auf jeweils – Portuguese Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      10 Results   9 Domains
  www.dreamwavealgarve.com  
Beachten Sie, dass Sie die vier Karten frei auf einen beliebigen Ablagestapel geben dürfen; d. h. , es muss nicht unbedingt eine Karte auf jeweils einen Ablagestapel gelegt werden. Nachdem vier Karten gegeben wurden, können Sie wieder Karten auf die Fundamentstapel verschieben.
Quando o jogo começa quatro ases será dada para o centro da mesa como o início de quatro estacas de base. Depois que as quatro cartas serão distribuídas em 4 cantos como o início de 4 pilhas de resíduos. O objetivo do jogo é colocar todas as cartas para as estacas de base, que são construídos acima de A a K com as cartas da mesma cor. Você pode mover a carta de cima nas pilhas de resíduos para as base. Quando você não pode se mover, você pode clicar nas cartas de banco (à direita) para lidar 4 cartas para as pilhas de resíduos. Note que você pode distribuir livremente os 4 cartões para qualquer pilha de resíduos, não necessarias um para cada pilha de resíduos. Após as quatro cartas são distribuídas você pode mover as cartas para as estacas de base novamente. Continue lidando com as cartas e movendo as cartas para a base até os cartões de banco são usados. Então você pode virar cada uma das pilhas de resíduos e empilhá-los juntos para formar as cartas de banco novamente. Observe também que você pode decidir livremente a ordem das cartas de resíduos para empilhar. Você pode transformar as cartas descartadas para tornar a pilha de estoque novamente apenas uma vez, se você ainda não pode mover todas as cartas para a base, então você pode perder, e ao longo do jogo. Quanto mais cartas você puder mover para a base, maior será sua pontuação. Com a estratégia certa, este jogo é realmente fácil de ganhar.
  2 Hits fieldroast.com  
Jeder einzelne Techniker darf die Lösung nur auf jeweils einem Gerät eines Dritten installieren und muss die Lösung vom Gerät entfernen, bevor er dem Eigentümer die Kontrolle über das Gerät zurückgibt.
13.7. Edição Técnica. Esta Seção 13.7 se aplica no limite em que você comprou a Edição Técnica de uma Solução. Você poderá permitir que o número de técnicos especificados pelas Condições Aplicáveis use a Solução para executar serviços de otimização e reparos em Dispositivos de propriedade de terceiros. Cada técnico poderá instalar a Solução em apenas um Dispositivo de terceiro por vez e precisará remover a Solução do Dispositivo antes de devolver o controle do Dispositivo ao proprietário.
  www.mtb-check.com  
Zwei neue Online-Ratgeber zur Aquarium- und Teichpflege mit System unterstützen ab sofort dabei, optimale Wasserbedingungen zu erhalten. Auf jeweils 16 Seiten finden sich neben spannenden Hintergrundinformationen hilfreiche Tipps für ein erfolgreiches Hobby.
Dois novos manuais em linha sobre a manutenção sistemática de aquários e lagos proporcionam, desde já, ajuda para obter ótimas condições da água. Em 16 páginas, respetivamente, poderá encontrar informações interessantes e conselhos úteis para um
  access2eufinance.ec.europa.eu  
Der bereits in den Gründungsverträgen vorgesehenen und im Zuge der einzelnen Reformen des Vertragswerks auf jeweils neu hinzu gekommene Bestimmungen ausgedehnte Ausweitung der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit kommt in einer erweiterten Union existenzielle Bedeutung zu, da es in ihr immer schwieriger sein wird, Einstimmigkeit zu erzielen.
O alargamento da votação por maioria qualificada constitui um elemento essencial da reforma institucional da União Europeia (UE) com vista ao seu alargamento. Prevista nos Tratados fundadores e alargada a novas disposições com cada reforma dos Tratados, o alargamento da votação por maioria qualificada é de importância vital numa União alargada, dado que a unanimidade será cada vez mais difícil de conseguir.
  www.uni-heidelberg.de  
Förderlinie III: In dieser Förderlinie belaufen sich der Zuschuss zu den Reisekosten sowie der monatliche Zuschuss zu den Lebenshaltungskosten in Heidelberg auf jeweils 1000,- Euro.
Para as bolsas de pesquisa do tipo Förderlinie III: É oferecido apoio financeiro mensal para os custos de vida em Heidelberg no valor de 1.000 euros, bem como um apoio único no valor de 1.000 euros para os custos de viagem.
  www.motogp.com  
Ben Spies blieb ein störungsfreies Rennen in Motegi bisher verwehrt, nachdem er 2010 einem anderen Fahrer ausweichen musste und auf den 15. Platz zurückfiel oder 2011 von Valentino Rossi, als dieser stürzte, mit ins Kiesbett gerissen wurde und an letzter Position auf die Strecke zurückkehrte. In beiden Fällen konnte der Amerikaner auf jeweils Platz acht und sechs aufholen.
“Começamos a ronda asiática na frente do campeonato e em boa forma depois da corrida de Aragão. É certo que vai ser difícil porque os nossos rivais neste momento da época estão muito fortes, mas temos de jogar os nossos trunfos da melhor possível. Motegi é uma pista de que gosto, venci aqui em 2009 e penso que podemos voltar a lutar pelo triunfo neste fim-de-semana.”
  transversal.at  
Dieses Vorgehen macht deutlich, dass „Kultur“ nicht nur eine Beziehung zwischen Innen und Außen ist, sondern auch eine implizite Verbindung zwischen zwei völlig verschiedenen Formen der Arbeitsteilung beschreibt (die Marx’sche Trennung zwischen manueller und intellektueller Arbeit einerseits und die Foucault’sche Trennung zwischen verschiedenen Disziplinen andererseits). Im kolonialen Regime wurden beide Formen der Arbeitsteilung auf jeweils unterschiedliche Weise mit einer Biopolitik der anthropologischen Differenz verknüpft.
O autor da obra que será provavelmente a mais conhecida sobre a relação entre a globalização e a tradução, Michael Cronin (2003), descreve as diversas formas em que a tradução, enquanto praxis social, está a ser apropriada por um novo sistema imaterial de trabalho que valoriza afectos e conhecimentos na criação de novos “bens”, que poderão num futuro muito próximo substituir os textos enquanto enfoque central do processo de tradução. No final da sua bem documentada exposição, Cronin oferece um sugestivo argumento a favor da “diferença linguística”. Argumentando em duas frentes contra os extremos da homogeneização e do parcelamento, o autor apresenta o caso de línguas “minoritárias”, tais como o irlandês, que se encontram numa posição de indemnidade estrutural contra a investida do Inglês global e das tecnologias de aceleração, amplificação e comoditização que este congrega.
  eipcp.net  
Dieses Vorgehen macht deutlich, dass „Kultur“ nicht nur eine Beziehung zwischen Innen und Außen ist, sondern auch eine implizite Verbindung zwischen zwei völlig verschiedenen Formen der Arbeitsteilung beschreibt (die Marx’sche Trennung zwischen manueller und intellektueller Arbeit einerseits und die Foucault’sche Trennung zwischen verschiedenen Disziplinen andererseits). Im kolonialen Regime wurden beide Formen der Arbeitsteilung auf jeweils unterschiedliche Weise mit einer Biopolitik der anthropologischen Differenz verknüpft.
O autor da obra que será provavelmente a mais conhecida sobre a relação entre a globalização e a tradução, Michael Cronin (2003), descreve as diversas formas em que a tradução, enquanto praxis social, está a ser apropriada por um novo sistema imaterial de trabalho que valoriza afectos e conhecimentos na criação de novos “bens”, que poderão num futuro muito próximo substituir os textos enquanto enfoque central do processo de tradução. No final da sua bem documentada exposição, Cronin oferece um sugestivo argumento a favor da “diferença linguística”. Argumentando em duas frentes contra os extremos da homogeneização e do parcelamento, o autor apresenta o caso de línguas “minoritárias”, tais como o irlandês, que se encontram numa posição de indemnidade estrutural contra a investida do Inglês global e das tecnologias de aceleração, amplificação e comoditização que este congrega.