im doppelten – French Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      32 Results   26 Domains
  2 Hits www.taschen.com  
„Ein im doppelten Sinn gewichtiger Band: 15 Kilo schwer und großformatig, enthält er mehr als 700 Titelseiten aus 60 Jahren BILD-Zeitung.”— Hörzu, Hamburg, Deutschland
„Ein im doppelten Sinn gewichtiger Band: 15 Kilo schwer und großformatig, enthält er mehr als 700 Titelseiten aus 60 Jahren BILD-Zeitung.”— Hörzu, Hamburg, Allemagne
  www.bvet.ch  
Das Haus muss rattensicher gemacht werden, im doppelten Sinne. Alles, was für die Ratten gefährlich ist, muss beseitigt werden und liebgewonnene Einrichtungsgegenstände müssen vor Nagerattacken geschützt werden.
L'idéal est de laisser les rats courir librement tous les jours dans une pièce (voire dans toute la maison). Le mobilier devient alors une fantastique aire de jeu. Sachez toutefois que leur odorat est très développé et qu'ils n'apprécient guère les surfaces stériles, les odeurs de cire ou de nettoyants ménagers. De plus, attirés par les fentes ou les recoins, ils se cachent souvent derrière ou sous les meubles.
  parkswatch.org  
Das ist der beste Beweis für den grossen Wert, den wir unseren Produkten zumessen. Vor allem können unsere Kunden in aller Ruhe (im doppelten Sinn) die Vorzüge von den Zentralstaubsaugern von Husky geniessen.
Husky veut créer avec vous des relations durables en vous offrant le meilleur service après vente. La garantie Husky, 25 ans, la première du genre dans l'industrie, est un bon exemple de l'engagement de Husky.
  www.microsoft.com  
Mit Visual Studio Express 2012 für Windows Phone schreiben Sie portablen Code – im doppelten Wortsinn. Die Anwender können Ihre Apps überall hin mitnehmen – und Sie selbst werden agiler durch die Wiederverwendbarkeit der Business-Logik unter Windows 8, dem Web (ASP.NET) und Windows Azure.
Grâce à Visual Studio Express 2012 pour Windows Phone, les expériences que vous créez pour vos clients peuvent également travailler pour vous. .Les applications et les jeux en .NET peuvent réutiliser leur logique applicative sur Windows 8, sur le Web (ASP.NET) et sur Windows Azure afin d'accélérer le processus de développement.
  www.science.lu  
Das Musée Tudor ist ein Museum zum Anfassen, in dem jeder selbst Strom erzeugen und damit danach das Licht anknipsen kann. Spannung im doppelten Sinne ist also garantiert – und wer möchte, der kann nach dem Besuch noch im mit seltenen Bäumen bestückten Garten entspannen.
Même en dehors de l’offre destinée aux enfants et aux groupes, cela vaut vraiment la peine de visiter le musée à Rosport en temps normal, quelle que soit votre catégorie d’âge. Le Musée Tudor est un musée qui s’entend interactif, dans lequel chacun peut produire lui-même son courant électrique et ensuite allumer la lumière. La tension est donc garantie au sens propre comme au sens figuré. Celui qui le souhaite peut aller se détendre dans le jardin arboré d’espèces rares après la visite du musée.
  www.bvet.admin.ch  
Das Haus muss rattensicher gemacht werden, im doppelten Sinne. Alles, was für die Ratten gefährlich ist, muss beseitigt werden und liebgewonnene Einrichtungsgegenstände müssen vor Nagerattacken geschützt werden.
L'idéal est de laisser les rats courir librement tous les jours dans une pièce (voire dans toute la maison). Le mobilier devient alors une fantastique aire de jeu. Sachez toutefois que leur odorat est très développé et qu'ils n'apprécient guère les surfaces stériles, les odeurs de cire ou de nettoyants ménagers. De plus, attirés par les fentes ou les recoins, ils se cachent souvent derrière ou sous les meubles.
  www.kmu.admin.ch  
Ralf Margreiter: Die Jugendarbeitslosigkeit ist im doppelten Sinn eine Zeitbombe: einerseits eine wirtschaftliche und andererseits eine soziale. Der Schweizer Arbeitsmarkt ist sowohl heute als auch in Zukunft dringend auf junge und gut ausgebildete Arbeitnehmer angewiesen.
Ralf Margreiter: Le chômage des jeunes est une bombe à retardement dans deux sens: d'une part, sur le plan social et, d'autre part, sur le plan économique. Aujourd'hui tout comme à l'avenir, le marché du travail dépend et dépendra des jeunes actifs bien formés. En Suisse, cette ressource, c'est-à-dire une main d'œuvre qualifiée, existe en abondance sans être revendiquée. Ainsi, l'économie suisse manque des opportunités considérables qu'elle finira par regretter. Voilà ce que j'entends par bombe à retardement.
  www.crosstales.com  
– Der Bundesrat hat heute nach Auffassung des Automobil Club der Schweiz (ACS) gleich im doppelten Sinne gut und richtig ent-schieden: Zum einen hat er dem Ausbau der A1 zwischen den Verzweigungen Luterbach SO und Härkingen BE von vier auf sechs Spuren zugestimmt.
Berne, 27 septembre 2016 – L’Automobile Club de Suisse (ACS) salue le projet FORTA remanié en vue du vote final. L’ACS apprécie notamment qu’avec la réforme du financement, on crée également une solution de fonds permanent pour la route. Le club de défense des intérêts du trafic individuel motorisé se montre en revanche plus critique face à la proposi-tion de continuer à affecter avec le projet FORTA des fonds en provenance de la route à d’autres fins et à la nécessité d’augmenter l’impôt sur les huiles minérales. L’ACS attend maintenant que l’on passe rapidement de la parole aux actes et mette en application les différentes étapes de développement. »
  2 Hits www.postauto.ch  
Höhepunkt im doppelten Sinn des Wortes ist der Panoramawanderweg auf den Chäserrugg: einerseits, weil es hier auf stolze 2262 Metern über Meer hinaufgeht, andererseits, weil hier hochspektakuläre Ausblickspunkte liegen.
Le point culminant de la balade, dans les deux sens du mot, est le sentier panoramique du Chäserrugg; d’une part, parce qu’il est situé à 2262 m d’altitude, d’autre part, parce qu’il offre une vue spectaculaire sur toute la région. Les sentiers sont accessibles à tous: pas besoin d’avoir la condition physique de Viktor Röthlin pour en profiter! Pas besoin non plus de se fatiguer pour se rendre sur place: vous pourrez rejoindre les sites enneigés par le train, qui s’arrête à Nesslau-Neu St. Johann ou à Buchs, d’où un car postal vous emmènera à Unterwasser ou à Alt St. Johann. Les arrêts «Post Unterwasser» et «Post Alt St. Johann» sont situés juste devant les funiculaires qui montent au Chäserrugg ou à l’Alp Sellamatt.
  www.magistricataloniae.org  
Wir haben uns für eine im doppelten Sinne geschmackvolle Geschenkidee entschieden: Glasflaschen mit selbstgemachtem Ketchup oder einer Barbecue-Sauce – fast zu schade zum Öffnen... Dazu passend wird natürlich auch das Etikett von Hand gestaltet.
Pour notre part, nous préférons bien plus l’idée d’offrir quelque chose de « bon goût », comme des bouteilles en verre contenant de la sauce ketchup faite maison ou de la sauce barbecue – des bouteilles qu’il serait presque dommage d’ouvrir… Et avec un tel contenu, seule une étiquette faite à la main conviendra. Faire de jolies étiquettes, c’est très facile avec les marqueurs peinture brillante d’edding. Pour créer des décors et des lettrages chatoyants à effet de peinture sur des surfaces lisses comme le verre, le métal ou le plastique, ces marqueurs sont géniaux. Ils existent en cinq largeurs de trait différentes et jusqu’en 18 couleurs totalement opaques, dont plusieurs teintes métallisées scintillantes.
  wa-bis.pl  
– Der Bundesrat hat heute nach Auffassung des Automobil Club der Schweiz (ACS) gleich im doppelten Sinne gut und richtig ent-schieden: Zum einen hat er dem Ausbau der A1 zwischen den Verzweigungen Luterbach SO und Härkingen BE von vier auf sechs Spuren zugestimmt.
Berne, 27 septembre 2016 – L’Automobile Club de Suisse (ACS) salue le projet FORTA remanié en vue du vote final. L’ACS apprécie notamment qu’avec la réforme du financement, on crée également une solution de fonds permanent pour la route. Le club de défense des intérêts du trafic individuel motorisé se montre en revanche plus critique face à la proposi-tion de continuer à affecter avec le projet FORTA des fonds en provenance de la route à d’autres fins et à la nécessité d’augmenter l’impôt sur les huiles minérales. L’ACS attend maintenant que l’on passe rapidement de la parole aux actes et mette en application les différentes étapes de développement. »
  2 Hits www.eurotopics.net  
Aus der Sicht der konservativen Tageszeitung Rzeczpospolita ist die überraschende Entscheidung der EU, den polnischen Rettungsplan für die Werft in Gdańsk doch zu genehmigen, ein Glücksfall für die polnische Regierung: "Und dieses Mal ist der polnische Schatzminister der Glückspilz - und das auch noch im doppelten Sinne. Die EU-Wettbewerbskommissarin [Neelie Kroes], die 'Eiserne Lady' genannt wird, hat unerwarteterweise eine positive Entscheidung in der Frage der Werft getroffen, die als Wiege der [ehemaligen Gewerkschaftsbewegung] 'Solidarność' bezeichnet wird. Und das passiert nicht nur am Vortag der Feiern des wichtigsten Jahrestages dieser Vereinigung, die auch anderswo Ansehen genießt, sondern auch einige Tage vor den Wahlen zum Europarlament, die für die Regierungspartei wesentlich sind."
D'après le quotidien conservateur Rzeczpospolita, la surprenante décision de l'UE d'autoriser le plan de sauvetage du chantier naval de Gdańsk est un coup de chance pour le gouvernement polonais : "Et cette fois-ci, le veinard est le ministre polonais du Trésor. La commissaire européenne à la Concurrence [Neelie Kroes], surnommée la 'dame de fer', a rendu de manière inattendue une décision favorable sur la question du chantier naval, qualifié de berceau de [l'ex-mouvement syndical] 'Solidarność'. Et cela intervient non seulement la veille de la célébration de l'important anniversaire de cette association, qui jouit ailleurs d'une certaine estime, mais aussi quelques jours avant des élections européennes essentielles pour le parti au gouvernement."
  transversal.at  
Schließlich führte uns die Erzeugung identitärer Schließungen, die auf eine Verweigerung gegenüber Hybridisierung, auf das Phantasma einer eigenen Sprache und eines eigenen Körpers hinauslaufen (und zwar im doppelten Sinne des französischen Wortes „propre“: das, was einem gehört, und das, was gewaschen und fleckenlos rein ist), dazu, das Konzept der Identität als Prozess zu klären, als Bewegung, als etwas, das für das Zusammentreffen mit anderen, einschließlich der anderen an sich, durchlässig ist und das sich im Laufe der Interaktionen verändert.
Sur le plan théorique, trois éléments nous ont, dans le même mouvement, conduits à mettre en lumière dès la fin des années 1990 la problématique de la traduction. D’une part, une critique des logiques de domination, sous toutes  leurs formes (y compris d’une communauté sur un individu), a été menée à travers les pensées contemporaines produites dans des horizons géoculturels très divers. D’autre part, l’analyse de la crise du lien social, de l’impensé des sociétés multiculturelles qui ont instauré le droit à la différence en lieu et place du « vivre ensemble », la crise de la démocratie comme crise de la relation d’altérité dans une logique d’égalité, a été centrale pour la revue. Enfin, la production de clôtures identitaires, allant toutes dans le sens d’un refus de l’hybridation, d’un fantasme de la langue propre, de l’identité propre, du corps propre (dans le double sens, en français, de « propre » : ce qui est à soi, ce qui est lavé, sans tache) nous a conduits à éclairer le concept d’identité comme un processus, un mouvement, quelque chose de perméable à la rencontre avec les autres, y compris les autres en soi, et qui se modifie au fil des interactions. On prend alors toute la mesure de la dimension subversive de la traduction, qui reste pour moi fondamentale.
  www.andavira.com  
Abnehmbare untere Abdeckung für Zugang zu Kabeln im doppelten Boden
Couvercle inférieur amovible permettant un accès aux câbles à travers le plancher technique
  www.lebendige-traditionen.ch  
Von Anfang an war die Region um den Vierwaldstättersee Schauplatz dieser Entwicklung – und zwar im doppelten Wortsinn: Zum einen besuchten die ersten Touristen nebst der Genferseeregion und dem Berner Oberland vor allem Luzern, die Rigi und den Gotthardpass; zum anderen führte diese frühe touristische Betriebsamkeit in der Folge zu einer technischen Erschliessung der Landschaft auf engem Raum, die ihresgleichen sucht.
L’Europe de la fin du 18e siècle a développé avec la nature une relation spécifique qui va devenir une composante de la vie moderne : l’exploitation du paysage dans le contexte des loisirs et du voyage touristique. La région du lac des Quatre-Cantons a été le théâtre de cette évolution. Les touristes venaient voir Lucerne, le Rigi et le col du Gotthard, comme ils avait visité la région du lac Léman et l’Oberland bernois. Et cette première activité touristique a eu pour conséquence la mise en valeur technique du paysage sur un espace particulièrement resserré. Pendant la période comprise entre 1870 et 1950, les projets succèdent aux projets et tous ont pour ambition de faire goûter à un public nombreux les offres touristiques élémentaires que sont l’excursion, la vue, le panorama ou le jeu des contrastes. La construction des infrastructures hôtelières et de l’industrie des loisirs ont accompagné les avancées techniques de la mobilité. Depuis la seconde moitié du 20e siècle, les priorités sont mises sur la différenciation et la densification de l’offre, et non plus sur la création d’ouvrages novateurs et d’envergure. L’appropriation de la nature et du paysage est une pratique culturelle immatérielle ancrée dans la région depuis deux siècles et qui a marqué l’économie, la vie quotidienne et la mentalité des habitants.
  www.lebendigetraditionen.ch  
Von Anfang an war die Region um den Vierwaldstättersee Schauplatz dieser Entwicklung – und zwar im doppelten Wortsinn: Zum einen besuchten die ersten Touristen nebst der Genferseeregion und dem Berner Oberland vor allem Luzern, die Rigi und den Gotthardpass; zum anderen führte diese frühe touristische Betriebsamkeit in der Folge zu einer technischen Erschliessung der Landschaft auf engem Raum, die ihresgleichen sucht.
L’Europe de la fin du 18e siècle a développé avec la nature une relation spécifique qui va devenir une composante de la vie moderne : l’exploitation du paysage dans le contexte des loisirs et du voyage touristique. La région du lac des Quatre-Cantons a été le théâtre de cette évolution. Les touristes venaient voir Lucerne, le Rigi et le col du Gotthard, comme ils avait visité la région du lac Léman et l’Oberland bernois. Et cette première activité touristique a eu pour conséquence la mise en valeur technique du paysage sur un espace particulièrement resserré. Pendant la période comprise entre 1870 et 1950, les projets succèdent aux projets et tous ont pour ambition de faire goûter à un public nombreux les offres touristiques élémentaires que sont l’excursion, la vue, le panorama ou le jeu des contrastes. La construction des infrastructures hôtelières et de l’industrie des loisirs ont accompagné les avancées techniques de la mobilité. Depuis la seconde moitié du 20e siècle, les priorités sont mises sur la différenciation et la densification de l’offre, et non plus sur la création d’ouvrages novateurs et d’envergure. L’appropriation de la nature et du paysage est une pratique culturelle immatérielle ancrée dans la région depuis deux siècles et qui a marqué l’économie, la vie quotidienne et la mentalité des habitants.
  2 Hits republicart.net  
Damit können wir auch die eingangs erwähnte Situation wieder aufrufen: In meiner Interpretation übernimmt der beschriebene Indymedia-Aktivist im MACBA genau die Rolle des parrhesiastes im doppelten Sinn: Im allgemeinen geht es in der Tradition der politischen parrhesia bei Indymedia (auch auf der Tagung im MACBA und in den Aktionen im Rahmen des Euro Mayday am Tag darauf) darum, der molaren Wahrheitsproduktion der Medienmonopole Gegen-Informationen gegenüberzustellen.
Il y a besoin de parrhesia comme double stratégie: comme tentative pour s'impliquer et s'engager dans un processus de contre-parole risquée et comme remise en question de soi. Ainsi nous pouvons rappeler la situation mentionnée au début: dans mon interprétation l'activiste d'Indymedia au MACBA que j'ai décrit assume exactement le rôle du parrhesiastes dans un sens double: au sens général, dans la tradition de la parrhesia politique chez Indymedia (c'est le cas également pour le congrès au MACBA et dans les actions du lendemain dans le cadre du Euro Mayday) il s'agit d'opposer des contre-informations à la production de vérité molaire des monopoles de médias. À côté de cela, l'activiste assume toutefois aussi le rôle du parrhesiastes au sens personnel: il fait en sorte que le MACBA vérifie la concordance entre logos et bios, entre programme et réalité institutionnelle. La parrhesia politique en tant que contre-parole risquée n'est pas réalisée dans l'espace libre de l'agora, mais dans un public spécifique qui ne reste cependant pas non plus limité à la structure interne de l'institution artistique. La parrhesia personnelle, le mouvement du parrhesiastes, qui remet en question la concordance entre logos et bios de l'institution, vers les acteurs au sein de l'institution qui, par ce questionnement, font avancer la remise en question de soi de la propre institution, évolue en tant que pratique autocritique ouverte et collective de l'institution. Dans le rapport entre des activistes et des institutions, se dessine ici un jeu productif qui ne se limite ni à une cooptation du politique par l'institution, ni à une simple distribution des ressources de l'institution artistique progressiste vers des actions politiques. La liaison entre critique de la société et critique institutionnelle est en même temps la liaison entre parrhesia politique et personnelle. Ce n'est qu'à travers la liaison des deux techniques de la parrhesia qu'une instrumentalisation unilatérale peut être empêchée, que la machine institutionnelle peut être préservée du renfermement sur soi et que le flux entre mouvement et institution peut être gardé en cours.
  2 Hits eipcp.net  
Damit können wir auch die eingangs erwähnte Situation wieder aufrufen: In meiner Interpretation übernimmt der beschriebene Indymedia-Aktivist im MACBA genau die Rolle des parrhesiastes im doppelten Sinn: Im allgemeinen geht es in der Tradition der politischen parrhesia bei Indymedia (auch auf der Tagung im MACBA und in den Aktionen im Rahmen des Euro Mayday am Tag darauf) darum, der molaren Wahrheitsproduktion der Medienmonopole Gegen-Informationen gegenüberzustellen.
Il y a besoin de parrhesia comme double stratégie: comme tentative pour s'impliquer et s'engager dans un processus de contre-parole risquée et comme remise en question de soi. Ainsi nous pouvons rappeler la situation mentionnée au début: dans mon interprétation l'activiste d'Indymedia au MACBA que j'ai décrit assume exactement le rôle du parrhesiastes dans un sens double: au sens général, dans la tradition de la parrhesia politique chez Indymedia (c'est le cas également pour le congrès au MACBA et dans les actions du lendemain dans le cadre du Euro Mayday) il s'agit d'opposer des contre-informations à la production de vérité molaire des monopoles de médias. À côté de cela, l'activiste assume toutefois aussi le rôle du parrhesiastes au sens personnel: il fait en sorte que le MACBA vérifie la concordance entre logos et bios, entre programme et réalité institutionnelle. La parrhesia politique en tant que contre-parole risquée n'est pas réalisée dans l'espace libre de l'agora, mais dans un public spécifique qui ne reste cependant pas non plus limité à la structure interne de l'institution artistique. La parrhesia personnelle, le mouvement du parrhesiastes, qui remet en question la concordance entre logos et bios de l'institution, vers les acteurs au sein de l'institution qui, par ce questionnement, font avancer la remise en question de soi de la propre institution, évolue en tant que pratique autocritique ouverte et collective de l'institution. Dans le rapport entre des activistes et des institutions, se dessine ici un jeu productif qui ne se limite ni à une cooptation du politique par l'institution, ni à une simple distribution des ressources de l'institution artistique progressiste vers des actions politiques. La liaison entre critique de la société et critique institutionnelle est en même temps la liaison entre parrhesia politique et personnelle. Ce n'est qu'à travers la liaison des deux techniques de la parrhesia qu'une instrumentalisation unilatérale peut être empêchée, que la machine institutionnelle peut être préservée du renfermement sur soi et que le flux entre mouvement et institution peut être gardé en cours.