wieder fällt – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      15 Results   15 Domains
  www.elmarkplus.com  
Dann fesselt sie ihn auf einer Bank, wieder fällt ihr riesiger Arsch auf sein Gesicht. Wieder versucht er sich zu befreien, aber unter diesem enormen Gewicht hat er keine Chance.
Than she ties him up on a bench, again her huge ass drops down on his face. Again he struggles and fights, but Nora doesn`t get up, she enjoy his suffering.
  www.budgetlodging.com  
Im Südosten der Stadt sind noch Teile der alten Stadtmauer erhalten und restauriert. - Immer wieder fällt der Blick auch über Dächer auf die Marienkirche. Auch einige der alten Ställe werden heute noch als Schuppen genutzt.
Some parts of the old city wall still exist southeast of the town. - Above the roofs you can see St. Marien Church. - Some of the old stables are still in use as sheds.
  db-artmag.com  
"Veränderung" ist ein Wort, das im Gespräch mit Kurt Wettengl immer wieder fällt - ganz gleich, ob es nun um die Kunst oder die Stadt geht. "Was mich reizt, ist vielleicht auch nur einen Krümel dazu beizutragen, dass ein Mentalitätswandel im Ruhrgebiet einsetzt", sagt der Direktor des Dortmunder Museums am Ostwall.
Change is a word that comes up again and again in a conversation with Kurt Wettengl, regardless of whether the topic is art or the city. "What appeals to me is perhaps being able to make a tiny contribution to changing the mentality in the Ruhr area," says the director of the Museum Ostwall in Dortmund. He refers to his museum as a "power plant," which, he says, should not only emit impulses, but also absorb them from the outside, from the reality of the region and the people who live there.
  dbartmag.com  
"Veränderung" ist ein Wort, das im Gespräch mit Kurt Wettengl immer wieder fällt - ganz gleich, ob es nun um die Kunst oder die Stadt geht. "Was mich reizt, ist vielleicht auch nur einen Krümel dazu beizutragen, dass ein Mentalitätswandel im Ruhrgebiet einsetzt", sagt der Direktor des Dortmunder Museums am Ostwall.
Change is a word that comes up again and again in a conversation with Kurt Wettengl, regardless of whether the topic is art or the city. "What appeals to me is perhaps being able to make a tiny contribution to changing the mentality in the Ruhr area," says the director of the Museum Ostwall in Dortmund. He refers to his museum as a "power plant," which, he says, should not only emit impulses, but also absorb them from the outside, from the reality of the region and the people who live there.
  www.db-artmag.com  
"Veränderung" ist ein Wort, das im Gespräch mit Kurt Wettengl immer wieder fällt - ganz gleich, ob es nun um die Kunst oder die Stadt geht. "Was mich reizt, ist vielleicht auch nur einen Krümel dazu beizutragen, dass ein Mentalitätswandel im Ruhrgebiet einsetzt", sagt der Direktor des Dortmunder Museums am Ostwall.
Change is a word that comes up again and again in a conversation with Kurt Wettengl, regardless of whether the topic is art or the city. "What appeals to me is perhaps being able to make a tiny contribution to changing the mentality in the Ruhr area," says the director of the Museum Ostwall in Dortmund. He refers to his museum as a "power plant," which, he says, should not only emit impulses, but also absorb them from the outside, from the reality of the region and the people who live there.
  www.db-artmag.de  
"Veränderung" ist ein Wort, das im Gespräch mit Kurt Wettengl immer wieder fällt - ganz gleich, ob es nun um die Kunst oder die Stadt geht. "Was mich reizt, ist vielleicht auch nur einen Krümel dazu beizutragen, dass ein Mentalitätswandel im Ruhrgebiet einsetzt", sagt der Direktor des Dortmunder Museums am Ostwall.
Change is a word that comes up again and again in a conversation with Kurt Wettengl, regardless of whether the topic is art or the city. "What appeals to me is perhaps being able to make a tiny contribution to changing the mentality in the Ruhr area," says the director of the Museum Ostwall in Dortmund. He refers to his museum as a "power plant," which, he says, should not only emit impulses, but also absorb them from the outside, from the reality of the region and the people who live there.
  db-artmag.de  
"Veränderung" ist ein Wort, das im Gespräch mit Kurt Wettengl immer wieder fällt - ganz gleich, ob es nun um die Kunst oder die Stadt geht. "Was mich reizt, ist vielleicht auch nur einen Krümel dazu beizutragen, dass ein Mentalitätswandel im Ruhrgebiet einsetzt", sagt der Direktor des Dortmunder Museums am Ostwall.
Change is a word that comes up again and again in a conversation with Kurt Wettengl, regardless of whether the topic is art or the city. "What appeals to me is perhaps being able to make a tiny contribution to changing the mentality in the Ruhr area," says the director of the Museum Ostwall in Dortmund. He refers to his museum as a "power plant," which, he says, should not only emit impulses, but also absorb them from the outside, from the reality of the region and the people who live there.
  www.qcplannedgiving.ca  
"Veränderung" ist ein Wort, das im Gespräch mit Kurt Wettengl immer wieder fällt - ganz gleich, ob es nun um die Kunst oder die Stadt geht. "Was mich reizt, ist vielleicht auch nur einen Krümel dazu beizutragen, dass ein Mentalitätswandel im Ruhrgebiet einsetzt", sagt der Direktor des Dortmunder Museums am Ostwall.
Change is a word that comes up again and again in a conversation with Kurt Wettengl, regardless of whether the topic is art or the city. "What appeals to me is perhaps being able to make a tiny contribution to changing the mentality in the Ruhr area," says the director of the Museum Ostwall in Dortmund. He refers to his museum as a "power plant," which, he says, should not only emit impulses, but also absorb them from the outside, from the reality of the region and the people who live there.
  ellia.rhodesislandhotels.com  
Verglichen mit den drei anderen Gruppen, wächst in der jungen flexiblen Generation seit einigen Jahren der Wunsch nach Frische, Naturbelassenheit und Regionalität beim Kauf von Gütern des täglichen Bedarfs. Zugleich nimmt die Convenience-Orientierung ab. Dies zeigen Ergebnisse aus dem repräsentativen GfK Haushaltspanel ConsumerScan. Dieses erfasst für 30.000 Haushalte in Deutschland kontinuierlich deren Einkäufe von Gütern des täglichen Bedarfs und kombiniert die Erkenntnisse daraus mit soziodemografischen Informationen wie Alter, Wohnort oder Haushaltsgröße. Anhand der Daten ist zu erkennen, dass in der flexiblen Generation zwischen 2006 und 2011 das Bedürfnis nach Frische und heimischen Produkten um mehr als 10 Prozentpunkte angestiegen ist. Gleichzeitig nahm der Wunsch nach Fertiggerichten bzw. gebrauchsfertigen Produkten, die das Kochen erleichtern (klassische Convenience-Orientierung) – fast im selben Maß ab. Dieser Trend findet sich zwar auch in anderen Generationen wieder, fällt dort aber deutlich schwächer aus. In der ältesten, der Wiederaufbaugeneration, ist das Bedürfnis nach Convenience-Produkten sogar gestiegen.
Compared with the other three groups, for some years now, the trend in the younger, flexible generation when buying daily consumables has been towards freshness, natural products and regionality. At the same time, the trend towards convenience has distinctly fallen. These are the findings of the ConsumerScan representative GfK household panel, which surveys the purchases of daily consumables of 30,000 German households on a continuous basis and reconciles the results with socio-demographic factors, such as age, place of residence or size of household. Analysis of the data shows that between 2006 and 2011, the flexible generation demand for freshness and local products rose by more than 10 percentage points. At the same time, the desire for ready meals and convenience products making cooking easier (classic convenience orientation) declined in virtually the same measure. Although the trend is reiterated in other generations, it is significantly less pronounced there. However, in the oldest generation, that is, the reconstruction generation, the demand for convenience products has even risen.
  www.folkworld.de  
Ausnahme: eine Komposition von Scott Skinner (#24), aber Donegal war ja schon immer für einen regen kulturellen Austausch mit Schottland bekannt. Die Quellen der Tunes lesen sich wie ein Best-Of (nordwest)irischen Geigenspiels: John Doherty, Hudi Gallagher, Con Cassidy, Francie Mooney, und wieder fällt der Name Altan.
The brothers Thomas and William Connellan, whose lives spanned the period of about 1640 to 1720, were born in Cloonmahon, Co. Sligo, Ireland. Both brothers were harpers and travelled throughout Ireland and the Scottish Highlands, at the time still sharing the same Gaelic culture. However, it was an era of a major social cultural transition, the Gaelic feudal system rapidly declining. Music-wise the Gaelic harping tradition was challenged by Baroque art music. We know some of their music, nine tunes attributed to the Connellans had been collected by Edward Bunting at the Belfast Harp Festival in 1792. Thomas Connellan is credited with the song "Molly St. George" (compare recordings by Maire Ni Chathasaigh -> #34, and Kieran Fahy -> #34), and "The Dawning of the Day"(Éirí an Lae). Songs attributed to William Connellan include "Molly MacAlpine", (which I think is the same as the one called "Poll Ha'penny"). The nine Bunting tunes are featured on this recording, but also included are some tunes of Scottish origin associated with them (as I said before, there was a common culture on both sides of the sea). Harper Kathleen Loughnane (#27), member of Dordán, an all-female group who mix traditional Irish and Baroque music, plays a fine neo-Irish harp. She is backed up by fiddle (Liam Lewis), cello (Adrian Mantu), uilleann pipes (her son Cormac) and tenor guitar (Alec Finn), so this is not the sound of the 17th century. Besides the instrumental interpretations, Éamonn Ó Bhróithe sings the aforementioned "Molly St George", Seán Garvey sings "Éirí an Lae" and the song we know as "Lochaber No More" with the words of Edinburgh's 18th century poet Alan Ramsay (the Irish know the tune as "Limerick's Lamentation" -> #21, #22, #30, #34). There is also a 50 pages book available with the music and manuscript versions of each tune, plus an account of the life and times of Thomas and William Connellan.