als la – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      67 Results   52 Domains
  www.asianvillage.ee  
Kein anderes seiner Werke synthetisiert besser sein Stil als La Rotonda, im Süden von Vicenza. Die ist in die UNESCO-Liste des Welterbes eingetragen.
Aucune autre de ses oeuvres ne synthétise mieux son style que La Rotonda, au sud de Vicenza. Il est inscrit au Patrimoine Mondial de l'Unesco.
  www.youthhostel.ch  
Die Werke Gaudís und seine Bauten sind ein integraler Bestandteil von Barcelonas Landschaft. Seine Kreationen revolutionieren einer Epoche und wecken bis zum heutigen Tag weiterhin Verwunderung und Erstaunen. Er starb im Jahre 1926, ohne sein letztes vollendetes Werk „La Sagrada Familia“ zu sehen. Sie können dieses von 9.00 bis 19.00 Uhr besuchen; inbegriffen ist der Besuch eines kleineren Museums mit Landkarte, Modellen und Fotos aus verschiedenen Jahren, welche die Entwicklung seiner Arbeit anschaulich machen. Von dem „Paseo de Gracia“ können Sie die „Casa Batlló“ und auch die „Casa Milà“ (besser bekannt alsLa Pedrera“) sehen. Casa Mila wurde zwischen 1906-1910 erbaut und wird derzeit für private Wohnungen und als Kulturzentrum genutzt. Die „Casa Batlló“, gebaut zwischen 1904-1906, ist ein Wohnhaus mit einer beeindruckenden Fassade, die nur von der Straße aus gesehen werden kann. Der beruehmte Park „Güell“ befindet sich im nördlichen Teil der Stadt, von da hat man einen spektakulären Blick über Barcelona. Dieser Teil, in welchem Gaudí entschied von 1906 bis zu seinem Tod zu leben, ist eine perfekte Kombination aus Natur und Architektur; Der Eintritt ist frei.
L'œuvre de Gaudí et ses bâtiments font partie intégrante de l'identité de Barcelone. Ses créations ont révolutionné une époque et elles continuent d'émerveiller les visiteurs. Gaudi est mort en 1926 avant de voir sa dernière œuvre complète, La Sagrada Familia (ouverte de 9h à 19h). La visite comprend un petit musée exposant des plans, modèles et photos de différentes années qui montrent l'évolution de son travail. Depuis le Paseo de Gracia, vous verrez la Casa Batlló et la Casa Milà (mieux connue en tant que La Pedrera). La Casa Milà a été bâtie de 1906 à 1910; c'est actuellement un complexe d'appartements et un centre culturel. La Casa Batlló, bâtie de 1904 à 1906, est un édifice résidentiel dont la facade remarquable est seulement visible de la rue. Le parc Güell est au nord de la ville. Il procure une vue spectaculaire de la ville de Barcelone. Ce parc est une combinaison parfaite de nature et d'architecture. Gaudí y a vécu de 1906 à sa mort. Entrée libre.
  www.recettemunicipale.gov.tn  
Die emanzipierte Deutsche kämpft im Land des Machismo für das Recht der Frau auf ihren Körper: das Recht auf Lustbefriedigung, Abtreibung und Schwangerschaftsverhütung. Als Tabubrecherin ist sie über Nacht im ganzen Land berühmt als la Reina del Condón – die Königin des Kondoms.
Un film consacré à l'Allemande Monika Krause – l'éducatrice sexuelle officielle de Cuba. Peu après la révolution cubaine, la citoyenne de RDA Monika Krause est tombé amoureuse du capitaine cubain Jesús Jimenez, venu chercher un cargo à Rostock. L'étudiante âgée de 20 ans suit son capitaine à Cuba et se retrouve rapidement mêlée aux hautes sphères de la révolution: elle travaille pour la Fédération des femmes cubaines et traduit, entre autres, pour Fidel Castro. Quelques années plus tard, elle devient célèbre dans tout le pays en tant qu'éducatrice sexuelle de la nation, ayant ses propres émissions de radio et de TV. Au pays du machisme, l'Allemande émancipée lutte pour le droit des femmes à disposer de leur corps: pour le droit à la jouissance, à l'avortement et aux contraceptifs. D'un seul coup, cette briseuse de tabous est baptisée la reina del condón – la reine des capotes. Admirée et vénérée par certains, haïe et crainte par d'autres.
  www.eurotopics.net  
Der französische Philosoph André Glucksmann, der sich selbst als Anhänger des konservativen Kandidaten Nicolas Sarkozy geoutet hat, erklärt im Interview mit Bert Rebhandl den Erfolg des Zentristen Francois Bayrou mit einer "Idealisierung des ländlichen Frankreich auf linker wie rechter Seite": "Der dritte Mann, der Kandidat Francois Bayrou, präsentiert sich als 'Traktor', als 'la France profonde'. Bayrou betont immer wieder, dass seine Wurzeln auf dem Land sind. Bei Proust lernen wir aber: Leben auf dem Dorf heißt auch Grausamkeit, Gerede, Kontrolle. Bayrou verkörpert eine Nostalgie. Nicht das Filmfestival in Cannes ist das wichtigste Festival in Frankreich, sondern der Landwirtschaftliche Salon. In Frankreich waren die Historiker immer das, was in Deutschland die Philosophen sind. Seit Michelet leben wir mit einer imaginären Vergangenheit. Davon lebt Bayrou."
Dans un entretien réalisé par Bert Rebhandl, le philosophe français André Glucksmann, qui s'est rangé aux côtés du candidat conservateur Nicolas Sarkozy, explique le succès du centriste François Bayrou par une "idéalisation de la France rurale à gauche comme à droite." "Le troisième homme, le candidat François Bayrou, se présente comme un 'tracteur', comme une personne issue de la 'France profonde'. Il ne cesse de clamer que ses racines plongent profondément dans la terre. Pourtant, Proust nous a appris que la vie au village est également synonyme de cruauté, de rumeurs, de contrôle. Bayrou incarne une certaine nostalgie. Le festival le plus important de France n'est pas le Festival de Cannes, c'est le Salon de l'agriculture. Depuis toujours, les historiens sont à la France ce que les philosophes sont à l'Allemagne. Depuis Michelet nous vivons dans un passé imaginaire. François Bayrou ne fait pas exception."
  betaniatravel.it  
An der Nordküste von Ibiza, eingebettet zwischen San Antonio und Portinatx, liegt ein verstecktes Juwel, die Höhle des Lichts. Lokal bekannt als La Cueva de La Luz, können die Höhle und die umgebenden Säulen mit einem Emmentaler Käse verglichen werden.
Sur la côte nord-est d’Ibiza, niché entre San Antonio et Portinatx, repose un joyau caché, la Grotte illuminée. Connue localement sous le nom « La Cueva de La Luz », cette grotte, avec les colonnes qui l’entourent, peut être comparée à un bloc de fromage Emmental. Les plongeurs ont toute liberté de se faufiler dans les formations rocailleuses avant de pénétrer dans la grotte. Une fois à l’intérieur, ils sont accueillis par les rayons de soleil les plus perçants et les plus spectaculaires – vous connaissez le genre – le type de lumière qui jaillit lorsqu’un piège est activé dans un film d’Indiana Jones. C’est assurément le site de plongée idéal pour les aficionados sous-marins et les photographes – il faut simplement l’éviter les jours de pluie.
  www.nafaxles.com  
ist der wichtigste öffentliche Platz von Venedig, wo er allgemein als la Piazza ("der Platz") bekannt ist. Alle anderen städtischen Räume in der Stadt heißen Campi ("Felder"). Die Basilika von San Marco blickt auf einen der schönsten Plätze der Welt.
Est la principale place publique de Venise où elle est généralement connue comme la Piazza ("la Place"). Tous les autres espaces urbains de la ville sont appelés campi («champs»). La basilique de San Marco donne sur l'une des plus belles places du monde. À côté de la basilique et du palais des Doges, toutes les cérémonies religieuses et civiles les plus importantes y ont toujours eu lieu. Cette grande place donnant sur l'eau est un mélange d'espaces, de volumes et de styles: la résidence du procureur, le clocher, le palais des Doges et la librairie Sansoviniana. Une remarque habituellement attribuée à Napoléon appelle la Piazza San Marco "le salon de l'Europe".
  klec.sogang.ac.kr  
Ich war zunächst schüchtern, jedoch überkam mich der Durst und ich fragte ihn nach Wasser. Ich war dort bereits eine geraume Zeit und nachdem ich ihn fragte, bemerkte er, dass er mir bis dahin noch nichts angeboten hatte. Er rannte wieder rein ins Haus und brachte mir Wasser und kleine Fruchtsaftpakete. Ich dachte nach über diesen Mann, als ich mich wieder aufmachte zur Ka`bah. Wenn ein Mensch so barmherzig zu denjenigen war, die zur Hajj kamen, diejenigen Menschen die aus keinem anderen Grund kamen als „La ilaaha illla Allah“ zu sagen, wie barmherzig würde dann Allah (Subhanahu wa ta`ala) zu diesen Hajjis sein?
Au début, j’étais trop gêné pour lui demander mais ma soif devint insupportable. J’avais été sur son patio pendant longtemps et lorsque je lui demandai pour boire, il se rendit compte qu’il ne m’avait rien offert. Il repartit donc chez lui et m’apporta de l’eau avec des paquets de jus de fruit en plus. En route vers la kabah, je pensai à cet homme. Si un être humain peut démontrer autant de miséricorde envers des gens qui sont venus faire leur hajj, qui sont venus pour la simple raison de prononcer laa ilaaha illa Allah, alors imaginez la miséricorde qu’Allah (subhanahu wa ta’ala) a réservé pour ces pèlerins.
  www.hotel-santalucia.it  
Im eigenen Bad mit Dusche liegt ein Haartrockner für Sie bereit. Das 600 m e...ntfernte Casa Milà, auch als La Pedrera bekannt, ist besonders sehenswert und vom Bahnhof Passeig de Gracia trennen Sie 800 m. Den Flughafen Barcelona-El Prat erreichen Sie nach 12 km.
L'Habitat Apartments Boulevard est un hébergement indépendant situé à Barcelone. Une connexion Wi-Fi est disponible gratuitement. L'établissement se trouve à 600 mètres de la Diagonale et d’Hospital Clinic. L'appartement dispose d'une télévision, de la climatisation et d'un balcon. Leur kitchenette est entièrement équipée avec un lave-vaisselle et un four micro-ondes. Leur salle de bains privative est pourvue d'une douche et d'un sèche-cheveux. Si vous souhaitez visiter les environs, vous pouvez... vous rendre à La Pedrera à 600 mètres et à la station Passeig de Gracia à 800 mètres. L'aéroport de Barcelone-El Prat est situé à 12 km.
  3 Hits www.linde-mh.ch  
Wenn Sie ein Auto in Alicante mieten, können Sie die Region Spaniens kennenlernen, die über die höchste Anzahl blauer Fahnen verfügt (es handelt sich hierbei um eine Auszeichnung der Stiftung Umwelterziehung, die die vorhandenen Einrichtungen und Bedingungen der Strände anerkennt und außerdem überprüft, ob die Strände jeweils die Installations-- und Umweltbedingungen erfüllen). Hier gibt es kilometerlange Küstenlinien, wo Sie kristallklares Wasser, weiche Sand- oder Kieselsteinstrände, Meeresleben und Wassersportarten erleben und genießen können. Zweifellos gilt unsere Region deshalb alsLa Millor Terreta del Món”. ‘Das beste Land auf Erden’.
Lorsque vous louez votre voiture à Alicante c’est l’occasion de découvrir la région d’Espagne au plus grand nombre de Drapeaux Bleus ( il s’agit d’une distinction annuelle remise par la Fondation d’Éducation à l’Environnement qui enquête sur les conditions et installations des plages et de leur respect environnemental et de la qualité de leurs équipements ). Des kilomètres de littoral à n’en plus finir vous permettront de profiter d’eaux cristallines, de plages au sable fin ou à galets, de la vie subaquatique et de diverses activités aquatiques. Sans aucun doute c’est pour cela qu’on appelle cette région en catalan “La Millor Terreta del Món”. ‘Le meilleur endroit de la planète terre’.
  www.humanitec-ld.jp  
Das Palais der Marquise de la Païva ist aufgrund seines Neo-Renaissance-Barock Stils ein in Paris einzigartiges Bauwerk und das einzig verbleibende hôtel-particulier auf den Champs-Elysées. Für die Marquise de Païva, eine berühmte Kurtisane des 19. Jahrhunderts (auch als La Païva bekannt) erbaut, hat es seine Inneneinrichtung und Dekoration aus dem 2. Empire weitgehend beibehalten.
, l’une des plus célèbres courtisanes de l’époque. L’hôtel de la Païva constitue avec l’éblouissante richesse de son décor, ses marbres, ses bronzes, ses céramiques, ses mosaïques et ses boiseries, l’un des plus beaux exemples de la décoration intérieure sous le règne de Napoléon III et de l’impératrice Eugénie.
  7 Hits reservierung.freizeit-soelden.com  
Aber im Herzen von Alpandeire erhebt sich das wohl bekannteste Gebäude, die Iglesia de San Antonio de Padua. Sie wird wegen ihrer erstaunlichen Größe im Vergleich zum umgebenden Dorf auch alsLa Catedral" (die Kathedrale) der Serrania bezeichnet- Das Gotteshaus wurde bereits im 16. Jh. errichtet, ihr aktuelles Aussehen verdankt sie allerdings den umfangreichen Restaurationsarbeiten, die 2 Jahrhunderte später vorgenommen wurden. Ihr Grundriss ähnelt dem einer Basilika mit drei Kirchenschiffen und 2 achteckigen Glockentürmen aus Ziegelsteinen, die mit pyramidenförmigen Dächern versehen sind.
Au centre d´Alpandeire on trouve le monument le plus célèbre, l´église de « San Antonio de Padua ». Elle est connue comme la cathédrale de la « Serranía » par son impressionnant format en comparaison avec le petit en chevêtre ment urbain du municipe. Sa construction date du XVIº siècle, mais son isonomie actuelle est dû à la reconstruction qui s´est produit deux siècles après. Elle a une base basilicale avec trois nefs et deux clochers octogonaux en brique, surmontés par des auvents pyramidaux.
  www.sitesakamoto.com  
In der Nähe von Veracruz ist wesentlich Besuch Gran Café del Portal (Unabhängigkeit, 105), zu dem jeder findet die als "La Parroquia". Ist, sicherlich, die beliebteste Stadt, eine Art "Café Gijón" Jarocho. Um den Takt eines Marimba, weltweit beachtet und ist aus den Tabellen fünfzig von den lokalen verteilt beobachtet. Sie müssen versuchen, die Fische: Tilapia oder Veracruz cucumite, am besten, wenn von Guacamole Salat und ein Bier Superior begleitet. Nicht von einem Stuhl steigen, ohne zu fragen für eine "Milch", Kaffee mit Milch in einem hohen Glas, die die Spezialität des Hauses serviert werden passiert,. Der Kellner warnt schlägst du die Schüssel mit dem Löffel.
Dans la ville voisine de Veracruz est essentiel de visiter le Gran Café del Portal (Indépendance, 105), auquel chacun se réfère sous le nom de "La Paroisse". Est-ce, clairement, la ville la plus populaire, une sorte de "Café Gijón" jarocho. Au rythme d'un marimba, tout le monde regarde et l'on observe dans le tableau propagation locale 50. Faut essayer le poisson: marigane ou cucumite à Veracruz, mieux lorsqu'ils sont accompagnés d'une salade de guacamole et une bière supérieure. Non lever de sa chaise sans demander un «laitier», café au lait servi dans un grand verre qui se trouve être la spécialité de la maison. Le serveur vous dit de frapper la bol de la cuillère.
  www.lebendige-traditionen.ch  
Das Volksfest «Le Feuillu» steht jeweils am ersten Maisonntag für die Rückkehr des Genfer Frühlings. Dieses Fest wird in zahlreichen Gemeinden des Kantons gefeiert (Avusy, Bardonnex, Cartigny, Confignon, Onex, Perly, Plan-les-Ouates) und geht wahrscheinlich auf eine heidnische Tradition keltischen Ursprungs zurück – darauf deuten verschiedene Rituale hin, die in ganz Europa gewisse Ähnlichkeiten aufweisen. Im Zentrum der Festlichkeiten steht in der Regel ein Kinderumzug, bei dem die mit Blumenkränzen geschmückten Kinder singend und tanzend durch ihre Gemeinde ziehen. In ihrer Mitte werden auf einem Wagen der Maikönig und die Maikönigin sowie eine symbolträchtige Figur aus Ästen und Zweigen gezogen, die als "La Bête" oder "Le Feuillu" bezeichnet wird. In einigen Gemeinden wird statt dieser Figur ein hoher Mast mit einem Blumenkranz und Girlanden, der sogenannte «Maibaum», mitgeführt. In Cartigny und in Onex reinigen die Kinder am Vortag des Umzugs alle Brunnen der Gemeinde. Im Allgemeinen wird dieser Festtag mit einem Imbiss abgeschlossen. Nachdem diese Tradition im 16. Jahrhundert von Calvin verboten worden war, wurde sie im 19. Jahrhundert wieder zum Leben erweckt. In der Folge verbreitete sie sich insbesondere dank dem Erbe von Emile Jaques Dalcroze und dem Engagement von Henri Samuel Aubert, welcher der Gemeinde Cartigny am Beginn des 20. Jahrhunderts vorstand. Es ist jedoch festzuhalten, dass das Fest in den fast ausschliesslich katholischen Gemeinden, die dem Kanton Genf lange nach der Herrschaft Calvins im Rahmen des Vertrags von Turin im Jahr 1816 angegliedert wurden, deutlich lebendiger geblieben ist.
Chaque premier dimanche de mai, le Feuillu marque le retour du printemps genevois. Fête populaire connue dans de nombreuses communes du canton (Avusy, Bardonnex, Cartigny, Confignon, Onex, Perly, Plan-les-Ouates), elle provient probablement d’une tradition païenne d’origine celtique – d’où la présence de divers rituels apparentés à travers l’Europe. Elle consiste le plus souvent en cortèges d'enfants, coiffés de couronnes végétales, qui défilent dans leur commune en ponctuant leur parcours de chants et de danses. Ils entourent généralement un Roi et une Reine de mai, trônant sur une charrette tout au long du défilé, ainsi qu’une construction emblématique de branchages, appelé « la Bête » ou « le Feuillu ». Celle-ci est parfois remplacée par un grand mât surmonté d’une couronne de fleurs et d’une série de guirlandes, appelé « Arbre de mai ». A Cartigny et à Onex, cette fête est précédée par le lavage des fontaines de la commune, effectué par les enfants à la veille du défilé. Enfin, une collation permet généralement de clore la journée. Interdite par Calvin au XVIe siècle, cette tradition reprend vie au XIXe siècle, et se diffuse notamment grâce à l’héritage d’Emile Jaques Dalcroze, puis à l’engagement d’Henri Samuel Aubert, régent de Cartigny au début du XXe siècle. On constate cependant que la fête est restée plus vivace dans les communes – presque toutes catholiques – rattachées au canton de Genève bien après le règne de Calvin, dans le cadre du Traité de Turin de 1816.
  mla.microsoft.com  
Die Stadt Almeria bringt ihm mit der “Avenida Federico García Lorca“, besser bekannt alsLa Rambla” und mit der Büste eine Huldigung dar. Die Büste befindet sich auf dem Plaza Maestro Rodriguez Espinosa, der der Lehrer von Lorca während seines Aufenthalts in Almeria von 1906 bis 1909 gewesen war. Auf dem gleichen Platz, der früher Balmez genannt wurde, steht auch das Haus, in dem Lorca wähend dieser drei Jahre gewohnt hatte.
La ville d’Almeria lui rend hommage avec l’“Avenue Federico García Lorca“, plus connue sous le nom de “La Rambla” et avec ce buste, placé Place Maestro Rodríguez Espinosa, qui précisément fut le maître de Lorca durant son séjour à Almeria, de 1906 à 1909. C’est sur cette même Place, anciennement dénommée Bálmez, que se trouve la maison où il habita durant ces trois ans.
  sensiseeds.com  
Wer beim Kauf von Haschisch und Cannabis auf Nummer sicher gehen will, fragt einen französischen Freund oder Bekannten; wenn das nicht möglich ist, erkundigt man sich am besten diskret in örtlichen Kneipen oder bei einheimischen Teenagern, die man oft in Parks oder auf öffentlichen Plätzen beim Cannabisrauchen beobachten kann. Im umgangssprachlichen Französisch wird Haschisch häufig als „le shit“ und pflanzlicher Cannabis alsla beuh“ bezeichnet.
Les prix du haschich et du cannabis varient en fonction du lieu et de la qualité. Souvent, l’herbe de cannabis de bonne qualité est vendue à un prix élevé, car il est plus difficile de s’en procurer ; autour de 150 € pour 28 g de cannabis de bonne qualité semble être la norme. Le haschich est plus courant, et son prix se situe habituellement dans une fourchette de 10 à 20 € pour dix à quinze grammes.
  www.winesofathens.com  
Gebäude zu Ehren des Heiligen Apostel Thomas. Zum Kulturgut erklärt am 4. Juni 1931. Die Kirche liegt zu Füßen des Hügels La Mota und ist der ursprüngliche Mittelpunkt der Stadt und heute alsLa Atalaya“ (der Wachturm) bekannt. Sie wurde erbaut unter der Schutzherrschaft der Konstabeln von Kastilien.
Construction en hommage à l'apôtre saint Thomas. Classée Bien d'Intérêt Culturel le 4 juin 1931. Située au pied de la butte de La Mota, noyau primitif de la ville appelé aujourd'hui « La Atalaya », elle a été construite sous la protection des Connétables de Castille.
  www.italia.it  
Auch lohnenswert ein Besuch in das Sanktuarium der Madonna di Montevergine und im Gartenmuseum von Lady Walton in Forio. Dieser Garten, auch bekannt als La Mortella, entstand unter Aufsicht der Gattin des Komponisten William Walton und ist eine reiche Ansammlung von Pflanzenspezies aus den verschiedensten Ländern.
De même, vous pouvez visiter le sanctuaire de la Madonna de Montevergine et le Musée-Jardin de Lady Walton à Forio, connu sous le nom de La Mortella, créé par l'épouse du compositeur William Walton, riche en collections de plantes qui proviennent de différents pays.
  www.ozolamebeles.lv  
Das Fußballstadion des Athletic Club Bilbao wurde im Jahr 2013 nach dem Verschwinden des ehemaligen Stadions, das alsLa Catedral“ bekannt war, eingeweiht. San Mamés ist ein moderner Bau, der von der UEFA mit der höchsten Kategorie eingestuft ist und über 53.000 Zuschauern Platz bietet. Das Stadion gehört zu den Pflichtbesuchen in der Stadt.
Le terrain de football de l’Athletic Club de Bilbao a été inauguré en 2013, suite à la disparition de l’ancien stade, plus connu sous le nom de La Catedral. San Mamés affiche une architecture moderne et est très bien noté dans le classement UEFA des stades. Avec sa magnifique enceinte pouvant accueillir plus de 53000 spectateurs, c’est une visite incontournable.
  www.camping-lasirene.fr  
Willkommen auf der Website der Kette Sirène Holidays, dem Spezialisten von hochwertigen Campingplätzen in Frankreich. Das Wasserabenteuer unserer Anlagen begann im Jahr 1992, als La Sirène den ersten Bereich einrichtete, der komplett auf das Baden und Faulenzen ausgerichtet war.
Bienvenue sur le site du Groupe Sirène Holidays, spécialiste du camping parc aquatique en France. L’aventure aquatique de nos établissements commence en 1992, lorsque La Sirène s’équipe de son premier complexe entièrement dédié à la baignade et au farniente.
  miyoshiengeijo.web.fc2.com  
Aber bevor es zurück zum Hotel geht, müssen noch ein paar Kilometer getan werden. Entdecken Sie das wundervolle Casa Milà, das auf Grund seiner Fassade auch als La Pedrera bekannt ist. Danach geht es noch eine Weile durch die bekannte Avinguda Diagonal.
Mais avant de retourner à l’hôtel il nous reste encore quelques kilomètres à parcourir ! Nous découvrirons la magnifique Casa Milà, dénommée également la Pedrera du fait de sa façade sinueuse ; ou bien nous parcourrons un petit tronçon de l’Avinguda Diagonal, apparaissant de manière caractéristique sur le plan de la ville.
  2 Hits www.bimcollab.com  
Komfortable Zimmer mit allen Annehmlichkeiten für volle Entspannung für Ihren Urlaub in unserer Stadt. Wohnung liegt sehr nahe an 23 Straßen, als La bekannt ...
Chambres confortables avec toutes les commodités pour une détente complète de vos vacances dans notre ville. Appartement situé très près de la rue 23, connu sous le nom de La ...
  arvida.saguenay.ca  
Diese rechtliche Mitteilung regelt die Nutzung der Website (nachfolgend als "LA WEB" bezeichnet), die im Besitz von GRUPO NOVE ist.
Les présentes mentions légales réglementent l'utilisation du site internet propriété de GRUPO NOVE (ci-après, le « Site internet »).
  xavieraragay.com  
Der Born Markt ist in der östischen Seite der Stadt und war im Mittelalter alsla Ribera“ bekannt.
Le marché du Born se trouve dans la partie orientale de la ville, qui était connue comme La Ribera durant le Moyen Âge.
  www.life-vogelschutz-streuobst.de  
Er erscheint fünf Mal pro Jahr in deutscher Sprache als «Werkbrief» und in französischer Sprache als «la lettre».
«La lettre» est l’organe numérique de l’association du SWB. Il paraît cinq fois par année en allemand et français et s’intitule respectivement «Werkbrief» et «la lettre».
  3 Hits lenbat.narod.ru  
Barcelona Kathedrale (ebenso bekannt als La Seu) ist ein bekanntes Beispiel der katalanischen gotischen Architektur aus dem 14. Jhd.
Cathédrale de Barcelone (également connu sous le nom de La Seu) est un magnifique exemple du gothique catalan du 14ème siècle.
  2 Hits www.unigis.com  
In 1967, während der Arbeit für den Head Start-Programm, Dr. Arnold schrieb die erste PPEP, Inc. Vorschlag an die Tucson Krieg gegen die Armut Programm vorgelegt gewähren, , die von den Präsidenten Kennedy / Johnson Verwaltungen initiiert wurde. Die Anschubfinanzierung war für $19,000, aus dem er kaufte ein 48 Passagier 1957 Chevrolet Schulbus als "La Tortuga" bekannt (die Schildkröte). Dr. Arnold war der Fahrer, Mechaniker und Lehrer die Vermittlung praktischer Bildungs ​​Lehren zu helfen, die Bracero Landarbeiter bereiten sich produktiv in unserer Gesellschaft sein. Nachdem in Mexiko gelebt, verstand er aus erster Hand, was es zu leben und in einer fremden Gesellschaft zu untersuchen mit einer anderen Sprache und Kultur war.
En 1967, tout en travaillant pour le Programme d'aide préscolaire, Dr. Arnold a écrit le premier PPEP, Inc. accorder proposition soumise à la guerre Tucson sur le programme de la pauvreté, qui a été lancé par les présidents Kennedy / Johnson administrations. Le financement initial était pour $19,000, à partir de laquelle il a acheté un 48 passager 1957 autobus scolaire Chevrolet connu sous le nom "La Tortuga" (la tortue). Dr. Arnold était le conducteur, enseignant mécanicien et l'école conférant enseignements pédagogiques pratiques pour aider les ouvriers agricoles Bracero se préparent à être productifs dans notre société. Ayant vécu au Mexique, il a compris de première main ce que ce était de vivre et d'étudier dans une société peu familier avec une langue et une culture différentes.
  www.via-alpina.org  
Diese Etappe folgt den Weitwanderwegen GR® 52A und GR® 5, die weiß-rot bis St Martin Vésubie markiert sind. Das Dorf verlässt man über die Landstraße D 2205 in Richtung Süden, biegt jedoch nach etwa 400 m links auf einen geteerten Weg zur Kapelle St Roch (Markierung 169) ein. Nach der ersten Serpentine wechselt man vom Teer auf einen guten Weg zur Rechten. Dieser führt am Fuße der Kapelle vorbei und folgt dabei der alten Straße, die Saint-Sauveur und die hoch gelegenen Dörfer von Valdeblore miteinander verband. So quert man die Isart-Klamm (etwa 800 m), wobei man stets an Höhe gewinnt und wandert entlang der alsla Bataille“ (die Schlacht) bekannten Stelle. Danch umgeht man die Roubinastre-Klamm auf einem beachtenswerten Weg, der in abschüssige Bewässerungskanäle gehauen wurde. Unterhalb des Dorfs Rimplas (1016 m) kommt man heraus. Die Strecke folgt nun dem Weg, der unter der Straße parallel zu dieser verläuft und in den Valdeblore hineinführt. Er trifft auf die Landstraße D 2565, folgt dieser 200 m flussabwärts und nimmt links den alten Weg oberhalb des Weilers Planet. Man überquert zuerst das kleine Gros-Tal auf einer kleinen Brücke, von wo man zu dem Stützpfeiler der Kapelle Saint-Donnat geht. Nun geht es über die alte Gletscherterrasse, die von Wiesen überzogen ist. In einer Kurve in Nähe der Kirche Saint-Jacques (zum Heiligen Jakob; eine der Kirchen von Bolline; 995m) stößt man erneut auf die D 2565. Rechts lässt man den Weitwanderweg GR® 52 A und setzt die Wanderung gegenüber über die aufsteigende kleine Straße fort. Beim Ausgang des Weilers Roche trifft man wieder die D 2565 und wandert auf dem alten Weg unterhalb dieser Straße nach Osten. Man schneidet eine Serpentine der Straße ab, kommt an der Kapelle Saint Joseph (zum Heiligen Joseph, 1181 m) vorbei und folgt erneut der Straße (1233 m) 1 km weit Richtung Osten bis nach Saint-Dalmas-Valdeblore (1290 m). Durch das Dorf spaziert man Richtung Osten und am Ausgang, nach der Kirche auf der Linken in einer großen Linkskurve verlässt man die Straße Richtung St Martin-Sattel und nimmt stattdessen eine kleine weiter unterhalb gelegene Straße nach Osten. Man hält sich an die weiß-rote Markierung des Weitwanderwegs GR® 52A, kommt an der Seite des Schneewohnmobils vorbei und wechselt hier auf einen Waldweg hinauf zum St Martin-Sattel. Den Weiler durchquert man auf der Straße und setzt den Abstieg etwa 200 Meter weit fort. Nach dem Kreisverkehr zweigt man rechts ab (Markierung 92). Dieser Weg führt genau ös
L'itinéraire suit le GR® 52A et le GR® 5 balisés blanc et rouge jusqu'à St Martin Vésubie. Quitter le village par la route départementale D2205 vers le sud sur 400 m environ et prendre à gauche le chemin goudronnée montant à la chapelle St Roch (balise 169). A la sortie du premier lacet quitter le goudron pour un bon sentier sur la droite. Il passe au pied de la chapelle en suivant l'antique route qui mettait en communication Saint-Sauveur et les hauts villages du Valdeblore. Franchir ainsi en gagnant de la hauteur le ravin d'Isart (800m environ), longer le lieu-dit « la Bataille » puis contourner le ravin de Roubinastre par un remarquable chemin taillé dans des roubines escarpées. On débouche en contrebas du village de Rimplas (1016 m). L'itinéraire prend le chemin passant en-dessous de la route parallèlement à celle-ci et pénètre dans le Valdeblore. Il rejoint la route départementale D2565 qu'il suit vers l'aval sur 200 m et reprend à gauche le vieux chemin au-dessus du hameau du Planet. Franchir le vallon Gros sur un petit pont d'où on remonte sur le contrefort portant la chapelle Saint-Donnat. Traverser l'ancienne terrasse glacière recouverte de prés et retrouver la D 2565 dans un lacet près de l'église Saint-Jacques (une des églises de la Bolline) (995 m). Du lacet, laisser sur la droite le GR® 52A et prendre en face la petite route qui monte. A la sortie du hameau de la Roche, rejoindre la D2565 et continuer vers l'est sur l'ancien chemin qui reste en contrebas de cette route. Couper un lacet de la route, passer sous la chapelle Saint-Joseph (1181 m) et rejoindre la route (1233 m) qu'on suit vers l'est sur 1 km jusqu'à Saint-Dalmas-Valdeblore (1290 m). Traverser le village vers l'est. A la sortie de celui-ci, après avoir passé l'église sur la gauche, dans un grand et large virage à gauche, quitter la route qui monte au col St Martin pour emprunter en contrebas de celle-ci une petite route qui part vers l'est. Suivre le balisage blanc et rouge du GR® 52A, passer à côté du caravaneige où l’on quitte la route pour un sentier en forêt et monter au col St Martin. Par la route traverser le hameau et continuer en descente sur 200 mètres environ, après le rond-point prendre à droite (balise 92) le sentier qui part plein est dans la forêt de pins et de noisetiers. D'abord en pente douce puis après plusieurs lacets, on arrive au quartier St Nicolas. Traverser la D2565 et le Boréon pour gagner Saint-Martin-Vésubie.
  www.hrbgnb.com  
Als Meisterwerk von Gianbattista Tiepolo gilt The Glory of Pisani, ein Fresko an der Decke des Ballsaals. In Strà gibt es eine weitere Villa Pisani, bekannt als La Barbariga, ein 18. Jahrhundert. Villa mit einem Garten im englischen Stil.
L'un des itinéraires les plus caractéristiques de Venise sur le continent est sans aucun doute la Riviera del Brenta. C’est un bon moyen de situer Venise dans sa perspective historique - montrer qu’elle est plus qu'une ville unique surgie du lagon comme par magie - de voir le paysage qui a influencé la culture vénitienne et les lieux où résident Serenissima aimait passer des étés inactifs. Tout cela peut être apprécié en longeant les rives de la Brenta, où les Vénitiens construisaient leurs villas de vacances et leurs palais. Vous vous arrêtez d'abord à Oriago pour regarder la villa Malcontenta, œuvre d'Andrea Palladio. Pendant la fermeture hivernale, la villa pourrait être visitée - si possible - uniquement pour des groupes de 30 personnes minimum. À Mira Porte, la Villa Foscari-Widman se dresse sur la rive nord de la rivière et se trouve ensuite Barchessa Valmarana. Un monument important est la Villa Contarini detta dei Leoni, avec ses deux marzocchi (lions portant le bouclier) à l'entrée de la rivière. Strà est le siège du musée national de la Villa Pisani dans un parc de 14 hectares, qui abrite de magnifiques œuvres d'art, comme le chef-d'œuvre de Gianbattista Tiepolo, La Gloire de la famille Pisani, une fresque au plafond de la salle de bal. À Strà se trouve une autre villa Pisani, connue sous le nom de La Barbariga, datant du XVIIIe siècle. villa avec jardin à l'anglaise.
  elsol.idiomasperu.com  
Das heutige Gemeindegebiet von San Mateo, dessen ursprünglicher Name Tinamar war, gehörte zu einer Gegend, die gemeinhin als La Vega (die Au) bekannt war und zu dem die Gemeindegebiete von San Mateo und Santa Brígida gehörten.
Obtenue l’indépendance religieuse avec la paroisse, les habitants de San Mateo entreprennent les démarches pour devenir entièrement indépendants de la voisine Santa Brígida. Ainsi, au début du XIXème siècle, l’Audience prend la décision de séparer le village de San Mateo de la juridiction de La Vega. À cette époque, San Mateo comptait en moyenne 600 habitations et sa situation économique continuait à s’appuyer sur l’agriculture, l’élevage et la richesse des ressources aquifères. Ces circonstances sont restées telles quelles jusqu’au XXème siècle, où se sont produits des changements économiques, une crise du secteur primaire face à l’apogée du secteur tertiaire, provoquant dans une grande mesure l’exode et l’apport de capitaux dans des secteurs autres que l’agro-élevage.
  transversal.at  
*     Der Teil dieses Textes, der mit Jean-Luc Nancy's L'Intrus zu tun hat wurde als "La lezione del karma di Jean-Luc Nancy" in Ou. Rifflessioni e Provocazioni, Vol. X, No. 2, 2000 (Edizioni Scientifiche Italiane), Atti del Convegno Invasioni di Filosofia (Cosenza, 20-22 July 2000), ed. F. Dionesalvi and F. Garritano, pp. 59-67 veröffentlicht.
* La partie de ce texte consacrée a L’intrus de J.-L. Nancy a été publiée sous le nom: „La lezione del karma di Jean-Luc Nancy“, in Ou. Rifflessioni e Provocazioni, vol. X, n. 2, 2000 (Edizioni Scientifiche Italiane): Atti del Convegno Invasioni di filosofia (Cosenza, 20-22 luglio 2000), sous la dir. de F. Dionesalvi & F. Garritano, pp. 59-67.
1 2 Arrow