zwängen – Italian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      55 Results   41 Domains
  www.bfe.admin.ch  
Es bezweckt mit seiner Arbeit, den politischen und juristischen Instanzen die technischen Grundlagen für deren Entscheide frei von wirtschaftlichen Zwängen vorzubereiten.
Con le sue attività, l'IFO mira a fornire agli organi politici e giuridici le basi tecniche, prive di vincoli economici, che consentano loro di prendere decisioni.
  2 Hits www.psychologie.ch  
Zwängen
compulsioni
  www.kmu.admin.ch  
Die "Alterpreneurs", die einen Kompromiss zwischen ökonomischen Zwängen und ihren persönlichen Werten suchen, leiten in der Regel kleine Strukturen und wollen nicht um jeden Preis wachsen.
Questo nuovo genere d’imprenditori, che cerca di trovare un compromesso fra gli imperativi del business e i suoi valori umani, dirige in generale delle piccole strutture e non cerca d’ingrandirsi ad ogni costo.
  2 Hits www.via-alpina.org  
Am Rand des Nationalparks Mercantour wagt sich dieser Teil des Weitwanderwegs GR® 5 (der Chamonix mit Nizza verbindet) in das Herzen eines bekannten Tourismusgebietes, einer Verbindung von Wäldern und Almen, die von der menschlichen Planung und den Zwängen der Natur geprägt ist.
Situata nella zona periferica del parco nazionale del Mercantour, questa porzione del GR® 5 (che collega Chamonix a Nizza) si avventura nel cuore di una nota stazione turistica, che unisce boschi e pascoli segnati dagli interventi dell’uomo e dai vincoli della natura.
  6 Hits www.astro.com  
Wenn ich wissen will, wie die Art meiner Auseinandersetzung mit den Notwendigkeiten und Zwängen des Lebens, an welche Gegebenheiten ich mich notgedrungen anpassen und die ich als gegeben akzeptieren muß, mache ich das Personar meines Merkur (das identisch mit dem Personar der dritten Person ist).
Se desidero saperne di più sulla mia vitalità, sul mio Io, sulla forza vitale che sta dentro di me - allora è necessario che io guardi la mia Carta Persona del Sole. Ma di fatto ne disponiamo di già, dato che essa stessa è il mio oroscopo di nascita!
  www.wilesco.de  
Frei von Zwängen und Uhrzeiten der modernen Gesellschaft, können Sie die zahlreichen Angebote der Anlage nutzen, und einen auf Mass geschneiderten Urlaub, der voll und ganz Ihren Wünschen und Träumen entspricht, geniessen.
A due passi dal mare, "Il Gabbiano" è una splendida oasi immersa nel verde. Le strutture sono perfettamente armonizzate con la natura rigogliosa e al centro del villaggio sorge un parco con fiori, palme e alberi: vogliamo rendere il vostro soggiorno un momento indimenticabile di svago e relax.
  www.barcelona.com  
Auch Apartmenthäuser und Ferienwohnungen sind eine optimale Lösung für Urlauber, die Unabhängigkeit und den Komfort der eigenen vier Wände schätzen, in denen sie frei von Zwängen und Uhrzeiten kochen und Ferien machen können.
Anche i residence e gli appartamenti sono ottime soluzioni, vicini al lago o in collina, se vuoi un soggiorno smart in libertà, con tutte le comodità di casa e la possibilità di cucinare da solo i pasti per te o per i tuoi bimbi, senza vincoli ed orari.
  www.dytikiellada-peloponnisos-ionio.gr  
Pressen für Pellets aller Art (Düngemittel, Viehfutter, Holz) unterliegen aufgrund hoher Belastungen, extremer Verschmutzung und hoher Betriebstemperaturen erheblichen Zwängen, was die Wartungsintervalle anbelangt.
Contesto: gestori e produttori di pellet alla ricerca di un miglioramento della durata operativa. Presse per tutti i tipi di materie prime (fertilizzanti, alimentazione del bestiame, legno), con forti vincoli per limitare la frequenza di manutenzione: carichi elevati, inquinamento intenso, temperature di funzionamento elevate. In breve, condizioni di funzionamento molto gravose.
  3 Hits www.nato.int  
Ich denke, dass die Mainstream-Medien Zwängen unterliegen, denen wir nicht unterliegen. Es ist sehr einfach, sie als Bösewichte hinzustellen, die 100%ig schlecht sind. Aber so funktioniert es nicht. Sie unterliegen kommerziellen Zwängen, politischen Zwängen, die für uns einfach nicht vorhanden sind.
HEWITT: Da ciò che ho saputo negli ambienti con cui sono in contatto nei mezzi di comunicazione, molte delle principali redazioni controllano il mio sito frequentemente, e se vedono una storia interessante probabilmente contatteranno l’autore, oppure la prenderanno e la utilizzeranno.
  www.creative-germany.travel  
Beide Linien vereinen feinste Materialien mit einem edlen und jungen Spirit. Die Kollektionen unterstreichen den Charakter der Frau und zwängen sie nicht in ein Klischee oder einen Trend. Anja Gockels Mode ist sinnlich und einzigartig.
Entrambe le linee fondono i materiali più raffinati e uno spirito giovane e nobile. Le collezioni sottolineano il carattere dalla donna e non la costringono entro un cliché o una tendenza. La moda di Anja Gockel è sensuale e unica. Molti personaggi di spicco amano lo stile di Anja Gockel, tra questi Jessica Schwarz, Marietta Slomka, Diane Kruger, Gwyneth Paltrow e la regina Silvia di Svezia.
  aqua-net-h.co.jp  
“Unsere Wahl fällt auf einen Film, der sich mit einem hohen Maß an Einfühlsamkeit präsentiert und im gleichen Moment einen Bewusstseinsprozess in Gang setzt, der zum Nachdenken anregt. Ein Film als Plädoyer für ein Leben in Freiheit, mit Leidenschaft und authentischen Gefühlen, im Gegensatz zu einem Leben, das von Unfreiheit durch Religion und ein starres Familiengefüge geprägt ist. Ein Film, der sich auszeichnet durch eine eindringliche Erzählung, eine glaubwürdige schauspielerische Umsetzung und ein hohes Maß an Identifikation mit den Zwängen und Noten der Hauptfiguren.”
“La nostra scelta premia un film che ci ha particolarmente coinvolti e che allo stesso tempo ha messo in atto un processo di consapevolezza che ci ha fatto riflettere. Un film che si batte per la libertà, la passione e i sentimenti autentici in contrapposizione ad una vita caratterizzata dalle ristrettezze di una esistenza quasi esclusivamente religiosa e da forti condizionamenti familiari. Un film contraddistinto da una narrazione profonda, da una convincente prova degli attori e da un alto grado di coinvolgimento emotivo con i dissidi interiori dei protagonisti. Per questo la scelta della Giuria giovanile dell’Euregio va al film “La ragazza del mondo“ di Marco Danieli.”
  www.d3cl.com  
Wenn Sie für Ihre Hotel-Website, kein Problem verwenden möchten. Dieses Thema kann für alle Arten von Zwängen anzupassen, entweder kompakt und minimalistisch Website oder Thema für den Inhalt schwere Website zu verwandeln.
Compound è un tema così universale, non è molto complicato da personalizzare a fare esattamente ciò che si vuole. Se si desidera utilizzare per il sito dell’hotel, nessun problema. Questo tema in grado di adattarsi a tutti i tipi di vincoli di trasformare uno dei due siti compatto e minimalista, o tema per il contenuto del sito pesanti. Compatibilità con dispositivi mobili è stato un punto molto importante per lo sviluppo di questo tema per fornire supporto per il rendering di alta qualità.
  www.credit-suisse.com  
Trotz einer leichten Erholung des Produktivitätswachstums rechnen wir daher mit einem allmählichen Anstieg der Kerninflation. Von den Rohstoffpreisen geht zudem ein Aufwärtsrisiko aus. Die Reaktionen der Zentralbanken werden auch in Zukunft unterschiedlich ausfallen, je nach internen und externen Zwängen.
Nonostante l’aumento della spesa per investimenti, nelle economie avanzate è probabile che si raggiungeranno i limiti della capacità produttiva. A fronte di una riduzione della disoccupazione e della carenza di manodopera, bisogna aspettarsi un ulteriore aumento degli stipendi. Nonostante una ripresa moderata della produttività, bisogna aspettarsi un graduale aumento dell’inflazione e di riflesso anche dei prezzi per le materie prime. La risposta delle banche centrali varierà in funzione delle specifiche condizioni interne ed esterne.
  www.modes4u.com  
Auch hier steckt die Lösung des Rätsels in den Zwängen der Arterhaltung. Ziel des Urtriebs ist es ja, Nachkommen zu zeugen und den Fortbestand der eigenen Gene zu sichern. Ist die Zeugung vollbracht, beginnt eine Zeit notwendiger, zumindest sozialer Monogamie.
La risposta a questo forse si trova nelle costrizioni della preservazione della specie. Il nostro istinto ci porta a procreare a ad assicurare la perennità dei propri geni. Dopo la procreazione inizia un periodo di monogamia, al meno una monogamia sociale. I bambini umani non sono diretti da istinti protettori. Contrariamente alla maggior parte delle specie animali, il bambino deve fare le prime esperienze di parecchi anni prima di potere vivere in modo indipendente. Durante questo periodo, i genitori sono occupati ad alimentare e proteggere il loro bambino.
  www.hfre.com.hk  
So bildet etwa das Werk „Bürokratie“ eine angekettete Waldameise ab, die symbolisch dafür steht, wie Menschen heutzutage in den Zwängen der Bürokratie gefangen sind. Ein weiteres, „Klimawandel“, beschäftigt sich mit dem Phänomen der Erderwärmung, während „Migration“ die tragische Geschichte von Flüchtlingen darstellt, die ihr Land, ihre Familie und ihr Zuhause verlassen müssen.
E così ad esempio l’opera “Burocrazia”, raffigurante formiche rosse incatenate, rappresenta simbolicamente la lotta contro i mille vincoli burocratici in cui oggigiorno le persone si sentono imprigionate, mentre “Cambiamento climatico“ si occupa del fenomeno del riscaldamento globale. Invece “Migrazione” presenta un’immagine toccante della drammatica storia dei profughi, costretti ad abbandonare il loro paese, la loro famiglia e la loro casa. “Gli artisti hanno scelto liberamente i temi delle loro opere, tutti profondamente legati alla stretta attualità e alla società di oggi”, continua Moroder Doss.
  cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Am Bau wurde damals von einigen heftige Kritik geübt, denn einige größere (sprich beleibtere) Besucher hatten angeblich Probleme, sich durch den engen Treppenaufgang zu den beiden Aussichtsumgängen zu zwängen.
Una delle quattro torrette panoramiche che sorgono nelle immediate vicinanze di Karlovy Vary è quella dedicata a Carlo IV. La costruzione risale al 1877, si trova sulla collina Hamerský ad un’altezza di 514 metri sul livello del mare, tra il Grandhotel Pupp e la Galleria d’arte. Si tratta di un’imitazione della torretta panoramica in stile pseudo gotico alta 15 metri che si trova nella città di Schleswig, nella Germania settentrionale. La costruzione della torre in mattoni fu iniziata nell’estate del 1876 e completata nell’autunno dello stesso anno, per un costo complessivo di 6.492 monete d’oro, versate dalle casse del Comune. La torretta panoramica diede il benvenuto ai suoi primi ospiti nella stagione termale del 1877. All’epoca il costruttore ricevette diverse critiche, in quanto alcuni visitatori di costituzione più robusta (o piuttosto più larga) sembra avessero problemi a salire lungo la stretta scalinata che conduce alle due piattaforme panoramiche, entrambe decorate con pinnacoli bianchi. Le piattaforme sono sempre aperte.
  2 Hits transversal.at  
Dasjenige, was an der Arbeit des Übersetzens sinnstiftend, also produktiv ist, droht dabei angesichts von Zwängen wie etwa dem Zeitdruck oder der Notwendigkeit einer möglichst schlanken Infrastruktur an den Rand gedrängt zu werden: das Abwägen und Vergleichen, das Überprüfen unterschiedlicher Quellen, die Beratschlagung mit KollegInnen, die Diskussion und Bewertung neuer Varianten usw. All diese Aktivitäten sind schlecht mit der Logik der möglichst unmittelbaren, beinahe simultanen Anpassung des Angebotes an die Nachfrage vereinbar.
La traduzione simultanea è una forma estrema del tradurre che riunisce in sé tutte quelle caratteristiche che nelle altre modalità di traduzione si presentano sotto modalità e intensità differenti.  Viene richiesta la capacità di prendere decisioni in frazioni di secondo laddove per una traduzione scritta si ha invece sempre un tempo più ampio a disposizione. In quest'ultimo caso possiamo consultare dizionari, enciclopedie, o anche Internet; chiedere consiglio ad un collega o a volte magari chiedere spiegazioni all'autore stesso. In questo modo otteniamo una spazializzazione dell'attività del traduttore che da un lato si organizza attraverso le nuove forme di comunicazione – cioè e-mail,  forum in internet o collaborando per agenzie e istituti specializzati -, mentre dall'altro continua però ad utilizzare biblioteche, archivi ecc.. Naturalmente anche la traduzione simultanea è  un'attività per la quale occorre quasi sempre prepararsi, avere certe competenze specifiche e generali. In questo senso con il simultaneo, così come lo intendo qui, abbiamo a che fare con un principio, un concetto che poi nella realtà deve confrontarsi con fenomeni che si presentano a livelli e con modalità differenti.
  2 Hits eipcp.net  
Dasjenige, was an der Arbeit des Übersetzens sinnstiftend, also produktiv ist, droht dabei angesichts von Zwängen wie etwa dem Zeitdruck oder der Notwendigkeit einer möglichst schlanken Infrastruktur an den Rand gedrängt zu werden: das Abwägen und Vergleichen, das Überprüfen unterschiedlicher Quellen, die Beratschlagung mit KollegInnen, die Diskussion und Bewertung neuer Varianten usw. All diese Aktivitäten sind schlecht mit der Logik der möglichst unmittelbaren, beinahe simultanen Anpassung des Angebotes an die Nachfrage vereinbar.
La traduzione simultanea è una forma estrema del tradurre che riunisce in sé tutte quelle caratteristiche che nelle altre modalità di traduzione si presentano sotto modalità e intensità differenti.  Viene richiesta la capacità di prendere decisioni in frazioni di secondo laddove per una traduzione scritta si ha invece sempre un tempo più ampio a disposizione. In quest'ultimo caso possiamo consultare dizionari, enciclopedie, o anche Internet; chiedere consiglio ad un collega o a volte magari chiedere spiegazioni all'autore stesso. In questo modo otteniamo una spazializzazione dell'attività del traduttore che da un lato si organizza attraverso le nuove forme di comunicazione – cioè e-mail,  forum in internet o collaborando per agenzie e istituti specializzati -, mentre dall'altro continua però ad utilizzare biblioteche, archivi ecc.. Naturalmente anche la traduzione simultanea è  un'attività per la quale occorre quasi sempre prepararsi, avere certe competenze specifiche e generali. In questo senso con il simultaneo, così come lo intendo qui, abbiamo a che fare con un principio, un concetto che poi nella realtà deve confrontarsi con fenomeni che si presentano a livelli e con modalità differenti.
  www.redesurbanascaloryfrio.com  
nicht angetrieben sind von irgendwelchen Zwängen oder Kräften außerhalb ihrer Kontrolle, sondern von den gleichen Motiven wie bei jemand, der für eine Kinokarte bezahlt oder ein monatliches TV-Abonnement
Più della metà (55%) di tutti i giocatori d’azzardo online aveva un’età compresa fra i 18 e i 44 anni, con una più alta concentrazione fra i 35 e i 44 con il 22%. È stato stabilito che ¼ dei
  www.clario.de  
„Es ist fantastisch, nicht so vielen Auflagen und Zwängen zu unterliegen, wie sie sonst im Hochbau üblich sind", erklärt sie. „Es hat was Befreiendes. Es ist fantastisch, sich auf den Erlebniswert zu konzentrieren, den schöpferischen Prozess eines Objekts. Das hilft dabei, den Raum neu zu begreifen. Hoffentlich wird es allen die Augen für eine neue Umgebung öffnen.“
“Fa piacere non sentirsi vincolati da tutti i requisiti che caratterizzano i progetti di edilizia tradizionali” − spiega. È fantastico potersi concentrare sulla parte esperienziale, quella dedicata alla creazione dell’oggetto. Ti aiuta a interpretare lo spazio in un modo tutto nuovo. Mi auguro che quest’opera aprire gli occhi dei visitatori e trasportarli in un ambiente inedito.”
  www.groupemutuel.ch  
Ein weiterer Interessenskonflikt: Die Prämien würden politisch unter den Akteuren ausgehandelt, die auch am meisten profitieren. Die Prämien entsprächen also nie der Kostenwirklichkeit, denn statt dem Prinzip des Gleichgewichts zwischen Einnahmen und Ausgaben unterläge die Deckung der Kosten zusätzlich politischen Zwängen.
È un altro grande conflitto di interessi legato alla nuova organizzazione. I premi diventeranno oggetto di un mercanteggiare politico tra i vari attori, in quanto saranno stabiliti da coloro che traggono maggiormente beneficio dal loro incasso. Non rifletteranno più la realtà, in quanto il principio della copertura dei costi sarà subordinato a esigenze politiche diverse dal criterio di bilanciamento tra entrate e uscite. I dibattiti tra questi partner in conflitto di interessi causeranno ritardi che genereranno a loro volta deficit ingenti e crescenti, se non addirittura problemi nel rimborso delle prestazioni. Ne scaturirà una situazione simile a quella dell’AI, costretta oggi ad aumentare i prelievi e a ridurre le prestazioni.
  republicart.net  
Die globale Bewegung hat als Bewegung des "guten Lebens" versucht, diese grundlegenden Fähigkeiten aus den ökonomischen Zwängen zu lö­sen, indem sie diesen eine völlig andere Form ge­ge­ben hat als diejenige, die sie innerhalb der Un­ter­nehmen angenommen hatten.
2. Ricordiamoci delle due celebri definizioni aristoteliche dell'Homo sapiens: "animale che ha linguaggio" e "animale politico". Animale che ha linguaggio: il discorso verbale, parte integrante della nostra costituzione biologica, qualifica ogni sorta di affetti e percezioni. Animale politico: carattere transindividuale (o, se si preferisce, pubblico) della mente umana, sua capacità di interagire, cooperare, adattarsi al possibile e all'imprevisto. Ebbene, a me pare che le due antiche definizioni sintetizzino bene ciò che si deve intendere per vita-messa-al-lavoro. Le effettive doti professionali (si fa per dire) richieste al lavoratore postfordista, ossia all'"uomo flessibile", consistono nella facoltà di significare/comunicare e nella facoltà di (inter)agire. Il movimento globale, in quanto movimento della "buona vita", ha cercato di riscattare queste facoltà basilari, dando loro una forma tutt'affatto diversa da quella che prendono sotto il comando d'impresa. Niente di troppo diverso da ciò che, in altri tempi e con altro gergo, si sarebbe chiamato "riappropriazione delle forze produttive".
  www.basiccolor.de  
Kein europäisches Land hat ein so immenses kulturelles Erbe wie Italien, kein Land solche Schwierigkeiten im Umgang mit diesem Erbe. Salvatore Settis, emeritiert und frei von allen akademischen Zwängen, ist in den letzten Jahren zum guten Gewissen dieses Landes geworden.
L'EVENTO CON SALVATORE SETTIS NON AVRÀ LUOGO IL 9 FEBBRAIO! Una nuova data verrà comunicata non appena possibile.Le città storiche sono insidiate dalla resa a una falsa modernità, dallo spopolamento, dall'oblio di sé. Di questa minaccia, e dei rimedi possibili, Venezia è supremo esempio. Dobbiamo ritrovarne l'anima, rivendicare il diritto alla città. In tre modi muoiono le città: quando le distrugge un nemico spietato, quando un popolo straniero vi si insedia con la forza, o quando perdono la memoria di sé. Venezia può morire se perde la memoria, se non sapremo intenderne lo spirito e ricostruirne il destino. Fragile, antica, unica per il suo rapporto con l'ambiente, Venezia si svuota di abitanti, e intanto è bersaglio di innumerevoli progetti, che per «salvarla dall'isolamento» ne uccidono la diversità e la appiattiscono sulla monocultura di una «modernità» standardizzata, riducendola a merce, a una funzione turistico-alberghiera. Il caso di Venezia, emblematico, permette a Salvatore Settis un ragionamento universale: dall'Aquila a Chongqing - città della Cina che è passata dai 600 000 abitanti del 1930 ai 32 milioni di oggi - mutamenti frenetici imposti da ragioni produttive e di mercato violano il contesto naturale e lo spazio sociale, mortificano il diritto alla città e la democrazia. Salvatore Settis ha pubblicato per Einaudi La tempesta interpretata. Giorgione, i committenti, il soggetto (1978 e 2005), La colonna Traiana (1988), Italia S.p.A. (2002), Futuro del «classico» (2004), Iconografia dell'arte italiana 1100-1500: una linea (2005), Artemidoro. Un papiro dal I secolo al XXI (2008) e Artisti e committenti fra Quattro e Cinquecento (2010). Ha diretto Memoria dell'antico nell'arte italiana (1984-86) e I Greci. Storia Cultura Arte Società (1996-2002). È stato Visiting Professor in università americane ed europee e nel 2001 ha tenuto le Mellon Lectures di storia dell'arte alla National Gallery di Washington. Dopo aver diretto il Getty Research Institute for the History of Art di Los Angeles (1994-99), è tornato a insegnare Storia dell'arte e dell'archeologia classica alla Scuola Normale Superiore di Pisa, di cui è direttore. Accademico dei Lincei, delle Accademie delle Scienze di Berlino, Monaco e Torino, dell'Accademia Reale del Belgio e dell'American Academy of Arts and Sciences, le sue opere sono state tradotte in undici lingue. Nel 2006 è stato nominato dalla Commissione Europea fra i membri fondatori del Consiglio Europeo delle Ricerche (ERC),