auf faszinierende weise – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      27 Results   11 Domains
  11 Hits www.allesfliesst.at  
Der Leitfaden ermöglicht es Ihnen, viel mehr Dinge zu sehen, in einer vollständigen und auf faszinierende Weise.
El guía le permitirá ver muchas más cosas, de una manera completa y fascinante.
  4 Hits www.intel.com  
Sehen Sie zu, wie The Electric Canvas Intel-Technik auf faszinierende Weise einsetzt, um mit Licht Gebäude zu bemalen. (6:24)
Video, Parte 2: Brian David Johnson, Futurista, y will.i.am hablan de educación, futurismo e innovación. (3:40)
  www.capagan.com  
Das in die angenehme Atmosphäre des historischen Zentrums von Venedig gebettete Ca’ Pagan ist eine erstklassige Zimmervermietung mit Charme, die dank der Kombination von hinreißenden und edlen Möbeln den venezianischen Stil auf faszinierende Weise neuinterpretiert.
Inmerso en la cálida atmósfera del centro histórico de Venecia, Ca’ Pagan es un sofisticado hostal con encanto que realiza con éxito su propia versión del estilo veneciano gracias a una combinación de muebles seductora y refinada.
  www.verlag-kettler.de  
Auch wenn ihr eigentlicher Zweck die Beleuchtung von Wandflächen ist, gehen einige Wandleuchten mit ihrem spektakulären Design weit über diesen bloßen Zweck hinaus und offenbaren wahres künstlerisches Potenzial. Unsere absoluten Favoriten sind dabei Leuchten, deren Wirkung ihre attraktiven Formen sogar noch übertrifft, indem sie auf faszinierende Weise mit Licht und Schatten spielen.
Diseñada por J.LI. Xuclà para Vibia, Set es una composición de piezas rectangulares personalizables que, en función de su colocación, produce una interminable variedad de efectos lumínicos. Se compone de un elemento fijo equipado con LED, que proyecta la luz sobre las otras piezas ajustables. A su vez, cada una de ellas emite elegantes juegos de luces y sombras hacia el techo.
  www.nato.int  
zeichnet auf faszinierende Weise die Fehleinschätzungen Saddam Husseins und den Untergang eines erstarrten Regimes nach, das durch die Angst vor dem Mann an der Spitze geprägt war. Saddam Hussein regierte mit blutiger Faust, und er überlebte aufgrund einer grenzenlosen Paranoia.
analiza los errores de cálculo de Saddam hasta la derrota de un régimen esclerotizado a causa del miedo que infundía su propio líder supremo, que había gobernado con puño de hierro y sobrevivido gracias a una completa paranoia. Saddam espiaba a sus principales ayudantes para evitar conspiraciones, y por el mismo motivo restringía los movimientos, adiestramiento y comunicaciones de las unidades militares. Los mandos esperaban la aprobación de las órdenes por parte de Saddam incluso el mismo día D, y sabiendo que sus comunicaciones estaban siendo vigiladas se mostraban renuentes a coordinar sus movimientos tácticos incluso cuando ya habían comenzado los combates.
  www.biogasworld.com  
Erfrischt setzen Sie Ihre Reise zur Spitze des Hügels fort. Auf der rechten Seite finden Sie das Spiegellabyrinth, das auf faszinierende Weise die gotische Befestigung auf Vyšehrad nachahmt. Gegenüber befindet sich die St.
2  Desde el Muro del Hambre hasta la Torre Mirador de Petřín. Continuando por el camino, el Muro del Hambre queda a la vista. Esta defensa medieval, corre a lo largo de Újezd, a través de Petřín y hasta el monasterio de Strahov. Debido a su carácter irregular, originalmente se le llamaba  “Zubatá” (“con dientes”).Aunque los archivos indican que el Muro del Hambre fue mandado a hacer por Carlos IV en 1360 por con el fin de reforzar las defensas del Castillo de Praga, otro mito sugiere que era una estructura de sentido, construida sólo para dar trabajo a los pobres durante una época desesperada de hambruna. De ahí es donde toma su nombre.
  3 Hits www.digitalconcerthall.com  
Auf faszinierende Weise und ohne jeden weiteren Kommentar wird dabei die unterschiedliche Arbeitsweise von Weltklassedirigenten wie Lorin Maazel, Esa-Pekka Salonen, Bernard Haitink, Daniel Barenboim, Simon Rattle und Zubin Mehta vor Augen geführt.
What this means in practice is demonstrated by the present film, which follows the course of Sir Simon Rattle’s appointment as Claudio Abbado’s successor. Isabel Iturriagagotia and Paul Smaczny accompanied the orchestra over a period of several years from Abbado’s announcement in February 1998 that he would not be renewing his contract when it expired to the decision to appoint Rattle in June 1999 and to Abbado’s final concerts as principal conductor in the spring of 2002. The cameras were present when the different orchestral committees decided on the arrangements for the election – there is no fixed “constitution” in this “orchestral republic”. In the course of often heated discussions the number of candidates was whittled down to a mere handful. These candidates are able to have their say to the cameras and are seen rehearsing with the orchestra. The various working practices of international conductors such as Lorin Maazel, Esa-Pekka Salonen, Bernard Haitink, Daniel Barenboim, Sir Simon Rattle and Zubin Mehta are presented without any further comment. The result is altogether fascinating.