amt für kultur – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      110 Results   29 Domains
  4 Hits www.qualivox.com  
Amt für Kultur KA
Service de la culture SeCu
  9 Hits www.diabetesfreiburg.ch  
Newsletter Amt für Kultur Link öffnet in einem neuen Fenster.
Lettre d’information Le lien s'ouvre dans une nouvelle fenêtre
  www.palmolive.ch  
Amt für Kultur
Service de la culture
  www.swisscommunity.org  
Amt für Kultur
Service de la Culture
  www.bhm.ch  
Hans Ulrich Glarner, Amtsvorsteher, Amt für Kultur, Erziehungsdirektion des Kantons Bern
Hans Ulrich Glarner, chef de l’Office de la culture, Direction de l’instruction publique du canton de Berne
  www.eney.lviv.ua  
Der Verein «Sportpass Uri» und das kantonale Amt für Kultur und Sport bewiesen also gutes Gespür, als sie das Sprint-Ass um Mithilfe beim Projekt «Schnupperwoche» baten. Während sieben Tagen konnten UnterstufenschülerInnen zu Beginn ihrer Herbstferien diverse Sportarten ausprobieren und von erfahrenen LeiterInnen näherbringen lassen.
L’association « Sportpass Uri » et l’office cantonal de la culture et des sports ont donc eu une bonne intuition lorsqu’ils lui ont proposé de contribuer à l’animation de cette semaine d’initiation. Au début des vacances d’automne, pendant sept jours, des élèves de tout âge ont pu essayer plusieurs sports et bénéficier des conseils de moniteurs expérimentés. L’initiation à l’athlétisme avec Abassia Rahmani a été particulièrement appréciée des enfants.
  www.unifr.ch  
Der gebürtige Solothurner Urs Altermatt sei einer der kompetentesten Kommentatoren der Schweizerischen Zeitgeschichte, schreibt das Kantonale Amt für Kultur des Kantons Solothurn in seiner Mitteilung.
Dans son communiqué de presse, l'Office cantonal de la culture du canton de Soleure décrit l"historien, natif de Soleure, comme l'un des commentateurs les plus compétents en histoire contemporaine suisse. Ancien recteur de l'Alma mater fribourgeoise, Urs Altermatt s'est forgé une excellente réputation en tant que professeur et chercheur, très convaincant lors de ses nombreuses apparitions publiques.
  4 Hits www.3s-antriebe.de  
Nach ihrer Doktorarbeit in Theatergeschichte hatte Anne-Catherine Sutermeister verschiedene Stellungen in der Kulturwelt (Théâtre de Vidy – BCU Lausanne – Amt für Kultur des Kantons Bern – Leitung des Théâtre du Jorat) inne.
Après une thèse en histoire du théâtre, elle occupe différents postes dans la culture (Théâtre de Vidy – BCU Lausanne - Office de la culture du canton de Berne - direction du Théâtre du Jorat). Dernièrement, elle complète sa formation avec un MBA et s’intéresse à la manière dont de nouveaux modèles d’entreprises culturelles émergent dans le sillage de l’économie expériencielle et transformative. Elle enseigne aussi les politiques culturelles dans le cadre de formations continues en gestion et médiation culturelle.
  unifr.ch  
Der gebürtige Solothurner Urs Altermatt sei einer der kompetentesten Kommentatoren der Schweizerischen Zeitgeschichte, schreibt das Kantonale Amt für Kultur des Kantons Solothurn in seiner Mitteilung.
Dans son communiqué de presse, l'Office cantonal de la culture du canton de Soleure décrit l"historien, natif de Soleure, comme l'un des commentateurs les plus compétents en histoire contemporaine suisse. Ancien recteur de l'Alma mater fribourgeoise, Urs Altermatt s'est forgé une excellente réputation en tant que professeur et chercheur, très convaincant lors de ses nombreuses apparitions publiques.
  www.unifribourg.ch  
Der gebürtige Solothurner Urs Altermatt sei einer der kompetentesten Kommentatoren der Schweizerischen Zeitgeschichte, schreibt das Kantonale Amt für Kultur des Kantons Solothurn in seiner Mitteilung.
Dans son communiqué de presse, l'Office cantonal de la culture du canton de Soleure décrit l"historien, natif de Soleure, comme l'un des commentateurs les plus compétents en histoire contemporaine suisse. Ancien recteur de l'Alma mater fribourgeoise, Urs Altermatt s'est forgé une excellente réputation en tant que professeur et chercheur, très convaincant lors de ses nombreuses apparitions publiques.
  www.regiosuisse.ch  
Der neue Leitfaden «Erlebnisse und Tourismusangebote in Kulturguetern» beschreibt, wie sich Kulturgüter − z.B. historische Schlossanlagen, Denkmäler − für den Tourismus und eine nachhaltige Regionalentwicklung nutzbar machen lassen. Der Leitfaden wurde vom beco Berner Wirtschaft in Zusammenarbeit mit dem Amt für Kultur herausgegeben und ist Teil des Projektes «KulTour. BE», einem NRP-Projekt des Kantons Bern.
Les nouvelles lignes directrices «Erlebnisse und Tourismusangebote in Kulturgütern» (Expériences et offres touristiques dans le domaine des biens culturels) décrivent comment les biens culturels – par exemple les châteaux historiques, les monuments, etc. – peuvent être valorisés au niveau touristique et représenter un atout pour le développement durable d’une région. Les lignes directrices ont été éditées par beco Berner Wirtschaft (Economie Berne) en collaboration avec l’Office de la culture et font partie intégrante du projet KulTour.BE, un projet NPR lancé par le canton de Berne.
  7 Hits www.bak.admin.ch  
Unsere kulturellen Praktiken stehen im Zeichen grosser Veränderungen. Das Bundes-amt für Kultur führt an der Internationalen Messe für Buch und Presse in Genf eine Reihe von Vorträgen und Podiumsgesprächen zum Thema Schriftlichkeit und digitale Kultur durch.
Nos pratiques culturelles sont en pleine mutation. A l’occasion du Salon international du livre et de la presse, l’Office fédéral de la culture (OFC) organise une série de conférences et débats qui questionnent notre rapport à l’écrit et à la culture numérique. Il souhaite ainsi donner la possibilité au public et aux professionnels de débattre et de réfléchir sur les enjeux d’une politique culturelle ouverte aux évolutions et au dialogue.
  2 Hits www.cesg.unifr.ch  
Die Kompromisslösung enthielt unter anderem für den Kanton St. Gallen die Auflage, die als Dauerleihgabe an die Stiftsbibliothek zurückgegeben Handschriften bis Ende 2007 zu digitalisieren und auf dem Internet bereitzustellen. Diese Digitalisierung wurde unterstützt vom Katholischen Konfessionsteil des Kantons St. Gallen und dem Amt für Kultur, St. Gallen.
La seconde guerre de Villmergen dit guerre du Toggenbourg en 1712 - un conflit entre Saint-Gall et ses sujets protestants du Toggenbourg - amena la défaite des catholiques. Les troupes bernoises et zurichoises, victorieuses, s'emparèrent de la bibliothèque de l'Abbaye de Saint-Gall et d'autre biens culturels. Berne rendit plus tard le butin, Zurich conserva en particulier des manuscrits dérobés. La querelle ne fut résolue qu' en 2006 et un certain nombre de manuscrits furent prêtés à long terme à Saint-Gall. Le compromis incita la numérisation durant l' anée 2007 de ces manuscrits en prêt permanent. Cette digitalisation fut réalisée avec le soutien de la collectivité de confession catholique et de l'office de la culture du canton de Saint-Gall.
  6 Hits www.hkb.bfh.ch  
Die Hochschule der Künste Bern HKB und das Amt für Kultur des Kantons Bern freuen sich, ein Berufseinstiegs-Stipendium für ausgewählte StudienabgängerInnen der HKB vergeben zu können. Das vom Kanton Bern zur Verfügung gestellte Geld geht auf ein Legat zurück von Dr. Samuel Gottlieb Trächsel aus dem Jahr 1889.
Un maximum 4 bourses de soutien au lancement, chacune d’un montant maximal de CHF 15’000, seront attribuées chaque année à des étudiants diplômés exceptionnels de toutes les filières d’études de la HEAB. L’objectif est de faciliter l’entrée dans la vie professionnelle à des jeunes actifs dans le domaine culturel et dotés d’un potentiel artistique et entrepreneurial particulier.
  mla.microsoft.com  
An der Finanzierung hatten sich das Bau-, Verkehrs- und Umweltministerium, das Ministerium für Kultur und das Bau- und Verkehrsamt und das Amt für Kultur und Umwelt der Andalusischen Landesregierung beteiligt.
En janvier 1984, la direction Générale de l’Architecture et Logement du Ministère des Ouvrages Publics, Transports et Environnement, commanda à l’architecte Ángel Jaramillo Esteban, la réalisation des études préalables visant la réhabilitation du bâtiment, et postérieurement, en 1985, le projet correspondant. Les ouvrages gérés par la Mairie d’Almeria, commencèrent en 1987 sous la direction du même architecte et après leur arrêts, dû à des circonstances diverses, et survenu entre 1989 et 1992, ils furent terminés en 1993. Ils ont été financés Ministère des Ouvrages Publics, Transports et Environnement et de Culture et les Ministères de l’Autonomie des Ouvrages Publics et Transports et Culture et Environnement de la Junta d’Andalousie
  www.institut-mehrsprachigkeit.ch  
Diese Daten wurden mittlerweile gesammelt und ausgewertet. Der entsprechende Bericht wurde beim Amt für Kultur des Kantons Graubünden eingereicht, er ist der Öffentlichkeit aufgrund der in Graubünden offenbar üblichen Usanzen nicht zugänglich.
Dans un premier temps, les chercheurs se sont forgés une image de l’accueil réservé au processus d’introduction de la langue, différenciée par groupe de personnes et par région, sur la base de questionnaires et d’entretiens. Leur objectif est d’éclaircir, sur la base de ces données, les questions pratiques et conceptuelles liées au Rumantsch Grischun, afin de contribuer durablement à la protection et au maintien de la langue rhéto-romane. Dans un second temps, ils ont mis au point des tests permettant de faire un état des lieux des connaissances linguistiques dans les classes où le Rumantsch Grischun est une langue d’enseignement et dans celles où l’enseignement se fait dans l’idiome local, afin de réaliser une comparaison. Ces données ont été collectées et exploitées. Le rapport qui en résulte a été déposé auprès de l’Office de la culture du canton des Grisons ; il n’est pas accessible au grand public, comme le veulent les usages dans le canton des Grisons. Les chercheurs ont également développé des instruments permettant d’évaluer les compétences orales dans les idiomes rhéto-romans. Ces instruments ont été pré-testés et les données sont en train d’être collectées dans différentes régions. Les chercheurs oeuvrent parallèlement à la mise au point de propositions recensant les mesures qui pourraient et devraient être prises en sus de l’introduction de la nouvelle langue standard, en vue de protéger et de promouvoir l’idiome local.