war aus – Italian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      122 Results   79 Domains
  5 Hits alumni.sharjah.ac.ae  
(Definition von “waraus dem Cambridge Academic Content Dictionary © Cambridge University Press)
(Definizione di “war” dal Cambridge Academic Content Dictionary © Cambridge University Press)
  2 Hits www.emmeti.it  
Das "pane carasau" war aus der Notwendigkeit entstanden, Geschmack und Aroma mehrere Monate lang beizubehalten, und es war das Grundnahrungsmittel der Schäfer, die Schafs- oder Ziegenkäse dazu aßen. Man kann dieses Brot auch in der Variante "guttiau" kosten, d.h. mit Olivenöl und Salz angemacht und erneut im Ofen angebräunt.
Nato dalla necessità di mantenere gusto e fragranza per mesi, il pane carasau era l'alimento base dei pastori, che l'accompagnavano con formaggio di pecora o capra; si può gustare anche nella sua variante guttiau, condito con olio d'oliva e sale e dorato nuovamente in forno.
  www.farrow-ball.com  
Castel Campan wurde 1268 von Herrn Concius von Campan erbaut. Das Geschlecht der von Campan war aus Tramin nach Kaltern gezogen und errichteten dort einen Wohnturm, welcher sich auch bis heute in der Anlage erhalten hat.
Castel Campan venne costruito nel 1268 dal signore Concius von Campan. La famiglia von Campan si era trasferita da Termeno a Caldaro, dove aveva costruito una torre abitativa, il quale fino al giorno d’oggi è stato conservato. Nel 1353 Heinrich von Campan, pronipote di Concius, era inoltre responsabile per l’amministrazione e la difesa di Caldaro.
  www.hic.hr  
"Das kroatische Volk hat sich durch einen Volksentscheid für den kroatischen Staat entschieden, und ich wäre ein Nichtsnutz gewesen, hätte ich den Pulsschlag meines kroatischen Volkes nicht verspürt, das ein Sklave im ehemaligen Jugoslawien war" (aus seiner Verteidigungsrede vor Gericht, Benigar; 1974, S. 564).
"...Il popolo croato si e dichiarato in modo plebiscitario per lo Stato Croato e io sarei un uomo da nulla, se non sentissi il polso del popolo croato, che era schiavo nella ex Jugoslavia..." (dalla difesa davanti al tribunale, Benigar 1974, p. 584).
  gameinfo.euw.leagueoflegends.com  
Nun war es eine Stadt der Geister. Was war aus seinem Volk geworden?
Ora resta solo una città fantasma. Che fine ha fatto il suo popolo?
  mbt-center.numse.nagoya-u.ac.jp  
Er kam ursprünglich zu Stratus, um das Firmware-Entwicklungsteam des Unternehmens in Dublin zu leiten. Ambrose war Teil des Teams, das den ersten Stratus ftServer entwickelte, und leitete anschließend die Entwicklungsteams vieler folgender Generationen des ftServers. Nach der Übernahme von Marathon leitete Ambrose außerdem das Team, das mit der Integration der Marathon-Software betraut war. Aus der Integration in die Stratus-Software ging der everRun Enterprise-Produktsatz hervor.
All’inizio, Dara è entrato in Stratus per guidare il team di sviluppo firmware a Dublino. Ha fatto parte del team che ha sviluppato il primo prodotto ftServer di Stratus e ha guidato i team di sviluppo di diverse generazioni successive di ftServer. In seguito all’acquisizione di Marathon, Dara ha guidato anche il team che ha integrato il prodotto software Marathon con quello Stratus, ottenendo come risultato il set everRun Enterprise.
  vpb.admin.ch  
- Familienhaupt, das 23 Jahre in der Schweiz gearbeitet hatte, voll integriert war, aus gesundheitlichen Gründen aber für fünf Jahre in seine Heimat zurückgekehrt war, was zur Depression der Ehefrau geführt hatte. Annahme eines Härtefalls anhand der Dauer der früheren Anwesenheit, der Dauer der Abwesenheit, des Verhältnisses dieser Zeiträume zum Lebensalter, der früheren Integration und der beibehaltenen Beziehungen zur Schweiz, sowie der Gründe des Wegzugs und der beantragten Rückkehr (d)..
- Padre di famiglia che aveva lavorato 23 anni in Svizzera, era completamente integrato, ma era ritornato cinque anni in Patria per ragioni di salute; il rimpatrio aveva causato una depressione alla moglie. Ammissione di un caso particolarmente rigoroso sul fondamento della durata della presenza antecedente, della durata dell'assenza, del rapporto tra questo periodo e l'età dell'interessato, dell'integrazione precedente e delle relazioni mantenute con la Svizzera nonché dei motivi della partenza e del ritorno richiesto (t)
  www.kinderhotels.com  
„Die Robe, die er trug, war aus unterschiedlichen Fabrikaten. Teile waren maschenartig und man konnte durch das Gewebe hindurchsehen.“, sagt Vic Holt, stellvertretende Geschäftsführerin von 2cgvfx. „Andere Teile waren glänzend und schwarz... zwei Dinge, die in einem Scan schwer zu verarbeiten sind!“.
“L’abito che egli indossa era composto di diversi tessuti. Alcuni erano a rete, pertanto era possibile vedere attraverso di essi,” dichiara Vic Holt, Vice presidente del 2cgvfx. “In alcuni tratti esso era invece lucido e scuro ... due elementi assai difficili da trattare in una scansione!”. Un’affermazione vera per molti, ma non per gli scanner di Artec 3D.
  2 Hits www.bricknode.com  
Die Gastgeberin zeigte uns eine Schnur an der Decke der Jurte. Sie war aus verschiedensten Tierhaaren gesponnen. Sie alle stammten von den Tieren, die sie geschlachtet oder verkauft hatten – egal ob Schaf, Yak oder Ziege.
Il rapporto con gli animali è molto diretto: gli allevatori macellano in autonomia il loro bestiame, spesso proprio nella „stanza multifunzione”. La padrona di casa ci ha mostrato una corda appesa al soffitto della yurta, tessuta con il pelo degli animali più disparati, tutti provenienti dalle bestie che loro stessi hanno macellato o venduto, siano esse pecore, yak o capre. In questo modo gli animali restano parte della famiglia.
  www.faucontrouve.com  
FIS-Rennchef Markus Waldner entschuldigte sich bei der Mannschaftsführersitzung, für das prompte Abwinken von Kjetil Jansrud mittels gelber Flagge: „Von einem Moment auf den anderen hat sich der Nebel verdichtet. Es war aus Sicherheitsgründen notwendig den Läufer zu stoppen“.
La nebbia è stata un ospite indesiderato nella prova cronometrata di oggi, durata oltre tre ore. Il direttore di gara FIS Markus Waldner si è scusato durante la riunione dei capi squadra per lo stop dato a Kjetil Jansrud con la bandiera gialla. "Da un momento all'altro la nebbia si è condensata. Per motivi di sicurezza è stato necessario fermare l'atleta".
  www.vpb.admin.ch  
- Familienhaupt, das 23 Jahre in der Schweiz gearbeitet hatte, voll integriert war, aus gesundheitlichen Gründen aber für fünf Jahre in seine Heimat zurückgekehrt war, was zur Depression der Ehefrau geführt hatte. Annahme eines Härtefalls anhand der Dauer der früheren Anwesenheit, der Dauer der Abwesenheit, des Verhältnisses dieser Zeiträume zum Lebensalter, der früheren Integration und der beibehaltenen Beziehungen zur Schweiz, sowie der Gründe des Wegzugs und der beantragten Rückkehr (d)..
- Padre di famiglia che aveva lavorato 23 anni in Svizzera, era completamente integrato, ma era ritornato cinque anni in Patria per ragioni di salute; il rimpatrio aveva causato una depressione alla moglie. Ammissione di un caso particolarmente rigoroso sul fondamento della durata della presenza antecedente, della durata dell'assenza, del rapporto tra questo periodo e l'età dell'interessato, dell'integrazione precedente e delle relazioni mantenute con la Svizzera nonché dei motivi della partenza e del ritorno richiesto (t)
  www.ribiskekarte.si  
Der Teich war aus dem damaligen Kohlentagebau Krmelj entstanden. Er kann bis 5 M tief sein. Man kann ihn von der Siedlung Krmelj etwa 0,6 km von dem Dorfzentrum ereichen, Makadamstraße folgend. Der Teich ist beinahe völlig von dem Wald umgeben.
La peschiera creata nella ex miniera di carbone a cielo aperto Krmelj. Raggiunge le profondità fino a 5 m. Accesso su strada sterrata dalla località Krmelj, circa 0.6 km dal centro della città. Attorno alla peschiera c’è quasi ovunque la foresta. Nella peschiera si allevano regolarmente grandi quantità di carpe da pescare con amo, inoltre nell’acqua ci vivono le carpe di Prussia e rutili.
  www.biogasworld.com  
Václav Havel war ein Kettenraucher, der ein ungepflegtes Erscheinungsbild vermittelte und als ein ruhiger Mann bekannt war. Aus diesen Gründen wurde er als unpassender Kandidat angesehen, um die Tschechoslowakei aus der kommunistischen Herrschaft zu führen. Er war allerdings für mindestens 20 Jahre politisch stark engagiert und sein Aktivismus brachte ihn regelmäßig in Schwierigkeiten mit den Behörden. Trotzdem fuhr er fort, für die Wahrheit und für eine freie Tschechoslowakei zu kämpfen.
Nel 1989 divenne chiaro che il comunismo era vicino al collasso. A questo punto, molti tra i cechi che desideravano un cambiamento si rivolsero a Havel, che si era trasformato in una figura di primo piano nella lotta per le riforme politiche. In questo periodo Havel aveva anche mostrato un’enorme statura morale e un notevole talento per la politica, di solito attraverso la scrittura prodotta dalla sua cella.
  overcomingpornography.org  
Ben und Kristy versuchten beide, die Situation ernsthaft auf ihre Weise zu verbessern, aber es schien nur schlechter zu werden. Als sie zur Beratung kamen, war aus einer schweren Krise schon fast das Ende ihrer Beziehung geworden.
Ben e Kristy continuarono entrambi con impegno a cercare a loro modo di migliorare le cose, ma sembrava che andassero solo peggio. Quando chiesero consulenza, quella che era iniziata come una grave crisi ora stava minacciando di distruggere il loro intero rapporto. Si erano separati e Kristy stava pensando di richiedere il divorzio. Ben si sentiva come se stesse camminando sulle uova e non potesse fare più niente di giusto agli occhi di Kristy. Kristy si sentiva come se Ben non capisse il suo dolore e, peggio, come se non volesse capirlo.
  pegasus-pegase.ca  
Der Wagen wurde gratis von der Polizei zur Verfügung gestellt und die örtliche Polizeiwache öffnete sein Gebäude für den Bau des Festwagens. Das war aus vielerlei Gründen eine Intervention, die Eindruck machte: es war einer der wenigen Festwagen, die sich nicht ausschließlich mit einer einzigen ethnischen Gruppe beschäftigten.
Durante il Carnevale delle culture di Berlino del 2009, la scuola di musica “Paul Hindmith” sfilò su di un carro con la scritta “Neukölln: città interculturale”. Questo stesso carro fu donato in prestito dalla polizia municipale che mise a disposizione anche gli spazi per poterlo in seguito decorare. Questa iniziativa è stata straordinaria per diverse ragioni: per la prima volta non si è tratta di un carro di una sola comunità etnica ma coinvolse moltissimi giovani, soprattutto quelli definiti “difficile da raggiungere”, tra cui di giovani di origine turche, che nonostante facciano parte della più numerosa minoranza, sono sempre stati sotto rappresentati durante la sfilata del carnevale.
  www.shorinjikempo.or.jp  
Die restliche Kindheit war aus medizinischer Sicht weitgehenst normal. Das einzige was mich von den anderen Unterschied war natürlich meine Körpergrösse.
Der Text wurde zwar ein bisschen ausfürlicher als gewollt, aber ich denke sonst wäre es unvollständig.
  www.hfre.com.hk  
Die Bilanz der Ausstellung: 2959 Besucher in 2 Monaten, davon 280 aus acht Ländern. „Ich bin begeistert von den wunderbaren Eintragungen im Gästebuch“, freut sich auch Kurator Michael Forcher. So äußerte sich beispielsweise der Intendant des Deutschen Theaters in Berlin Ulrich Khuon, der zu Besuch in Südtirol war: „Aus vielerlei Gründen eindrucksvoll. Die gut kommentierte Ausstellung selbst, aber auch die phänomenale Geschichte einer sich wohl immer wieder neu selbst erfindenden Firma und ihrer Gründerpersönlichkeiten.“
Il bilancio generale sulle presenze registrate è molto positivo: 2959 persone hanno visitato la mostra negli ultimi due mesi, di cui 280 provenienti da 8 diversi paesi esteri. “Sono rimasto piacevolmente colpito dai bellissimi commenti lasciati dai visitatori sul libro presenze”, afferma il curatore Michael Forcher. Ad esempio, il direttore del “Deutsches Theater“ di Berlino, Ulrich Khuon, in visita in Alto Adige, ha commentato così la mostra: “Impressionante per moltissime ragioni diverse. Mi ha colpito molto positivamente sia la mostra stessa, sia la fenomenale storia di un’azienda sempre capace di reinventarsi e di coloro che l’hanno fondata”.
  www.5aldia.es  
Es gibt verschiedene Holzausführungen, wie Zedern, Kirsche, Ahorn und Walnuss. Das Modell, das ich getestet habe, war aus Zedernholz.
Ma facevo fatica ad immaginare come sarebbero andate le sedute di vaporizzazione. A parte le mie iniziali diffidenze, devo ammettere di essere rimasto molto colpito.
  xcom.com  
Foertsch: Der Gesichtslose war aus Sicht der Animation eine fantastische Feindeinheit. Das Konzept hinter dieser Einheit war so stark, dass es uns viele Möglichkeiten geboten hat. Wir wussten, dass es sich dabei um eine große, formlose Kreatur handelt, die vielleicht über Knochen verfügt, vielleicht aber auch nicht.
Foertsch: I Senza volto sono stati nemici fantastici da animare. L'idea dietro a queste creature era così potente da offrire tantissimi spunti su cui lavorare. Sapevamo che si trattava di enormi creature senza forma, probabilmente prive di una struttura ossea. Nella nostra testa questo si associava a movimenti lenti, eseguiti un arto alla volta. Il raccapriccio scatenato dall'animazione lenta e disordinata aumentava ulteriormente quando il Senza volto passava attraverso spazi ristretti, per poi caricare il bersaglio.
  www.veniceconnected.com  
Der Festzug war aus Kommandanten, Schildträgern, Kanonikern, Klerikern und Kanzlern zusammengesetzt. Während des Umzuges spielte die Kapelle der Marciana Madrigale.
Il giorno dell'Ascensione il Bucintoro veniva portato davanti alla piazzetta: lì aspettava l'imbarco del doge e del Consiglio, insieme agli ospiti illustri e agli ambasciatori stranieri.
  www.pep-muenchen.de  
Der Apostel Petrus war aus Fleisch und Blut gemacht, genau wie der Rest von uns. Doch er übte geistliche Autorität über den Teufel aus. Er sagte zu dem Gelähmten am Tempeltor: „Im Namen Jesu Christi, des Nazoräers: Geh umher!“ (Apostelgeschichte 3,6), und der Mann wurde geheilt.
L'apostolo Pietro era fatto di carne e sangue, proprio come noi. Ma aveva una incredibile potenza spirituale sul diavolo. Disse al paralitico davanti alla porta del tempio: "Nel nome di Gesù Cristo di Nazareth, alzati e cammina" (Atti 3:6), e l'uomo fu guarito. I capi religiosi di quel tempio riconobbero che in Pietro c'era potenza. E gli chiesero: "Con quale potestà o in quale nome hai fatto queste cose?" (4:7).
  www.ofcom.ch  
Die Koordination der europäischen Standpunkte für den Rat der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) war aus Sicht der Schweiz, die den Vorsitz der zuständigen Arbeitsgruppe innehatte, befriedigend. Ein europäischer Konsens konnte in folgenden Bereichen erzielt werden: Budgetfragen (Festlegung der Beitragseinheit für die ITU für 2006-2007), Vetorecht im Telekommunikationsbereich, Fortsetzung der Arbeiten der ITU-Arbeitsgruppe über die Einführung der Kosten-/Leistungsrechnung und Beitrag der ITU zur Umsetzung des WSIS-Aktionsplans.
La Svizzera, che ha presieduto il gruppo di lavoro, è soddisfatta del risultato del coordinamento europeo delle posizioni da difendere in occasione del Consiglio dell’UIT. Si è giunti a un consenso a livello europeo per quanto riguarda le questioni di budget (fissazione dell’unità contributiva dell’UIT per il biennio 2006-2007), il diritto di veto nel settore delle telecomunicazioni, il proseguimento delle attività del gruppo di lavoro dell’UIT incaricato d’introdurre la contabilità analitica e il contributo dell’UIT per l’attuazione del Piano d’azione del VMSI.
  www.stiegenzumhimmel.it  
Von der ins 12. oder 13. Jh. zurückreichenden Burg ist bekannt, dass sie bereits Anfang des 14. Jh. Gerichtssitz und in Landesfürstlichem Besitz war. Aus den noch hochragenden Mauerresten einstiger Wohngebäude ragt der runde mächtige Bergfried empor. Er ist aus regelmäßig gelegten Steinlagen gebildet. Der ursprüngliche Zinnenkranz ist ausgebrochen. Wie eine Reihe von Mauerlöchern für einstige Stützhölzer erkennen lässt, lief einst etwa in halber Turmhöhe ein Wehrgang rings um den Bergfried. Über eine Holztreppe im Inneren gelangt man auf die Aussichtsplattform.
Il castello, risalente al 12° o 13° secolo, già nel primo ‘400 fu sede del tribunale dei Principi del Tirolo. Sulle rovine delle abitazioni, che ancora si alzano imponenti verso il cielo, sorge l’impressionante battifredo rotondo, formato da diversi strati di pietre disposte regolarmente. La merlatura originaria è andata in parte distrutta. Possiamo dedurre da una fila di fori, nei quali probabilmente erano infilati dei pali di supporto, che ci fosse un corridoio di ronda a metà altezza della torre. Tramite una scala in legno, situata all’interno, si arriva sulla piattaforma panoramica.
  www.ofcom.admin.ch  
Die Koordination der europäischen Standpunkte für den Rat der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) war aus Sicht der Schweiz, die den Vorsitz der zuständigen Arbeitsgruppe innehatte, befriedigend. Ein europäischer Konsens konnte in folgenden Bereichen erzielt werden: Budgetfragen (Festlegung der Beitragseinheit für die ITU für 2006-2007), Vetorecht im Telekommunikationsbereich, Fortsetzung der Arbeiten der ITU-Arbeitsgruppe über die Einführung der Kosten-/Leistungsrechnung und Beitrag der ITU zur Umsetzung des WSIS-Aktionsplans.
La Svizzera, che ha presieduto il gruppo di lavoro, è soddisfatta del risultato del coordinamento europeo delle posizioni da difendere in occasione del Consiglio dell’UIT. Si è giunti a un consenso a livello europeo per quanto riguarda le questioni di budget (fissazione dell’unità contributiva dell’UIT per il biennio 2006-2007), il diritto di veto nel settore delle telecomunicazioni, il proseguimento delle attività del gruppo di lavoro dell’UIT incaricato d’introdurre la contabilità analitica e il contributo dell’UIT per l’attuazione del Piano d’azione del VMSI.
  cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Beim Durchbruch durch den Wall wurde unter einer Schicht feinen Tones ein kleiner Armreif gefunden, der ursprünglich sorgsam aus Birkenrinde zusammengenäht war. Aus der Größe des Armbandes kann geschlossen werden, dass er einem Kinde gehörte oder einer kleinen Frau. Anhand der Umstände ist festzustellen, dass er wahrscheinlich dem Besitzer beim Tragen von der Hand fiel oder beim Ausschütten der Körbe mit Lehm, als die Befestigung gebaut wurde. Zu seiner Erhaltung trug auch paradox der zerstörende Brand bei, der durch seine Hitze ein geeignetes Umfeld für die Erhaltung der organischen Substanz schaffen konnte.
Sotto uno strato di argilla sottile all’interno del vallo è stato ritrovato un braccialetto finemente realizzato dalla corteccia di betulla. La sua grandezza suggerisce l’appartenenza ad un bambino od una donna minuta. Le circostanze fanno pensare che il braccialetto sia probabilmente scivolato dal braccio del proprietario mentre trasportava o rovesciava alcune ceste contenenti argilla, durante la costruzione della fortificazione. Paradossalmente, il braccialetto si è preservato nei secoli proprio grazie all’incendio che distrusse l’insediamento: il calore delle fiamme, infatti, creò le condizioni adatte alla conservazione del materiale organico.
  www.kettenwulf.com  
Seine Exzellenz Vize-Generalgouverneur Patrick Powers war aus Los Angeles gekommen, um diese Tagung zu leiten. Das zweitägige Treffen fand im Pfarrhaus der Kirche St. Anna im Nordwesten von Washington DC statt.
Il Vice Governatore Generale Patrick Powers è giunto appositamente da Los Angeles per condurre l’incontro di orientamento di due giorni, tenutosi presso la rettoria della chiesa di Sant’Anna nella zona nord-ovest di Washington D.C. I nuovi Luogotenenti che hanno partecipato sono stati: José Frontera (Luogotenenza di Porto Rico), Valencia Yvonne Camp (Luogotenenza USA Middle Atlantic), Mark Rodi (Luogotenenza USA Southeastern) e Gerald Foley (Luogotenenza USA Northeastern). Assieme al Vice Governatore Generale Powers, sono intervenuti tre membri del Gran Magistero: il Professore Thomas McKiernan (Arcidiocesi di Cincinnati), John Carmen Piunno (Arcidiocesi di Washington) e Mary Currivan O’Brien (Arcidiocesi di San Francisco). Monsignor James D. Watkins - pastore della chiesa di Sant’Anna - ha gentilmente fornito gli spazi per la riunione e dato il benvenuto ai partecipanti alla sessione del sabato mattina.
  www.dolomythos.com  
Cortina d'Ampezzo, die heimliche Dolomitenhauptstadt, war aus strategischen Gründen den Italienern kampflos überlassen worden, ein Geschenk, das die einziehenden italienischen Truppen in maßlose Euphorie versetzte und ihre Siegeszuversicht einheizte.
Cortina d’Ampezzo, la „capitale“ delle Dolomiti fu dagli austriaci lasciata senza colpo ferire agli italiani per motivi strategici; un regalo che scatenò un’incontenibile euforia nelle truppe italiane entrate in città, rendendole ancora più certe della vittoria. Purtroppo l’atroce disillusione non tardò ad arrivare. Ogni possibilità di avanzare svanì, il sogno di marciare rapidamente verso Vienna si infranse. Il 4 luglio del 1915 già era morta sul Paterno la celebre guida alpina Sepp Innerkofler. E la moderna guerra di movimento si trasformò in logorante guerra di posizione, di troiana memoria.
  sia.cm-porto.pt  
Folglich war eine der Besonderheiten der slowenischen Wirtschaft seine relative Unabhängigkeit vom Auslandskapital. Der Zufluss von Auslandsinvestitionen war aus verschiedenen Gründen eingeschränkt. Erstens trieb der Privatisierungsprozess in den frühen 90igern inländische Firmenaufkäufe von Unternehmensanteilen voran, einheimische Anleger wurden gegenüber ausländischen Anlegern bevorzugt.
Lo sviluppo dell’economia slovena in questo periodo si basava principalmente sull’accumulo di capitale nazionale e sulle agevolazioni concesse alle aziende nazionali orientate all’esportazione. Il finanziamento degli investimenti nel settore aziendale si affidava principalmente al credito bancario, rendendo quindi le imprese meno dipendenti dai capricci del mercato dei capitali. La crescita basata sull’accumulo di capitale nazionale rifletteva un equilibrio specifico del potere di classe in Slovenia.
  gitstap.nl  
War aus jenem Anlass die Auswahl des Repertoires Cervantes’ breit gefächert, so haben in diese Ausgabe der Romanzen und Weisen des Don Quijote alle Romanzen, Lieder, Madrigale und Weisen Eingang gefunden, die von den verschiedenen Figuren zitiert und kommentiert bzw. in den unterschiedlichen Erzählsituationen in Verbindung mit dem jeweiligen, von verschiedenen Erzählern aufgesagten Text beschrieben werden, so dass ihre Ausdruckskraft und Darstellungsfähigkeit beim Hören zum genauen Zeitpunkt der Handlung eine neue, spannende Annäherung an die Welt unseres liebenswürdigen sinnreichen Junkers ermöglicht.
Il nostro interesse per la musica di Miguel de Cervantes risale già agli anni ’70, quando, insieme a Montserrat Figueras, Hopkinson Smith, Ton Koopman e altri musicisti dell’allora appena costituito Hespèrion XX, preparammo, per EMI, l’incisione “Canciones y danzas de España, en la Época de Miguel de Cervantes” (1977). Se allora selezionammo una varia rassegna del repertorio di Cervantes, nell’attuale edizione di Romanze e Musiche di Don Chisciotte sono incluse tutte le opere: romanze, canzoni, madrigali e musiche, citate e commentate dai diversi personaggi, o descritte nelle diverse situazioni del racconto, sempre associate al testo corrispondente, che è recitato da vari narratori. Di modo che, ascoltandole nel momento giusto dell’azione narrativa, la loro forza espressiva e la loro bellezza evocatrice ci offrono un nuovo ed emozionante modo di accostarci all’universo intimo del nostro fantasioso gentiluomo.
  www.lebendige-traditionen.ch  
Die einst das Landschaftsbild dominierenden Hochstammbäume - vor allem im Oberthurgau - wurden in den 1950er Jahren von Niederstammplantagen abgelöst. Speziell für den Thurgau war aus klimatischen Gründen das Pflanzen der Hochstammbäume auf dem Scheitel der Hochäcker.
(letteralmente «India del mosto», perché vi si produce mosto e perché la forma del Cantone ricorda quella dell'India) è il maggior produttore di frutta - specialmente di mele - della Svizzera. Ogni terza mela da tavola consumata in Svizzera e quasi la metà delle mele utilizzate per la produzione di mosto e sidro provengono da questo Cantone. Qui hanno sede anche diversi grandi produttori di mosto. Nel Cantone di Turgovia, sono prevalentemente aziende agricole famigliari ad occuparsi della frutticoltura: il raccolto dei frutteti a basso fusto è utilizzato quasi esclusivamente per la frutta da tavola, mentre quello dei frutteti ad alto fusto è destinato al consumo domestico oppure alla trasformazione industriale. I maestosi alberi ad alto fusto, che un tempo dominavano il paesaggio rurale (perlopiù dell'Oberthurgau), negli anni 1950 furono sostituiti da alberi a basso fusto. Nel Cantone di Turgovia, per motivi climatici, gli alberi ad alto fusto sono tradizionalmente messi a dimora sulla sommità dei campi agricoli ondulati. Nonostante l'abbattimento di numerosi esemplari di questi alberi, a tutt'oggi si riconoscono le tracce, nel paesaggio, delle antiche piantagioni di frutta.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow