eigentumsverhältnisse – Russian Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      10 Results   10 Domains
  hotel-bilbao-plaza.bilbaotophotels.com  
Um die Dinge einfacher, Wir haben eine große Hintergrundgeschichte zu einer Seite kondensiert, Darstellung der wichtigsten Änderungen der Eigentumsverhältnisse.
Чтобы сделать вещи проще, мы уплотнили обширную историю фона на страницу, выделяя основные изменения собственности.
  www.watchworldcup.net  
Eigentumsverhältnisse
информационное право
  scan.madedifferent.be  
Die Strukturen und Eigentumsverhältnisse im Eisenbahnsektor haben sich im Zuge der Globalisierung massiv verändert.
С приходом глобализации значительно изменились структуры и формы собственности железных дорог.
  www.takemetosweden.be  
Für den Einsatz als Sicherheiten, solche Wertpapiere erworben werden (zu extrem niedrigen Preisen, um ihre Soll-Wert verglichen) oder vermietet (bietet die tatsächlichen Eigentumsverhältnisse des gleichen, während eines bestimmten Zeitraums auf die Kosten einer Gebühr, auf “Plattformen” in denen diese Wertpapiere gehandelt werden).
Un ambito di interesse, per la sua estrema opacità, è la diffusione di garanzie basate su titoli, impiegate nel commercio internazionale, la quale ha consentito il “riciclaggio” (grazie all’attribuzione di rating massimi) di asset con emittenti di limitata affidabilità ed elevato rischio di insolvenza. Per il loro impiego in garanzia, detti titoli vengono acquistati (a prezzi estremamente ridotti rispetto al loro valore nominale) o affittati (offrendo l’effettiva titolarità degli stessi, per un dato periodo al costo di un canone, sulle “piattaforme” in cui detti titoli sono negoziati).
  atriummb.com  
Jegliche implizierten Gewährleistungen oder Bedingungen im Hinblick auf Eigentumsverhältnisse, die Nichtverletzung der Rechte Dritter, Richtigkeit oder Vollständigkeit, das Vorhandensein oder Fehlen von Fehlern, die Eignung zu einem bestimmten Zweck, die Gebrauchstauglichkeit oder Sonstiges werden ausdrücklich abgelehnt.
Информация, предоставляемая посредством Портала, передается Вам в том состоянии, в котором она имеется, без каких бы то ни было гарантий, будь то явные или предполагаемые, или же возникающие вследствие законодательства, обычая, хода деловых отношений или торговой практики. Все и любые предполагаемые гарантии или условия права собственности, неущемления прав, точности или полноты, наличия или отсутствия ошибок, пригодности для какой-либо конкретной цели, коммерческой пригодности или иные условия конкретным образом отвергаются.
  www.sitesakamoto.com  
In der Kap-Halbinsel Ramsadan, wo Sie leben “Notar” erklärt Zertifizierung der Änderung der Eigentumsverhältnisse und geografische, ein kleines Omanische Gebiet vom Rest des Landes getrennt, Steuerelemente, die strategische Engpass.
Я добрался до Султаната Оман после пересечения 3 часах езды от Дубаи. Оманский Таможенного хватало всякого намека на искусство, является, продолжать запись номер визы сдать свои паспорта. Засушливый пейзаж, сам на Аравийском полуострове, Ласточки любой намек на жизнь растений или животных, и воды Персидского залива, что купаться этих берегах, в пределах пешей досягаемости рук в руки, чтобы стать Оманского залива. В полуострове Кейп Ramsadan, где вы живете “нотариус” объяснил удостоверяющего переход прав собственности и географического, небольшой территории оманское отделена от остальной части страны, управления, стратегических узких.
  www.nato.int  
Bei der Untersuchung verschiedener Geschäftsabschlüsse, welche chinesische oder russische Interessen umfassten, konnte bestätigt werden, dass in vielen Fällen die Rechtsstaatlichkeit, die Corporate Governance und die Transparenz der gewinnorientierten Eigentumsverhältnisse als Luxus gesehen werden und daher verzichtbar sind.
Применяя коммерческие стратегии, направленные на укрепление влияния в регионе, и Китай, и Россия непреднамеренно способствовали поддержанию политического статуса кво. Изучение различных деловых сделок с участием китайских и российских интересов подтвердило, что во многих случаях верховенство закона, корпоративное управление и транспарентность доверительного управления считались роскошью, которой можно пожертвовать. Поэтому участие государства в коммерческих сделках имеет мало общего с содействием устойчивому экономическому росту. На самом деле ряд коммерческих сделок послужили лишь для поддержания «теневого государства» и были направлeны на то, чтобы формирование доходов было привязано не к экономическому развитию, а обеспечивало выживание режима.