wir mussten uns – English Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      53 Results   37 Domains
  3 Hits www.sosfaim.lu  
„Als ich anfing für SEKEM zu arbeiten, gab es noch keine Computer. Wir mussten uns mit riesigen Papierstapeln zurechtfinden“, erinnert sich die Personalreferentin Rabaa El-Mashtouly, die bereits seit über 20 …
“When I started to work with SEKEM there were no technical devices yet. We had to manage bunches of papers and folders”, remembers Rabaa El-Mashtouly, the Personnel Supervisor who works …
  www.ymgci.net  
Sport war schon immer mein Hobby, aber als ich bei der SAD einstieg, hätte ich nicht im Traum gedacht, dass ich diese Leidenschaft mal mit der Arbeit verbinden könnte. Sport und Entwicklung wurde für uns erst entscheidend, als wir merkten, dass die Finanzierung bestehender Projekte in Gefahr war. Wir mussten uns in einem anderen Bereich entwickeln.
It was a period of upheaval for SAD. We knew that we needed to offer a service that tallied with the interests of the Swiss Agency for Development and Cooperation (SDC). During a discussion with Walter Fust, who was head of the SDC at the time, sport came up as an interesting field. So we decided to organise a forum for sport and development, which turned into the first Magglingen Conference.
  cute.finna.fi  
Mein Name ist Carmen. Ich bin ein spanisches Mädchen aus Asturien. Ich habe zwei ältere Schwestern und viele kleine Cousins. Meine Familie war immer sehr "Kindermädchen" und wir mussten uns immer umeinander kümmern.
Hello! My name is Carmen. I am a Spanish girl, from Asturias. I have two older sisters, and many small cousins. My family has always been very "nanny" and we have always had to take care of each other.
  2 Hits www.capezzana.it  
Ich sollte den Judenstern tragen! Wir mussten uns nach Vaters Flucht immer persönlich auf der Wache melden, ich glaube monatlich, damit wir nicht ins Ausland gingen. Meine Mutter nahm ihren ledigen Namen wieder an.
In September 1938, my father fled to France and joined the Foreign Legion. I also started school in September 1938. I was supposed to wear the Star of David! After Father's flight, we always had to register personally with the police, every month, I think, to prevent us from going abroad. My mother assumed her maiden name again. My sister was born on 5th March 1938 with the name Herta B., father unknown.
  www.sansimondacosta.com  
Bei unserem Rio-Projekt ging es primär um eine Transformation – wir mussten uns Gedanken zur nacholympischen Nutzung der Sportstätten machen und diese mit den Anforderungen des Olympia-Modus in Einklang bringen.
Venues also need to be increasingly flexible and integrated with the community; the buildings need to work and operate seven days a week. Our Rio project was a work of transformation – understanding the legacy use and marrying this with the ‘event’ mode. Exploiting the operational potential is critical for owners and communities alike.
  www.pep-muenchen.de  
Zuerst kam die Sonntagmorgenkirche, gefolgt vom Mittagessen. Und nach dem Mittagessen mussten wir alle ein Schläfchen machen, ob wir wollten oder nicht. (Manchmal schien das furchtbar: Wir mussten uns gerade hinlegen, als wir uns voller Leben fühlten!)
This was the typical sabbath of my growing up years. And every Sunday, all day long, we had to refrain from doing anything lively, such as playing ball or romping around. We weren't even allowed to use scissors to cut paper for school. Our parents constantly reminded us, "This is the Lord's day, and it's a day of rest." And so we kept it holy.
  www.puertasalvarez.com  
“Wir haben uns für ProVenue als unsere Ticketingplattform entschieden, wegen der Flexibilität des Systems zur Erfüllung unserer besonderen Anforderungen und der Technologie, auf der ProVenue aufbaut. Wir mussten uns nicht an das System anpassen, sondern das System wurde unserem Geschäft angepasst.”
“We chose ProVenue as our ticketing platform because of the flexibility of the system to meet our unique business needs as well as the technology stack that ProVenue was built upon. We didn’t have to conform to the system but rather the system conformed to our business.”
  www.unibas.ch  
Richtig «klick» gemacht hat es für Hestericová aber letztes Jahr während eines Workshops von «Antelope», einem Karriereprogramm speziell für weibliche Doktorierende und Postdocs der Universität Basel. «Wir mussten uns überlegen, was uns von anderen Doktorierenden unterscheidet. Da wurde mir bewusst, wie sehr es mir Spass macht, anderen die Wissenschaft zu erklären», berichtet Hestericová.
Martina Hestericová was born in 1990 in Slovakia and studied biochemistry and bioorganic chemistry at the Comenius University in Bratislava. Since September 2013, she has been a doctoral student in the research group led by Professor Thomas Ward in the University of Basel’s Chemistry Department, where she conducts research on the development and optimization of artificial metalloenzymes.
  www.dinafem.org  
Aus einer derart ikonischen Sorte konnte nur etwas Großartiges hervorgehen. Wir mussten uns ein wenig an den Genotyp herantasten, aber uns war klar, dass wir etwas Wundervolles und Einzigartiges erschaffen würden.
The result of this alliance is the seed that we present here, much more powerful and productive than the original genetic. But the process was not easy. This strain was much more challenging and demanding than other feminized seeds in our catalogue. Growing it is no easy task. It is a plant that grows really, really fast, so it requires lots of care to ensure it gets the light and abundant nutrients it needs.
  www.lesjoforsab.com  
Wir mussten uns Anfangs durchaus dafür rechtfertigen, dass wir eine behäbige Schildkröte als Grundlage für eine Fahrzeugidee genommen haben“ so Johannes Barckmann, Chefdesigner und Bionik-Innovator bei EDAG.
A further challenge - and this might be hard to believe - is the software. "Due to the fact that is has so far never been necessary to apply Nature's structures to a classic CAD environment, and that the production processes previously used were also incapable of handling this kind of data, there is no software that can be used for bionic development. Although models can be made, it is not yet possible to reproduce load cases. However, I am sure that this is just a question of time."
  sensiseeds.com  
Im Zuge dieser Entwicklungen wuchsen Kriminalität und Gewalt stetig an. Wir mussten uns also fragen, was hier vor sich ging. Wir haben also spezifischer untersucht, welcher Aspekt mit all der Kriminalität und Gewalt zu tun hatte und fanden heraus, dass diese Gewaltsituationen NICHT in direktem Zusammenhang mit dem Drogenkonsum an sich standen, sondern vielmehr direkt mit der Art und Weise der Kommerzialisierung der Drogen zusammenhingen.
We increasingly realised that our society was becoming more violent. Just as our society was experiencing economic growth and becoming more equal, had future prospects and was coming out of a severe crisis that had been ongoing for more than 40 years, we were at the same time experiencing a progressive increase in crime and violence. Well, we said to ourselves, what on earth is happening to us? And we began to analyse the situation, to specifically focus on discovering the aspects linked to crime and violence. What we found was that the rising violence in our society was not a direct result of drug use. Rather, it was directly associated with the way in which drugs were being sold and purchased.
  www.folkworld.de  
„Anfangs war das eher so ein Geschichtenerzähler-Ding“, erklärt Jens Villy Pedersen und fährt fort: „Wir hatten zwei Erzähler, die nach Musik gesucht haben, die das Publikum in eine passende Stimmung versetzen konnte, während sie den Geschichten lauschen sollten. Gudjon und Aksel kannten einander und ich kannte Aksel und plötzlich waren wir ein Trio. Zunächst war es nur Spaß. Es war auch interessant, die Instrumente zu bauen und lernen darauf zu spielen. Wir hatten uns eigentlich nur überlegt, ein paar kleine Auftritte anzunehmen. Der erste Auftrag in Grönland passte uns gut, weil wir alle gerne nach Grönland wollten. Danach gab es für uns kein zurück, wir spielten weiter – es war unglaublich spannend, mit diesen primitiven Instrumenten zu arbeiten und Musik mit so wenig Tönen zu erzeugen. Wenn du normale Instrumente gewohnt bist, hast du alle 12 Töne zur Verfügung, und plötzlich stehst du mit einer Leier da, die z.B. nur über 7 Töne verfügt. Nach unserem 3. Album war unsere Musik „schwerer“ oder „breiter“ geworden. Wir mussten uns eingestehen, dass uns hierfür etwas für die Live-Auftritte fehlte.
"It all started as a story-telling thing," relates Jens Villy Pedersen. "We had two story-tellers, and they needed music to set the mood for their narratives. Gudjon and Aksel knew each other, and I knew Aksel, and suddenly we had a trio. It began as fun, but then took off as we learned to build and play these weird instruments. We would just do a couple of jobs, we thought. Our first gig was in Greenland, and that was an adventure – we all wanted to see Greenland. After the Greenland trip, we were all hooked, so we went on playing. It was fascinating to work with these primitive instruments, making music with so few notes. Think if you are used to playing normal instruments, which all have all 12 notes, then find yourself with a lyre with only 7 notes. After our third album, we were at a juncture where our sound had grown 'heavy' or 'broad' and we were obliged to face the fact that there was something missing in our live performance. We needed a bass. We knew Søren, who in actual fact played guitar, but proved to be an excellent bass player. In 2006 we persuaded him to join the band, and he plays on our latest album Odin."
  ultimatecustomcabinets.com  
„Es war schlicht und einfach eines der größten technischen Projekte der Welt. Wir sind hier Pioniere. Wir waren an den Pipelines, der Fraktionierung, den Terminals, der Infrastruktur und den Schiffen beteiligt. Wir mussten uns um alles kümmern. ”
“It has quite simply been one of the biggest engineering projects in the world,” he said. “We are pioneers in this. We have been involved in the pipelines, the fractionation, the terminals, the infrastructure and the ships. We have had to do it all.”
  www.naici.it  
Ich trug meinen kleinen roten Koffer bei mir, der Kleider und Bücher enthielt. Wir mussten uns bei einer ausgesprochen attraktiven Dame melden, die Kerstin hiess und als Kriminalinspekteurin arbeitete.
"In Stockholm last year we began drafting the communicto be broadcast to the nation once the 'Officiers Libres' had seized control. General Dlimi and I had planned to meet again in London last month - February - because he was going to accompany King Hassan on a visit to Britain together with a high-level Arab delegation. But then DImi was exposed and murdered."
  www.kyoto-fujinami.jp  
Große Blöcke aus Edelstahl mit eingebetteten Temperatursensoren haben im Labor gut funktioniert, aber nicht so sehr im Freien. Wir haben den Stahl für Aluminium ausgewechselt und die Größe des Blocks reduziert, aber wir mussten uns immer noch mit der Frage der Strahlungswärme auseinandersetzen.
Air monitoring happens year-round, so technicians in the northern US and Canada perform outdoor flow calibrations at temperatures as low as -30°C. These subzero conditions wreak havoc on electronic instruments, reducing battery life, obscuring LCD screens and making o-rings brittle. At temperatures below freezing, the pistons of positive displacement meters freeze up, rendering them unusable. In the case of Venturis, their pressure sensors become less responsive, which makes their response less predictable, and so they become less accurate.
  www.generixgroup.com  
«Ein Update auf Release 12.7. von BSI bot sich an, denn das CRM von BSI hatte sich definitiv weiterentwickelt. Unsere Ansprüche konnten fast alle erfüllt werden und wir mussten uns nicht auf ein ganz anderes System umstellen», erklärt Hansruedi Stamm, und Zeno Hug, Sales Manager bei BSI, ergänzt: «Wir haben viele für APG|SGA relevante Themen wieder näher am Standard umgesetzt. Die grosse Akzeptanz der Benutzer und das positive Feedback seitens unserer Super User bestätigen, dass sich unser Einsatz für die Benutzerfreundlichkeit unseres Produkts gelohnt hat», so Zeno Hug.
And just as in many a good relationship, after a while, a certain amount of boredom crept in between the APG|SGA staff and their CRM. Following a long period without a new release, user acceptance dropped along with the pleasure in the solution, which had grown somewhat long in the tooth. With overall responsibil-ity for the CRM, Hansruedi Stamm decided to provide a fresh breeze in the form of release 12.7. And with success: The update in 2012 was received with great enthusiasm among staff. Especially the significantly higher performance of the solution and the improved usability are very much appreciated by employees. “An update to release 12.7 really made sense because BSI CRM had definitely further developed. Nearly all our requirements were met and we didn’t have to switch to a completely different system,” explained Hansruedi Stamm, while Zeno Hug, BSI Sales Manager, added: “We implement-ed many of the topics important to APG|SGA closer to the standard. The great user acceptance and the positive feedback from our super users confirm that our efforts towards the greater user-friendliness of our product were worth it.”