wie sich zeigt – Englisch-Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      24 Ergebnisse   22 Domänen
  www.commoncraft.com  
Wie sich zeigt, sind die meisten wichtigen Zutaten bekannt.  Sehen wir uns das mal an ...
As it turns out, most of the big ingredients are known. Let’s take a look...
  www.bijnis.com  
Albert Spiess ist seit jeher bekannt für hervorragende Wildspezialitäten. Erstmals wird das gleiche Herstellungsverfahren für andere Fleischgerichte angewendet – mit Erfolg, wie sich zeigt. Grosser Beliebtheit erfreuen sich feinste Fleischstücke in Sauce.
Albert Spiess has long been known for its outstanding game specialities. These manufacturing processes are now also used for other types of meat and the results are quite successful. Chunks of tender meat with gravy are a highly popular product. Albert Spiess has the perfect recipes to address this trend – a traditional goulash and “Grandma style” beef sauerbraten.
  www.billetterie.losc.fr  
Marketer nutzen KI oftmals auf eine datengesteuerte Weise, was in der Theorie wunderbar ist – denn die Menschen möchten schließlich personalisierte Erlebnisse, oder? Wie sich zeigt, könnte es eine Grenze in Bezug auf das, was wir über die Verbraucher wissen sollten, geben .
AI is still very much in its infancy and residing in the wild west. Marketers’ use of AI is often data driven, which in theory is wonderful - after all, don’t people want personalized experiences? As it turns out, there might be a limit to what we should know about consumers . It’s easy to get blinded by shiny objects, but AI is simply that, and by not reigning in certain practices, brands could begin to suffer. Read More
  2 Treffer www.armagnac-castarede.fr  
Mit Erfolg, wie sich zeigt – nicht zuletzt aufgrund der internationalen Vernetzung, auf die das Kollegium so großen Wert legt: Die Doktorandinnen und Doktoranden werden eingebunden in das weitreichende Netzwerk des Kollegiums und seiner Mitglieder, das sich von Deutschland, der Schweiz und Frankreich über Italien, Ungarn, Slowenien, Tschechien, Polen, Großbritannien sowie Island bis in die USA, nach Australien und Kanada spannt.
Together with originally nine, but currently ten and in 2019 eleven other professors, Woess is forming a group of faculty members who have taken on the task of broadening research in this field and promoting budding mathematicians. And with evident success – not least due to the international network on which the group places so much value. The doctoral students are integrated into the far-reaching network of the group and its members, which spans Germany, Switzerland, rance, Italy, Hungary, Slovenia, Czech Republic, Poland, Great Britain, Iceland, USA, Australia and Canada.
  www.rivierparkmaasvallei.eu  
„Quietschbunt und völlig überdreht präsentiert sich die Fortsetzung der Rico-und-Oscar-Reihe, kindgerecht in allen Nuancen. Wolfgang Groos’ Verfilmung des Buchs von Andreas Steinhöfel ist ein Ausflug in ein Berlin voller verschrobener Charaktere und heimeligen Ecken, bei dem auch ein erwachsenes Publikum Spaß haben kann. RICO, OSKAR UND DAS HERZGEBRECHE ist ein Kinderfilm mit viel Herz und Sinn für die Ästhetik des jungen Kinopublikums und auch, wie sich zeigt, mit Anlass zu Diskussionen.“
“The movie takes the audience on a trip through Berlin, which is full of quirky characters and homelike places and which is also enjoyable for adults. The Pasta Detectives 2 is a children`s film with much love and aesthetic sense for the young audience, which also gives raise to discussions.”
  googstudio.com  
Der Prinzessinnen-Schluck ist ein bernsteinfarbenes Malzbier, das sogenannte Bubis, welches in einem 1/8 Liter (0,125 l) Bierkrügerl (ein sehr kleines Krügerl ????) serviert wird. Gedacht für uns feinen Damen, soll das kleine Krügerl auch uns Frauen die Bierwelt schluckweise näherbringen und wie sich zeigt, mit großem Erfolg.
Herr Köhle also managed to clear up my question about the origins of the phrase ‘the draught of princesses’. The draught is an amber-coloured malt beer, known as a ‘Bubis’, which is served in a 1/8 litre (0,125 l) beer glass (perhaps an over-small beer glass J). Designed for us refined ladies, the small glass should introduce us to the world of beer sip by sip and this, as it turns out, with great success. It should be easy enough to persuade any lady to try the ‘draught of princesses’. But be careful – this pleasing, malty, mildly-flavoured beer with a hint of sweetness could develop into a lasting love affair.
  www.cash-team.com  
Die großen Kahl­flächen sind durch das Militär entstanden. Aber wie sich zeigt, ist der Wald nur schwer zu ruinieren. Kraftvoll verwandeln sich im Nationalpark die Sukzessionsflächen des ehemaligen Truppenübungsplatzes nach und nach in Wald.
Hainich's southern part, the Kindel, was used by the Wehrmacht for military purposes since 1935. After the Second World War, this area was further extended by the Soviet army and only in 1991 released for civil use. The large barren expanses were created by the military. But as is turns out, the forest is hard to ruin. In the National Park, the succession areas of the former training ground are gradually, but vigorously transforming into woodland. What is needed here is something that man has almost forgotten: sweet idleness and patience. You can be witness to a dynamic forest development in the National Park – a rare opportunity in Central Europe.
  transversal.at  
Wie sich zeigt, werfen die ökonomischen Fragen, die an die Sicherungs- und Repräsentationssysteme rühren, unmittelbar Probleme der politischen Klassifikation auf, die auf unterschiedliche Subjektivierungsprozesse verweisen: einerseits eine Rückkehr in die vorfabrizierte Gussform der Beziehung zwischen Kapital und Arbeit, indem Kunst und Kultur als deren „Ausnahme“ gelebt werden; andererseits eine Befragung der Metamorphose der Begriffe von Arbeit und Kunst sowie eine Öffnung für jene Werdensprozesse, die diese Fragen selbst mit sich bringen, indem die Wörter „KünstlerIn“ und „Professionalität“ auf andere Weise definiert werden.
The post-feminist movements have already wrestled with the knotty issue of becoming, the problem of the relationship between difference and repetition, through the “aporetic” concept of post-identitarian identity: shifting identities, fractured identities, eccentric identities, nomadic subjects, where identity is both asserted and stolen, where repetition (identity) is in favour of difference, where the assertion of rights is not an assignment or an integration but, rather, a precondition for becoming. Here this same question takes over the more traditional field of law and of the institutional forms regulating social issues.
  eipcp.net  
Wie sich zeigt, werfen die ökonomischen Fragen, die an die Sicherungs- und Repräsentationssysteme rühren, unmittelbar Probleme der politischen Klassifikation auf, die auf unterschiedliche Subjektivierungsprozesse verweisen: einerseits eine Rückkehr in die vorfabrizierte Gussform der Beziehung zwischen Kapital und Arbeit, indem Kunst und Kultur als deren „Ausnahme“ gelebt werden; andererseits eine Befragung der Metamorphose der Begriffe von Arbeit und Kunst sowie eine Öffnung für jene Werdensprozesse, die diese Fragen selbst mit sich bringen, indem die Wörter „KünstlerIn“ und „Professionalität“ auf andere Weise definiert werden.
The post-feminist movements have already wrestled with the knotty issue of becoming, the problem of the relationship between difference and repetition, through the “aporetic” concept of post-identitarian identity: shifting identities, fractured identities, eccentric identities, nomadic subjects, where identity is both asserted and stolen, where repetition (identity) is in favour of difference, where the assertion of rights is not an assignment or an integration but, rather, a precondition for becoming. Here this same question takes over the more traditional field of law and of the institutional forms regulating social issues.
  www.griechenland.diplo.de  
Wenn aber ein Autor wie Ingo Schulze, Jahrgang 1962, schreibt, „die Diskussion, die 1990 nicht geführt wurde, könnte und sollte jetzt stattfinden“ –, spricht er damit nicht etwas aus, was viele in Ost und West miteinander verbindet? Er wendet sich gegen die vollkommene Ökonomisierung des Lebens – die keine Erfindung der Westrepublik war, wie sich zeigt, sondern ein „systemisches“ Problem.
My impression is that the emerging cultural convergence is uniting and separating us in a whole new way – and not on the basis of an East-West formula. That the West behaved as a “victor”, and yet cannot do without a corrective in the East (no East no West) is something that writers and intellectuals in eastern Germany, like Daniela Dahn, have long since censured. But when a writer like Ingo Schulze, who was born in 1962, writes that “the debate that was not held in 1990 could and should be held now” – is he not addressing something that links many in East and West? Schulze objects to a total economization of life, which is clearly not an invention of the republic to the west, but rather a “systemic problem”. To quote Schulze: “Growth and profit maximization have served their time as divining rods for leading us to the future. The climate reports give us five to ten years to pull the emergency brake. While we try to stimulate consumption, a billion people haven’t got enough to eat, have no clean water … The internationalization of the economy must be followed by an internationalization of citizens, that is, an internationalization of politics. Talking and arguing about 20 years of a peaceful revolution also means reflecting on today’s world.”
  www.oeschger.unibe.ch  
Die Veränderungen bei der Evapotranspiration hingegen sind nur klein. Das Auftreten von Trockenperioden fluktuiert stark, wie sich zeigt. Das Potenzial für die Abnahme der Bodenfeuchtigkeit und das Auftreten von Dürren variiert in zeitlicher und räumlicher Hinsicht stark.
The focus of current hydrological research on climate change is centred on the reaction of glaciers and runoff; impacts on soil moisture remain widely neglected. The study by Ole Rössler of the Institute of Geography at the University of Bern, which was published in the renowned journal Water Resources Research analyses the impact of the climate on soil moisture in a high mountain catchment in order to facilitate the development of mitigation and adaptation strategies. Two regional climate models were downscaled using three different approaches to drive a hydrological model. For the period of 2070–2100 the results of the so called ensemble forecast show large changes in temperature, resulting in decreasing snow and ice storage and earlier runoff, but only small changes in evapotranspiration. The occurrence of dry spells was found to fluctuate greatly, the potential for soil moisture depletion and drought is highly variable both space and time. All the results indicate that summer soil moisture decreases, which leads to more frequent declines below a critical soil moisture level and an advanced evapotranspiration deficit. Forests up to an elevation of 1800 m a.s.l. are likely to be threatened the most, while alpine areas and most pastures remain nearly unaffected.