seifenoper – Italian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Dictionary
&nbsp;<a href='https://iate.europa.eu/home'>IATE</a> 2831
Seifenoper => teleromanzo

Keybot      17 Results   11 Domains
  www.hpa-faip.it  
Spülbürste Seifenoper
Supporto per Paglietta Inox Diva
  4 Hits arabic.euronews.com  
“Amerikanische Justiz-Seifenoper
Strauss-Kahn: Francia, opinione pubblica divisa
  www.cordis.europa.eu  
Keine Seifenoper
Storia di saponette
  2 Hits www.presseurop.eu  
„Wie das Land, so sein WikiLeaks!“ betitelt Revista 22 die Enthüllungen zu den amerikanisch-rumänischen Beziehungen, die Bukarest erreicht haben. Da ist „die Seifenoper Mircea Geoană“ […]
"A ogni paese il suo WikiLeak!", titola Revista 22 a proposito delle recenti rivelazioni sui retroscena delle relazioni tra Romania e Stati Uniti. Tra "lo […]
  ec.europa.eu  
portraitiert eine Welt, die den Seifenoper-Zuschauern aus dem Alltag unbekannt ist. Die Hauptakteure sind Sozialarbeiter, die sich täglich mit Problemen wie Drogen- und Alkoholsucht oder häuslicher Gewalt befassen.
series presents a world which viewers watching soap operas are not used to in everyday life. The main characters are social workers – who daily address problems such as alcohol and drug addiction and domestic violence. The programme’s mission is to show that life is not limited to fancy apartments and glass office blocks. It also aims to debunk unfair stereotypes about social workers, and show that the people they help are not necessarily from the ‘margins’ of society – anyone can face social exclusion.
  www.sitesakamoto.com  
Pater Lachaise, hat alle Zutaten, die einen Friedhof haben sollte, dass der Preis. Oder so vorstellen, dass wir Friedhof an einem Nachmittag zu regen wie eine Seifenoper Szenario Alan Poe. Dunkles Aussehen, kahlen Bäumen und Twisted, verschimmelt Grabsteine ​​vernachlässigt und anhaltenden Nebel und ein Merkmal der Friedhof, der auf Wrap besteht darauf,, während der Rest von Paris, um sudemos 40 Grad.
Padre Lachaise, ha tutti gli ingredienti che dovrebbero avere un cimitero che il prezzo. O almeno così immaginiamo che in un cimitero di pioggia pomeriggio come uno scenario di soap opera Alan Poe. Aspetto scuro, alberi nudi e contorti, lapidi ammuffite trascurate e nebbie persistenti e una caratteristica del cimitero, che insiste sulla fascia, mentre il resto di Parigi sudemos a 40 gradi. Semmai definisce Pere Lacheise loro "celebrità": Chopin, Oscar Wilde, Edith Piaf, Proust, Balzac, Modigliani…La lista è infinita personaggi familiari, Lacheise appello Pere al viaggiatore è, dopo aver acquistato un aereo all'ingresso, imbarcarsi in una caccia al tesoro in interminabili e difficili di delimitazione tra le tombe, peering come un segugio per raccogliere l'intera collezione di cadaveri. Tra questi tesori il più ambito è il cromo, certamente, Il Jim Morrison.
  transversal.at  
Wie könnte man die Ästhetik einer englischen Kopie auf chinesischen DVDs als eine Art nicht-authentischer Kultur verurteilen, angesichts des Erfolgs von „Mobiltelefon-Seifenopern“, die jüngst in Japan populär wurden und auf andere ostasiatische Länder überschwappen?
Come si può giudicare l’estetica di una copia inglese su dei Dvd cinesi quale forma di una cultura non autentica, considerato il successo delle “soap al cellulare” (cell phone novelas) ultimamente così popolari in Giappone e sempre più diffuse anche nel resto dell’Asia orientale? Che siano state scritte o meno sui telefoni cellulari, questo genere – concepito secondo una lingua supponibilmente “nativa” – si distingue per uno stile ed una grammatica ideati per far storcere il naso ai guardiani dell’autenticità. E’ molto difficile, se non impossibile, riprodurre nella traduzione le differenze stilistiche, sebbene si possa immaginare quali compromessi entrino in gioco nel caso di una soap interamente scritta in forma di sms, anche nel caso in cui fosse concepita in inglese. Il quotidiano Sydney Morning Herald riporta le parole di Toru Ishikawa, professore di letteratura giapponese alla prestigiosa Università Keio di Tokyo: “La grandezza dello schermo costringe gli autori ad usare frasi brevi e concise, formate da parole semplici. Se questo è il modo in cui si misura la qualità della letteratura, allora, certo che la predominanza di un simile tipo di scrittura non può che affondare la letteratura giapponese…Ma ciò potrebbe anche incoraggiare gli scrittori ad avere un rapporto molto più inventivo con la lingua, la quale deve costantemente svilupparsi, evolversi.”[6]
  eipcp.net  
Wie könnte man die Ästhetik einer englischen Kopie auf chinesischen DVDs als eine Art nicht-authentischer Kultur verurteilen, angesichts des Erfolgs von „Mobiltelefon-Seifenopern“, die jüngst in Japan populär wurden und auf andere ostasiatische Länder überschwappen?
Il notevole “eccesso” che è possibile costatare in questi Dvd è una fedele riproduzione in un senso molto reale, in quanto in tale eccesso si rispecchia l’effettiva estetica della ricezione dell’inglese nell’attuale società cinese. Gli effetti dello “tsunami inglese”, che inonda le relazioni sociali sotto tutti i livelli, non possono quindi essere sopravvalutati. La mia sensazione è che la forma quotidiana dell’inglese costituisca un reale eccesso per le popolazioni estremamente mobili (come ad esempio le forze lavoro cinesi) soggette ad una nuova forma di segmentazione sociale, in parte causata dal dominio a livello globale della lingua inglese. Ciò solleva una delle questioni fondamentali sulla traduzione: coloro per i quali la traduzione è un qualcosa di necessario, non hanno assolutamente alcuna possibilità di verificare in prima persona l’autenticità di una traduzione. Stando alle attuali condizioni della produzione effettiva all’interno delle industrie della traduzione, dove esiste una forte asimmetria tra le lingue come il cinese e l’inglese, ciò sta a significare che i parlanti monolingui dell’inglese sono confrontati con uno svantaggio relativo. Mentre la maggior parte dei cinesi nei centri urbani oggi possiede una certa familiarità con l’inglese, lo stesso non si può dire per coloro che parlano l’inglese, al di fuori della Cina, nei confronti del cinese.