baltikum – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      98 Results   33 Domains
  2 Hits vos.to  
Entspannen Sie im Baltikum
Disfrute en los Bálticos
  transversal.at  
Die Vergangenheit der Baltikum- und Balkanstaaten wird nun zur Gegenwart der PIIGS. Der Schmerz des Austeritätszeitalters hat einiges gemeinsam mit den Erfahrungen der "Transition" im Europäischen Osten.
El pasado de los paises bálticos y la región balcánica resuena hoy en el resto de las periferias del sur. El dolor y el malestar de la era de la austeridad en Portugal, Grecia o el Estado español actualiza la experiencia de las transiciones políticas de los países del este tras la caída del Muro. Ciertamente, la Historia nunca se repite. Pero somos testigos de cómo algunas estrategias realmente violentas están siendo aplicadas de nuevo. Las políticas del endeudamiento y la austeridad, los ajustes estructurales impuestos en los contextos postsocialistas principalmente desde los años noventa en adelante —en algunos casos incluso anteriormente— sirven de lección hoy día para las periferias del sur. Debemos encarar estas lecciones para avanzar y organizarnos sin permitir que el chantaje financiero o la militarización creen un clima de miedo. La violencia que se aplica a la hora de intergrar un territorio en el sistema neoliberal tiene un fin: destruir la posibilidad de que ese territorio tenga la capacidad de escapar del neoliberalismo. ¿Qué podemos aprender de estas dinámicas experimentadas en común por el sur y el este de Europa?
  bedandbreakfast.eu  
Diese Region nahe der lettischen und russischen Grenze ist dünn besiedelt und bietet zahlreiche kulturelle Sehenswürdigkeiten und eine beeindruckende Natur. Einzigartig ist der 318 m hohe Berg Suur munamägi, die höchste Erhebung im Baltikum.
Esta casa solariega, construida hace 400 años, ha sido transformada en un moderno establecimiento que alberga un centro de formación integral y un centro de bienestar. Está situada al sur de Estonia y se encuentra rodeada de lagos, colinas y bosques de la reserva natural de Haanja El Rogosi Manor ofrece platos tradicionales de Estonia en un ambiente señorial. Las habitaciones del Rogosi Manor están amuebladas con sencillez, pero sin descuidar los detalles, como los portaequipajes de ebanistería ...presentes en la casa señorial. Las habitaciones no tienen radio ni TV para evitar ruidos perturbadores. Este edificio histórico del siglo XVII goza del paisaje natural original del sur de Estonia y se encuentra alejado de las grandes ciudades. El paisaje de los alrededores, cerca de la frontera letona y rusa, está poco poblada y ofrece muchos lugares de interés cultural y natural. Uno de esos lugares de interés único es la Suur Munamägi que, con una altura de 318 metros, es la "montaña" más alta de los Países Bálticos. En los lagos se puede nadar y pescar y en la zona hay numerosas rutas de senderismo y de ciclismo. También se puede practicar esquí de fondo en el centro de esquí cercano de Haanja.
  radioislam.net  
Das Verhalten der Sowjets im Sommer 1940, die sich das Baltikum und Bessarabien einverleibten, während wir alle Hände voll zu tun hatten, ließ nicht den geringsten Zweifel über ihre wahren Ziele aufkommen.
La actitud de los soviéticos durante el verano de 1940, el hecho de que hubiesen absorbido a los países bálticos y la Besarabia mientras nosotros nos encontrábamos ocupados en el oeste, no me dejaba ninguna ilusión en lo que respecto a sus designios. Aun suponiendo que hubiese conservado alguna, la visita de Molotov, en noviembre, habría bastado para disiparla. Las proposiciones que me presentó Stalin, tras el regreso de su ministro, no podían engañarme. Stalin, ese imperturbable chantajeador, quería simplemente ganar tiempo y consolidar sus bases de partida en Finlandia y en los Balcanes. Trataba de jugar con nosotros como el gato con los ratones.
  abbc.net  
Das Verhalten der Sowjets im Sommer 1940, die sich das Baltikum und Bessarabien einverleibten, während wir alle Hände voll zu tun hatten, ließ nicht den geringsten Zweifel über ihre wahren Ziele aufkommen.
La actitud de los soviéticos durante el verano de 1940, el hecho de que hubiesen absorbido a los países bálticos y la Besarabia mientras nosotros nos encontrábamos ocupados en el oeste, no me dejaba ninguna ilusión en lo que respecto a sus designios. Aun suponiendo que hubiese conservado alguna, la visita de Molotov, en noviembre, habría bastado para disiparla. Las proposiciones que me presentó Stalin, tras el regreso de su ministro, no podían engañarme. Stalin, ese imperturbable chantajeador, quería simplemente ganar tiempo y consolidar sus bases de partida en Finlandia y en los Balcanes. Trataba de jugar con nosotros como el gato con los ratones.
  radioislam.org  
Das Verhalten der Sowjets im Sommer 1940, die sich das Baltikum und Bessarabien einverleibten, während wir alle Hände voll zu tun hatten, ließ nicht den geringsten Zweifel über ihre wahren Ziele aufkommen.
Fue ya para el £m de julio, precisamente un mes después del anonadamiento de Francia, cuando me percaté de que la paz se nos escapaba una vez más. Algunas semanas más tarde, bien sabía yo que no tendríamos éxito en invadir a la Gran Bretaña, antes de las tempestades del equinoccio, a causa de que no nos habíamos podido asegurar de golpe el dominio del cielo. Por lo tanto, sabía que no lograríamos nunca invadir a la Gran Bretaña.
  hitachicm.eu  
Der führende Energiekonzern im Baltikum, Eesti Energia, hat elf Starrrahmen-Muldenkipper EH1100-5 für den Einsatz im Narva-Steinbruch gekauft, wo Ölschiefer abgebaut wird. Die neuen Muldenkipper werden Material auf ungewöhnlich langen Strecken zwischen 3 und 15 km (vom Laden bis zum Kippen) mit Steigungen von bis zu 9 % transportieren.
Eesti Energia, una empresa energética líder de los países bálticos, ha adquirido once camiones volquete rígidos EH1100-5 de Hitachi para extraer pizarra bituminosa de la cantera de Narva. Los nuevos camiones volquete transportarán material a lo largo de un trayecto inusualmente largo, de entre 3 y 15 km (desde el punto de carga al de descarga), con inclinaciones de hasta un 9%.
  dinafem.org  
In Estland, auf dem Baltikum, wird der Besitz von kleinen Mengen (bis zu 7,5 Gramm) nicht als Straftat angesehen, der Verkauf, Transport oder Anbau allerdings sehr wohl. Auch wenn die Regierung den Einsatz von medizinischem Cannabis erlaubt, gelang es seit 2005 nur einen einzigen Patienten eine Erlaubnis dafür zu erhalten.
Un poco más al sur, en Italia, los amantes de la hierba se encuentran en una situación bastante ambigua. El uso de marihuana con fines medicinales y de producción industrial es legal, pero con fuertes restricciones. Por otro lado, el cultivo y la venta se consideran prácticas ilegales, mientras que la posesión se ha descriminalizado (aunque puede implicar multas o la suspensión del pasaporte o carné de conducir temporalmente).
  6 Hits luontoportti.com  
). Er wächst natürlich vorkommend bereits im Baltikum, am nördlichsten in der Gegend von Riga und in Saaremaa in Estland. In Finnland wird er als Zierpflanze angepflanzt und hat sich dann auch aus dem Blumenbeet auf der anderen Seite des Gartenzauns ausgebreitet.
). Ya crece cerca de forma silvestre, en los países bálticos, tan al norte como Riga y Saarenmaa. En Finlandia, se cultiva como planta ornamental, y también se ha escapado de los macizos de flores para volverse silvestre.
  de.wikinews.org  
Baltikum: Jagdgeschwader „Richthofen“ sichert den Luftraum
Detienen a un agente secreto español por vender información
  haupa.com  
Baltikum
Estados Baltic
  3 Hits de.euronews.com  
Neues Atomkraftwerk für das Baltikum geplant
Ejercicios antiterroristas en Corea del Sur
  toppoint.com  
Osteuropa/Russland/Baltikum: +49 (0) 5921 - 81 99 30
Toppoint Nederland/België: +31 (0) 523 - 238 238
  glicerink.com  
Glice Baltikum
Glice Uruguay
  2 Hits medigo.com  
• Führendes allgemeinmedizinisches Krankenhaus im Baltikum
Reducción De La Frente. Precio de la consulta
  newstral.com  
BDeutsche Soldaten retten im Baltikum eine Omabraunschweig-spiegel.de
La Tarumba, la compañía de títeres antifascista que animaba a los republicanos en las trincheraseldiario.es
  2 Hits fr.euronews.com  
Neues Atomkraftwerk für das Baltikum geplant
La central nuclear de Visaginas: un ambicioso proyecto para el Báltico
  2 Hits gordigear.com  
Weihnachten im Baltikum
Navidad en los Estados Bálticos
  2 Hits viajesalpasado.com  
StartseiteRoute Baltikum
Portadaruta paises balticos
  lkw-walter.de  
Baltikum
Báltico
  czech.cz  
Er verfasste epische Gedichte mit historischen (die Epen: „Der Hussit am Baltikum”, „Adamiten”, „Žižka”, „Dagmar” oder „Slavia”…) sowie zeitgenössischen, politischen und sozialen Themen („Der Schmied von Lešetín” (Lešetínský kovář) – dieses Werk wurde verfilmt), weiter auch Sammlungen politischer und Soziallyrik, wie z. B. „Die Morgenlieder” (Jitřní písně), „Die neuen Lieder” (Nové písně), „Die Lieder eines Sklaven” (Písně otroka).
Escribía poesía y prosa. Se hizo famoso sobre todo por las vivas prosas satíricas sobre el ciudadano  Matěj Brouček (La Verdadera excursión del señor Brouček a la Luna, La Nueva memorable excursión del señor  Brouček, esta vez al siglo XV y Matěj Brouček en la exposición). Sus creaciones prosaicas incluyen sobre todo cuentos, novelas humorísticas, arabescos (Los Cuentos arabescos y novelas humorísticas, Varios apuntes jocosos y serios, Unos cuentos y diversos apuntes) y solamente unas pocas novelas (por ejemplo, la autobiográfica La segunda flor, El Candidato a la inmortalidad). Es autor de poemas épicos con temas históricos (epopeyas El Husita en el Báltico, Los Adamitas, Žižka, Dagmar, Slávie…) y también con temas sociales y políticos de la época (El Herrero de Lešetín – llevada al cine) y autor de poemarios de lírica política y social (Las Canciones de aurora, Las Nuevas canciones, Las Canciones del esclavo).
  ar2005.emcdda.europa.eu  
Zwar kam es im Baltikum in letzter Zeit zu HIV-Ausbrüchen, die HIV-Seroprävalenzdaten aus Stichproben von IDU lassen jedoch einen Rückgang seit Mitte der 90er Jahre in einigen der am meisten betroffenen Länder (Spanien, Frankreich, Italien) sowie eine Stabilisierung in den letzten Jahren (126) erkennen.
Las tendencias temporales de prevalencia también presentan diferencias entre países. Aunque recientemente se han producido brotes en la región báltica, los datos de seroprevalencia del VIH en muestras de consumidores por vía parenteral presentan un descenso desde mediados de la década de 1990 en algunos de los países más afectados (España, Francia e Italia), seguido de una estabilización en los últimos años (126). No obstante, si la seroprevalencia es elevada y estable, es probable que continúe la transmisión. Los datos relativos a nuevos consumidores por vía parenteral indican que la transmisión en España se ha mantenido e incluso ha aumentado entre 1999 y 2000. En otros países (Francia 2001–03, Portugal 1999–2000) los datos locales y regionales de nuevos y jóvenes consumidores por vía parenteral indican un cierto (aumento del) nivel de transmisión, pero el tamaño de las muestras es demasiado pequeño para que las tendencias sean estadísticamente significativas (127). Por otro lado, hay que tener en cuenta que, en muchos países, la prevalencia del VIH entre consumidores por vía parenteral fue muy baja durante el período 2002–03. La prevalencia del VIH fue inferior al 1 % en la República Checa, Grecia (datos nacionales), Hungría, Eslovenia, Eslovaquia, Finlandia, Rumanía (datos sólo de 2001), Bulgaria y Noruega (datos de Oslo). En alguno de estos países (por ejemplo, Hungría), la prevalencia del VIH y del virus de la hepatitis C se encuentran entre las más bajas de la UE, lo que indica que los niveles de riesgo por inyección son bajos (véase el apartado «Hepatitis B y C» más adelante).