als dach – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      25 Results   17 Domains
  healts.com  
Die Firma wird durch Wandfluh-Gesellschaften in den USA und in Deutschland internationalisiert. Als Dach der Gruppe wird 1985 eine Holding gegründet.
L’entreprise s’internationalise avec les sociétés Wandfluh aux USA et en Allemagne. Une holding est crée en 1985 comme société faîtière.
  3 Hits madxxxporn.com  
Holz-Alu-Deckel als Dach
Parois latérales et toit en contreplaqué
  schoenstebauten.heimatschutz.ch  
Die Besucher der Expo64 sollten sich auf ihrem Weg vom Bahnhof im Norden zum Ausstellungsgelände im Süden am Spiel des Nachwuchses erfreuen. Magnins für 3000 Kinder konzipierte Spielwelt nutzt die Fussgängerpassarelle als Dach und schafft eine gebaute Landschaft im Park.
Sur le chemin menant de la gare, au nord, au site de l’Expo64, au sud, les visiteurs devaient pouvoir s’émerveiller en regardant jouer la jeune génération. Conçu pour 3000 enfants, l’environnement ludique créé par Michel Magnin utilise la passerelle piétonne comme toit, et forme dans le parc un véritable paysage bâti. Aujourd’hui, > l’Espace des inventions invite petits et grands à plonger dans l’univers des découvertes scientifiques.
  2 Hits www.dwor-hubertus.pl  
Die CORAPAN®-Verbundelementen mit einfacher Integration von Einlagen ermöglichen den Einsatz als Dach-, Tür-, Wand- und Bodenelemente und ergänzt unser Verbundplattensortiment für spezielle Anwendungen.
Les panneaux composites CORAPAN® permettent une intégration simple d'éléments tels que gaines ou profilés et se prête parfaitement à la construction des toits, portes, murs et plancher. Ils complètent ainsi notre gamme de panneaux composites pour les applications spéciales.
  www.hammerl.de  
Oder gleich beides in einem? Wenn Sie eine höhenverstellbare Abdeckung installieren lassen, können Sie sie hochgekurbelt gleichzeitig als Dach nutzen. Hierfür empfiehlt sich bspw. eine Plane als Abdeckmaterial.
Mais il y a une solution! En faisant installer une couverture réglable en hauteur, elle pourra servir de toit lorsqu’elle est en position haute. Vous pouvez par exemple utiliser une bâche comme matériau de couverture.
  www.emilfreyclassics.ch  
Das übergeordnete Ziel von diesem Tarifvertrag, nationalen Charakter, ist die Regelung der Arbeitsbedingungen der Arbeitskräfte und der Unternehmen im Forstsektor. So, Das Abkommen fungiert als Dach Regelung der Arbeitsbedingungen in den Regionen, Provinzen und Firmen besteht kein Tarifvertrag.
Agents de signature du présent accord ont été les Association nationale des entreprises forestières (ASEMFO), la Réparatrice paysages et environnement industry association (ASERPYMA) et Fédération espagnole des associations des entreprises forestières et de l'environnement naturel (FESF), en tant que représentants du secteur privé; et Agroalimentaire-Fédération Comisiones Obreras (FEAGRA CCOO), qui détient la majorité du Comité de négociation au nom des travailleurs dans le secteur. L'objectif général de cette convention collective, caractère national, consiste à réglementer les conditions de travail des travailleurs et des entreprises dans le secteur forestier. Ainsi, l'accord servira de règlement cadre de conditions de travail dans les régions, provinces et entreprises où il n'y a pas de convention collective. Cependant, les parties s'engagent à cet accord est une première étape pour la Constitution de la convention collective de l'État.
  www.24bettle.com  
Die Bauweise dieser Megalithgräber, die in das frühe Altertum datiert werden, ist in der Regel gleich: Auf senkrecht stehenden Steinplatten liegen eine oder mehrere Decksteine als Dach, so dass ein kleiner Raum umschlossen wird.
Dans la région de la Rioja Alavesa se trouve un des ensembles de dolmens le plus important et spectaculaire du Pays Basque. Il se situe au pied de la montagne de Cantabrie, ce sont tous des dolmens 'à couloir' qui sont considérés les plus anciens. Ils sont en général formés par une enceinte de dalles verticales, d´autres servent de couverture, le tout recouvert d´un tertre funéraire.
  www.kraizbierg.lu  
INTERPRET, die schweizerische Interessengemeinschaft für interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln, nimmt zentrale Aufgaben in der Qualifizierung, Qualitätssicherung und Öffentlichkeitsarbeit wahr. Als Dach- und Berufsverband führt INTERPRET eine Online-Datenbank mit allen zertifizierten interkulturell Dolmetschenden.
INTERPRET, l'association suisse pour l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle, accomplit des tâches centrales dans les domaines de la qualification, de l’assurance de la qualité et des relations publiques. En tant qu'association faîtière suisse et organisation professionnelle nationale, elle met à disposition une banque de données en ligne des interprètes communautaires certifié-e-s.
  www.antwerpexpo.be  
Für eine korrosionsbeständige, auch bei aggressiven Medien, kommt unser Werkstoff Edelstahl VERINOX® zum Einsatz. In Kombination mit der hochwertigen Edelstahlmembran als Dach ergeben sich optimale Randbedingungen für eine langlebige Behälterlösung in bester Qualität.
Les différents matériaux disponibles et l’adaptabilité du système d’agitation permettent de méthaniser une grande diversité d’intrants, y compris par exemple des bio-déchets ou des boues de station d’épuration. En complément nous pouvons proposer des solutions de pré et post traitement (cuves pour hydrolyse, post-digesteur-silos à betteraves).
  timewitnesses.org  
die Russen kamen schnell und waren in der Naehe des Schneiderstuhls. Deshalb schlossen Meike, die Lehrerin und ich uns einer Familie aus Ostrussland an und flohen weiter in zwei grossen Lastwagen mit Pferden und Teppichen als Dach Richtung Westen.
En janvier 1945 cependant nous n'étions plus en sécurité a Pomerania. Les russes avancaient vite et étaient pres de Schneidemuhl. C'est pourquoi Meike, le professeur et moi avons rejoins une famille de l'est de la Prusse, et avons fui vers l'ouest dans deux grandes carrioles tirées par des chevaux, et des tapis en tant que toit au-dessus de nous. Les routes étaient gelées et les chevaux glissaient souvent, alors nous avons du mettre les deux paires devant une carriole ce qui signifiait que l'avancement était lent. La nuit des fermiers possédant de grands domaines nous accueillaient et nous nourrissaient.
  www.ofoct.com  
Um die Risiken zwischen den einzelnen Basler-Gesellschaften besser auszugleichen, wird 1962 die Bâloise Holding gegründet. Sie dient als Dach aller Ländergesellschaften und hat ihren Sitz in Basel. Das Logo stellt einen Basilisken dar.
Durant les années d’après-guerre, la Bâloise n’a pas d’argent pour faire des acquisitions ou des investissements à l’étranger. Il est donc d’autant plus important d’avoir des agents compétents au sein du service externe qui sont encadrés par des collaborateurs ayant de longues années d’expérience. Grâce à l’engagement des collaborateurs et à la reprise économique rapide de l’Europe de l’ouest après la Deuxième guerre mondiale, la Bâloise réussit à se repositionner en tant que compagnie d’assurances dans les pays européens. Le développement technologique et l’élévation du niveau de vie national font qu’il y a de plus en plus de valeurs à couvrir contre les risques. C’est ainsi qu’est créée, en 1958, la Bâloise Accident. La Bâloise Accident n’est pas seulement active en Europe, elle ouvre à la même époque des filiales au Pérou, au Venezuela et en Équateur. En 1962, la Bâloise Holding est créée afin de mieux répartir les risques entre les différentes sociétés de la Bâloise. Elle chapeaute l’ensemble des sociétés nationales et a son siège à Bâle. Le logo représente un basilic. En 1968, les sociétés allemandes établissent leur siège à Bad Homburg. En 1971, les compagnies de la Bâloise Incendie, Transport et Accident fusionnent pour former la «Bâloise, Compagnie d’Assurances». En Autriche, où la Bâloise opère depuis 1874, l’activité industrielle est en revanche revendue.
  www.distrifresh.ch  
Um die Risiken zwischen den einzelnen Basler-Gesellschaften besser auszugleichen, wird 1962 die Bâloise Holding gegründet. Sie dient als Dach aller Ländergesellschaften und hat ihren Sitz in Basel. Das Logo stellt einen Basilisken dar.
Durant les années d’après-guerre, la Bâloise n’a pas d’argent pour faire des acquisitions ou des investissements à l’étranger. Il est donc d’autant plus important d’avoir des agents compétents au sein du service externe qui sont encadrés par des collaborateurs ayant de longues années d’expérience. Grâce à l’engagement des collaborateurs et à la reprise économique rapide de l’Europe de l’ouest après la Deuxième guerre mondiale, la Bâloise réussit à se repositionner en tant que compagnie d’assurances dans les pays européens. Le développement technologique et l’élévation du niveau de vie national font qu’il y a de plus en plus de valeurs à couvrir contre les risques. C’est ainsi qu’est créée, en 1958, la Bâloise Accident. La Bâloise Accident n’est pas seulement active en Europe, elle ouvre à la même époque des filiales au Pérou, au Venezuela et en Équateur. En 1962, la Bâloise Holding est créée afin de mieux répartir les risques entre les différentes sociétés de la Bâloise. Elle chapeaute l’ensemble des sociétés nationales et a son siège à Bâle. Le logo représente un basilic. En 1968, les sociétés allemandes établissent leur siège à Bad Homburg. En 1971, les compagnies de la Bâloise Incendie, Transport et Accident fusionnent pour former la «Bâloise, Compagnie d’Assurances». En Autriche, où la Bâloise opère depuis 1874, l’activité industrielle est en revanche revendue.