rather likely. Data are, however, not available.
  www.casadocapitao.pt  
Drei Schwimmhallen und ein Freibad laden in Lichtenberg zum spritzigen Vergnügen ein und die Natur zum Outdoorsport aller Art. Damit ist Lichtenberg ein sportbegeisterter Stadtteil, in dem jeder schnell richtig fit wird. Wenn er denn möchte, versteht sich.
…get set, go: Almost a hundred sports facilities such as stadiums, sports fields and tennis courts offer moving moments. One outdoor and three indoor swimming pools beckon to have some splashy fun in Lichtenberg and nature invites you for outdoor sports of all kinds. This makes Lichtenberg a town of sports enthusiasts, that’ll push you to get fit real quick. If you want to, that is.
  db-artmag.de  
Das hat es bei ihm vorher nie gegeben, das ist für einen Maler wie Richter, wenn er denn einer ist, eine ganz untypische Vorgangsweise. Er hat mir erzählt, wie schwierig es für ihn war, eine Arbeit für diesen Raum zu konzipieren.
That was never the case before in his work, and it’s an entirely untypical way of working for a painter like Richter, if he’s a painter, that is. He told me how difficult it was for him to conceive a work for this space, that he’d often arrived at the point where he wanted to call off the whole project until he finally succeeded in transforming the given exhibition architecture, making the windows to the street transparent and removing the exhibition walls. As a result, a direct interaction with the street becomes incorporated into the work, with all the sounds, movements, and reflections of light from inside and outside. This brings a peculiar dynamic into the passive quietude of the monochrome “Mirror Pictures,” as he calls them. No, the street situation becomes just as much an object of reflection as the viewer in the museum’s interior. This goes far beyond the monochrome history in Richter’s work.
  db-artmag.com  
Das hat es bei ihm vorher nie gegeben, das ist für einen Maler wie Richter, wenn er denn einer ist, eine ganz untypische Vorgangsweise. Er hat mir erzählt, wie schwierig es für ihn war, eine Arbeit für diesen Raum zu konzipieren.
That was never the case before in his work, and it’s an entirely untypical way of working for a painter like Richter, if he’s a painter, that is. He told me how difficult it was for him to conceive a work for this space, that he’d often arrived at the point where he wanted to call off the whole project until he finally succeeded in transforming the given exhibition architecture, making the windows to the street transparent and removing the exhibition walls. As a result, a direct interaction with the street becomes incorporated into the work, with all the sounds, movements, and reflections of light from inside and outside. This brings a peculiar dynamic into the passive quietude of the monochrome “Mirror Pictures,” as he calls them. No, the street situation becomes just as much an object of reflection as the viewer in the museum’s interior. This goes far beyond the monochrome history in Richter’s work.
  www.db-artmag.de  
Das hat es bei ihm vorher nie gegeben, das ist für einen Maler wie Richter, wenn er denn einer ist, eine ganz untypische Vorgangsweise. Er hat mir erzählt, wie schwierig es für ihn war, eine Arbeit für diesen Raum zu konzipieren.
That was never the case before in his work, and it’s an entirely untypical way of working for a painter like Richter, if he’s a painter, that is. He told me how difficult it was for him to conceive a work for this space, that he’d often arrived at the point where he wanted to call off the whole project until he finally succeeded in transforming the given exhibition architecture, making the windows to the street transparent and removing the exhibition walls. As a result, a direct interaction with the street becomes incorporated into the work, with all the sounds, movements, and reflections of light from inside and outside. This brings a peculiar dynamic into the passive quietude of the monochrome “Mirror Pictures,” as he calls them. No, the street situation becomes just as much an object of reflection as the viewer in the museum’s interior. This goes far beyond the monochrome history in Richter’s work.
  www.db-artmag.com  
Das hat es bei ihm vorher nie gegeben, das ist für einen Maler wie Richter, wenn er denn einer ist, eine ganz untypische Vorgangsweise. Er hat mir erzählt, wie schwierig es für ihn war, eine Arbeit für diesen Raum zu konzipieren.
That was never the case before in his work, and it’s an entirely untypical way of working for a painter like Richter, if he’s a painter, that is. He told me how difficult it was for him to conceive a work for this space, that he’d often arrived at the point where he wanted to call off the whole project until he finally succeeded in transforming the given exhibition architecture, making the windows to the street transparent and removing the exhibition walls. As a result, a direct interaction with the street becomes incorporated into the work, with all the sounds, movements, and reflections of light from inside and outside. This brings a peculiar dynamic into the passive quietude of the monochrome “Mirror Pictures,” as he calls them. No, the street situation becomes just as much an object of reflection as the viewer in the museum’s interior. This goes far beyond the monochrome history in Richter’s work.
  www.lecompa.fr  
Folger ist schon lange Pilot, jede seiner Bewegungen wirkt lässig und präzise zugleich. Immer wieder fliegt er so dicht an die Reben heran, dass er mit den Fingerspitzen darüber streichen könnte, wenn er denn wollte.
Two hours later the drizzle has stopped and the vines are now dry enough for Folger to get started. He has 400 liters of water-diluted spray in his tanks. He takes off, comes back 20 minutes later, fills up and takes off again. Folger has been a pilot for a very long time; every move he makes looks unstudied and at the same time, precise. Time and again, he flies so close to the vines that he could run his fingers over them if he chose to. As well as working in the vineyards, he combats mosquitoes along the Upper Rhine, if demand dictates, or flies freight to the Alps. Here as there, the job is not easy. A problem can arise from something as seemingly trivial as a frightened bird suddenly taking flight. Not only that, the helicopters are heavily laden at takeoff and close to the ground. “If something goes wrong, you don’t have much time to react,” says Folger , taking a deep breath, but nothing’s ever gone wrong while he was spraying, he says.
  www.eurotopics.net  
Die konservative Tageszeitung Lidové noviny fragt sich, weshalb sich Zeman nicht besser mit gegenwärtigen Problemen befasst: "Es stockt einem der Atem, dass Zeman seine alten Äußerungen wiederholt, da er sich in Wien als neuer Präsident vorstellt. Wen außer den Vertriebenen und den [kommunistisch-nationalistischen] Klubs der tschechischen Grenzgebiete interessieren heute noch die Beneš-Dekrete? Gibt es keine Themen von heute? Was ist beispielsweise mit den schlechten Verkehrsverbindungen oder dem Bankgeheimnis in Österreich, wenn er denn schon vorgibt, unsere Steuersünder zu jagen? Die Worte des Präsidenten sind ein weiteres Indiz dafür, dass er das aktuelle Geschehen nicht allzu sehr verfolgt und sich lieber selbst recycelt." (24.04.2013)
In an interview given during his first state visit to Austria on Tuesday, Czech President Miloš Zeman reaffirmed his opinion that the expulsion of the Sudeten Germans was milder punishment for them than the death penalty. Zeman first expressed this view ten years ago, triggering a dramatic cooling in relations with Germany. The conservative daily Lidové noviny asks why Zeman is not tackling current problems instead: "It's shocking that Zeman has repeated his old statements when he is presenting himself as the new president in Vienna. Who, apart from those who were expelled and the [communist-nationalist] clubs in the Czech border areas, still cares today about the Beneš decrees? Aren't there any more pressing issues? What about the poor transport infrastructure or banking secrecy in Austria, given his claims that he's going after the tax dodgers? The words of the president are a further indication that he's not all too interested in current events but prefers to recycle his own agenda." (24/04/2013)
  www.fnfa.ca  
Meetingdirektor Martin Seeber: „Auf den Hürdensprint freue ich mich auch dieses mal ganz besonders. Orlando Ortega läuft so elegant und ist der herausragende Hürdensprinter der vergangenen Jahre. Er hat bei einigen Meetings wie beim ISTAF im Sommer gewonnen und hätte sicher auch bei den Weltmeisterschaften in Peking Gold geholt, wenn er hätte starten dürfen. Er ist auch ein Favorit in Rio, wenn er denn dort für Spanien starten darf.“
Meeting director Martin Seeber: “I’m particularly looking forward to the hurdles, as always. Orlando Ortega is such an elegant runner and has been the supreme hurdles sprinter of recent years. He’s won at a number of events, including the ISTAF INDOOR, and would certainly have taken gold at the World Championships in Peking if he’d been allowed to compete. He’s also a favourite at Rio, if he gets clearance to run for Spain.”
  www.mecanasa.es  
Beste Grüße und genießt den goldenen Herbst, wenn er denn noch kommt
Reminder here aain the stream from the 'Enjoy the Silence' video: https://www.youtube.com/watch?v=LrhltYG6pas
  tilelight.se  
Die Sprache hier ist kurios. Da YHWHs Kraft und Macht komplett ohne Grenzen ist, wie kann Er müde geworden sein? Wenn Er denn nicht müde werden kann, wie kann YHWH dann erquickt werden?
23 Then he said to them, “This is what YHWH has said: ‘Tomorrow is a Sabbath rest, a set-apart Sabbath to YHWH. Bake what you will bake today, and boil what you will boil; and lay up for yourselves all that remains, to be kept until morning.'”
  www.iza.org  
Dazu gehören im Konfliktfall auch Sanktionsmechanismen, die nicht wie bisher der politischen Opportunität geopfert werden dürfen. Das jetzige Beschlusspaket zur „Fiskalunion“ ist der richtige Lösungsansatz – wenn er denn von allen auch inhaltlich gemeinsam vertreten wird.
The banking union discussed at the summit is not inherently wrong. There is no dissent here with the new (second) “counter(?) appeal” of colleagues initiated by Munich Professor Illing et al. which among others states: “This does not endorse a pooling of liability for bank debt in a way where the responsibility for economic risks would fall upon society.” Yes, this is what concerns me. And this worry is magnified by two observations, which the President of the Bundesbank has also made: The summit resolutions relax the conditions for financial aid and foster joint liability. Furthermore, the banking union cannot and will not happen overnight, as too much time has been wasted on its conception.
  www.tlaxcala.es  
Jetzt fehlt nur, dass wenigstens einer der drei lateinamerikanischen Giganten – Mexiko, Brasilien oder Argentinien – einen Chávez, Evo oder einen Correa nach ihren Maßen findet und wählt, damit dieLokomotive an Geschwindigkeit gewinnt, und schon wäre sie nicht mehr zu stoppen. Es ist eine Frage der Zeit. An dem Tag, wenn er denn kommt, werde ich glücklich sein.
Let me finish: I think of 21st Century socialism as speaking Spanish, although not in Spain, but in Latin America. That’s where mankind’s future rests, if such a thing still does exist. We won’t see its culmination, but it has already started. In fact, its seeds were officially planted on January 8th, 1959, when the bearded guerrillas entered Havana. Without Cuba and its obstinate resistance over five decades, 21st Century socialism would not be possible today. Now the only thing it needs is that at least one of the three Latin American giants — México, Brazil or Argentina — find and elect a Chávez, an Evo or a Correa to suit them, so that the locomotive will get up to speed and become unstoppable. It is a question of time. That day, if I end up witnessing it, will be a happy one for me.