seemannsgarn – Italian Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
18
Results
7
Domains
arabic.euronews.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Seemannsgarn
? Tauschbörse “Pirate Bay” in Nordkorea
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
de.euronews.com
as primary domain
Pirate Bay annuncia: “ci ospita la Corea del Nord”
11 Hits
www.2wayradio.eu
Show text
Show cached source
Open source URL
Dieser war mit Drachen und Schlangen verziert, die die schrecklichen Seeungeheuer abwehren sollten, die nach dem Glauben vieler Menschen die Ozeane bewohnten: Kreaturen wie der Kraken, ein furchtbarer Riesentintenfisch, der ganze Schiffe unter Wasser ziehen konnte, oder die untoten Draugar. Einem alten
Seemannsgarn
zufolge sind diese Ungeheuer ertrunkene Seefahrer, die bei Stürmen oder rauer See an die Meeresoberfläche kommen, um Schiffe in die Tiefen des Meeres hinunterzuziehen.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
honga.net
as primary domain
La drageskip, o “nave dragone”, prende il nome dai complessi intagli che ne decoravano la prua. Era adornata di draghi o serpenti, che avrebbero dovuto scacciare le terribili creature marine che secondo molti popoli vivevano nelle oscure profondità degli oceani: si trattava di mostri come il kraken, uno spaventoso calamaro gigante in grado di trascinare intere navi negli abissi, o i non morti draugar. Questi cadaveri tornati in vita appartenevano a uomini dispersi in mare che secondo la leggenda appaiono durante le tempeste e fanno affondare le imbarcazioni. Alcuni affermano che erano in grado di ingigantirsi e raggiungere dimensioni mostruose, mentre secondo altri erano ricoperti di alghe o non avevano la testa.
2 Hits
www.grandyazicihotels.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Und wie man ein Segelboot bewegt. Ein erfahrener Skipper erklärt – fast ohne
Seemannsgarn
–, was wie heißt am Boot und wozu es dient. Sie lernen verschiedene Techniken des Segelns kennen, und Sie lernen es auf die beste Weise: Als starkes Erlebnis des Selbermachens, unter den achtsamen Augen Ihres Skippers.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
losinj-hotels.com
as primary domain
“Cavalcate il vento” sulla nave “Argonaut” (modello Dehler-Optima 101) e con una gita di mezza giornata o di un giorno intero imparate i principi fondamentali della navigazione a vela e dell'ondeggiare della nave sulle vele. Uno skipper esperto vi insegnerà come si chiamano e si utilizzano le attrezzature di base, nonché le diverse tecniche di navigazione a vela. La cosa più bella è che avrete la possibilità di vivere l’esperienza, unica del suo genere, di governare la nave, ovviamente sotto l’occhio sveglio dello skipper. Egli, infatti, è il capitano, voi siete i suoi marinai. Sul mare è così.
www.basiccolor.de
Show text
Show cached source
Open source URL
Geschichten faszinierten Uwe Timm von klein auf: Er lauschte dem "
Seemannsgarn
" seines Großvaters, einem Kapitän, schlich immer wieder zu seiner Tante ins Hafenviertel, in deren Küche sich Leute aus dem Rotlichtmilieu trafen, und schrieb schon als Schuljunge eigene Geschichten.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
iicberlino.esteri.it
as primary domain
Nell’ambito delle “Interviews zur deutschen Kultur” il corrispondente da Berlino della rivista italiana “L’Espresso”, Stefano Vastano, incontra protagonisti della cultura tedesca: le prime due interviste saranno con Durs Grünbein (26.10) e Uwe Timm (08.11). Gli incontri avranno lo scopo di far luce su questioni complesse, analizzate da un punto di vista insolito ed alternativo. In che misura puó essere considerata romantica la mentalitá e l’ industria culturale tedesca d’oggi? Nell’era delle tecnologie informatiche, che senso ha la pubblicazione di libri di poesie? Si puó parlare di poesia come frutto di un processo tecnologico e di una ricerca scientifica? Fino a che punto la storia tedesca puó tollerare un eccesso di informazioni: è ancora attuale un genere di letteratura “impegnato”? Uwe Timm nasce nel 1940 ad Amburgo. Ultimogenito della famiglia e succube di un padre autoritario, viene sempre considerato all´ ombra del fratello maggiore sedicenne Karl- Heinz, che si arruola come volontario delle SS- Totenkopfdivision e nel 1943 muore in un lazzaretto in Ucraina. Nel suo racconto autobiografico "Am Beispiel meines Bruders" (2003) Uwe Timm intraprende decenni dopo il tentativo di un approccio letterario nei confronti del padre e del fratello. Uwe Timm é affascinato dalla storia fin da piccolo: amava ascoltare le avventure dei marinai del nonno capitano e sgattaiolava nel quartiere portuale dove abitava la zia. Proprio la cucina dell´abitazione diventava uno scenario a luci rosse in cui le persone si incontravano. La frequentazione di questi ambienti gli da’ l’ispirazione per scrivere giá da studente le sue storie. Dopo la morte del padre dirige per tre anni un negozio di pellicceria, e nel frattempo riesce a conseguire il diploma presso il Braunschweig-Kolleg e successivamente studia a Monaco e Parigi filosofia e germanistica. Scrive la sua tesi di dottorato su Albert Camus. Inoltre si interessa anche di sociologia e economia politica. Alla fine degli anni Sessanta Uwe Timm diventa uno studente attivo agli esordi del Movimento studentesco e proprio con il suo primo romanzo, "Heißer Sommer" (1974) divenuto poi un monumento letterario, si rifá alle rivolte studentesche. Nel "Der Freund und der Fremde" (2007), Uwe Timm descrive la sua amicizia con Benno Ohnesorg, ucciso con un arma da fuoco a Berlino durante la dimostrazione Anti-Schah. Uwe Timm rappresenta uno dei maggiori esponenti della generazione del ’68 e la ricostruzione di quegli anni è presente in