werke zeitgenössischer künstler – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      24 Results   20 Domains
  www.improve.it  
Jedes dritte Wochenende des Monats, in dem Platz dell'Arancio Anzeige ihrer Werke zeitgenössischer Künstler Lucca.
Every third weekend of the month in the square dell'Arancio display their works contemporary artists Lucca.
  www.ies-immobilien.at  
Les Cubes - Quartier du Flon, ist eine in ihrer Art einzigartige Galerie: Passanten können zu jeder Tages- und Uhrzeit ganz ungezwungen nach Lust und Laune die ausgestellten Werke zeitgenössischer Künstler bewundern.
This unique gallery gives a new dimension to art an its accessibility. The passer-by is encouraged to look, and look again at those Cubes, window-shopping by all weather, by all season, at night as well as at daylight.
  www.munichre.com  
Damals wie heute ist zeitgenössische Kunst ein wesentlicher Bestandteil der Unternehmenskultur von Munich Re. Für die Corporate Art Collection werden ausschließlich Werke zeitgenössischer Künstler erworben.
Contemporary art has always been an integral part of Munich Re's corporate culture. The corporate art collection is comprised exclusively of contemporary works. Contemporary art is a mirror of the present and a window to the future, and artists are seismographers of society.
  www.hihostels.com  
-Zeit mit eleganten Restaurants und Boutiquen neben zünftigen Brauhäusern. Das Mimara-Museum zeigt Kunstschätze aus allen Epochen, während das HDLU (Haus des kroatischen Kunstvereins) Werke zeitgenössischer Künstler präsentiert.
Donji Grad (Lower Town) is the heart of the modern city - busy streets and large leafy squares. Graceful Austro-Hungarian buildings house elegant restaurants and fashionable boutiques, alongside lively beer halls. Find diverse art treasures in the Museum Mimara or discover contemporary art in the House of Croatian Artists.
  www.sculpture-network.org  
Aus diesem Grund hatte die Sammlung keine Bedenken, die Werke zeitgenössischer Künstler aufzunehmen, als sie ihre Reise in der Mitte der Siebziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts mit Alavas Museum der Schönen Künste begann; dem Vater und der Mutter ARTIUMs.
For this reason, when it started its journey in the middle of the 1970s through Alava’s Fine Arts Museum, the father and mother of ARTIUM, it had neither complexes nor discrimination when incorporating the works of art by the artists of that time. Due to the passage of time, the clues to the artistic scene are somewhat blurred, and we must look to the collection itself for an explanation. It shows us that it was a prolific time for sculpture.
  3 Hits www.allianz.com  
Das Museum of Modern Art ist ein idealer Partner, der unserer Überzeugung Ausdruck verleiht, dass es ohne die Bereitschaft, Risiken einzugehen und sich auf unbekanntes Terrain zu wagen, keinen Fortschritt geben kann. Wir fördern daher die Werke zeitgenössischer Künstler, die den Mut haben, Erwartungshaltungen und Konventionen herauszufordern.
As a proud partner of contemporary art at MoMA, Allianz supports those who dare to take a step into the unknown, because we believe the world would be a better place if people had the courage to grow – and that taking chances is essential to progress.
  www.conservatoridemallorca.com  
Besuchen Sie unbedingt das Lentos Kunstmuseum, das allein von seinem äußeren Erscheinungsbild eine besondere Attraktion ist. Im Inneren warten berühmte Werke von der klassischen Moderne bis zum Expressionismus sowie zahlreiche Werke zeitgenössischer Künstler auf Sie.
For the Upper Austrian capital Linz you should take a few hours time. Make sure you visit the Lentos Art Museum, which is alone of its outer appearance a special attraction. Inside wait famous works of the classical modern to Expressionism as well as numerous works by contemporary artists to you. After a stroll through the picturesque Old Town not forget to visit the cathedral.
  2 Hits 3pulse.com  
19. Jahrhunderts – das hat den Geschmack des Sohnes geprägt und beeinflusst seine eigene Sammlungstätigkeit bis heute. Die Sammlung Miettinen umfasst inzwischen über 300 Werke zeitgenössischer Künstler, im Besonderen Malerei.
Timo Miettinen’s enthusiasm for painting goes back to his childhood. His mother was a collector of eighteenth- and nineteenth-century landscape painting—this influenced the son’s tastes and still informs his own collecting activities today. The Miettinen Collection includes over 300 works by contemporary artists, especially paintings. The collector’s vision has grown over the years, in particular as a result of his wife’s influence, the architect Iiris Ulin: from painting’s impressions of landscape, perspectives and horizons, grassy plains, woodlands and pastures to abstract formalism, vivid colors and the construction of space.
  press.visitberlin.de  
Klar, denn schließlich ist auch die künstlerische Vielfalt eines der Kreuzberger Markenzeichen: Im Kunstraum Kreuzberg/Bethanien werden Werke zeitgenössischer Künstler präsentiert; in den drei Spielstätten des Theaters „Hebbel am Ufer“ kommen experimentelle Formen wie Dokumentartheater oder interaktive Aufführungen auf die Bühne; das „Werkbundarchiv – Museum der Dinge“ präsentiert Sammlungen zur Design-und Alltagskultur des 20. Jahrhunderts; und im 1881 gebauten Martin-Gropius-Bau finden Ausstellungen von internationalem Rang statt.
Only three streets further on is the start of the Görlitzer Park, Kreuzberg's second green oasis, simply called "Görli" by the locals. There's always something going on here, especially in the summer. Ex-hippies and students, extended Turkish immigrant families and newcomers from around the world gather for barbecues, making music, throwing frisbees or to just chilling. And what makes it special: whether freaky and outrageous or completely normal - everyone is as individual and unique as they like and no one stares at you at in a funny way. That's the Kreuzberg attitude to life.
  www.lecompa.fr  
Für diese Klientel bietet das Le Royal Monceau in Paris einen besonderen Service: eine hauseigene Galerie. Dienstags bis samstags präsentiert Julie Eugène, Berufsbezeichnung: Galeristin und Art Concierge, Werke zeitgenössischer Künstler zum Verkauf.
Over the past ten years, the art market has exploded. A Gerhard Richter, an Anselm Kiefer, a Georg Baselitz – all are now deemed a worthwhile investment, and more and more people are willing to make it. While the oil price is falling and share prices have gone haywire, the value of some contemporary artists is rising astronomically. Companies in the hotel industry also need to take that into account. In addition to all this, a general redistribution of wealth is in progress. Never have there been so many billionaires in the world, never did so many of them come from Arabia or Asia. They have not amassed centuries’-old family collections, but they are very interested in obtaining the insignia of the ancient moneyed aristocracy. For clients such as these, the Le Royal Monceau in Paris provides a special service: its own, in-house gallery. On Tuesdays and Saturdays, gallerist and art concierge Julie Eugène offers contemporary artworks for sale. The 32-year-old says works priced at up to 500 000 euros already hang on the hotel’s walls. She is discretion itself when it comes to commission, but it is safe to assume that art is a lucrative sideline for the hotel.
  www.qcplannedgiving.ca  
Auch für Laure Prouvost spielen bewegte Bilder eine zentrale Rolle. Ihr jüngstes, in Los Angeles entstandenes Video Lick in the Past ist auf der abc zu sehen, wo 60 internationale Galerien Einzelproduktionen und neue Werke zeitgenössischer Künstler präsentieren.
Films also feature prominently in the work of Laure Prouvost. Her most recent video, Lick in the Past, which was made in Los Angeles, is on view at abc, where 60 international galleries are presenting individual projects and new works by contemporary artists. The Turner Prize winner is represented in the Deutsche Bank Collection and the MMK in Frankfurt is currently devoting a large show to her. Like Prouvost, Raphaela Vogel also often integrates film works in elaborate installations. With i smell a massacre she transformed a fair booth into a surreal environment between a horror film and a natural history museum. Painting fans are also in for a treat at the tradeshow, with Despina Stokou, Eberhard Havekost, Marcel Dzama, and Andreas Schulze represented in the halls near Gleisdreieck station, where the ABC has been held for nine years.
  www.esdistinto.es  
Außergewöhnliches Design, das Villa in das bestehende Stadtambiente einführt.Wunderschöner Blick aufs Meer. Avantgarde-Design, Werke zeitgenössischer Künstler schmücken die Villa. Es hat eine Fläche von 215 m2.
Description: Modern villa in Split centre just 200 meters from the sea - ideal location for permanent living in Split!Exceptional design introducing villa into existing city ambience.Wonderful sea view. Avant-garde design, works of contemporary artists decorate the villa.It has surface of 215 m2.Ground floor: garage for 2 cars.First floor: salon with living room and dining rooms, kitchen of 40 m2, terrace coming out to the swimming pool, bathroom, study and hall.Second floor: two bedrooms with bathroom, balcony and hall.Third floor: two bedrooms, bathroom, garderobe room and terrace of 17 m2.Villa is placed on a land plot of 450 m2.Update of 11.06.2017 Ref: RE-LB861