|
|
Einem hervorragenden, preisgekrönten Übersetzer aus dem Holländischen ins Italienische unterlief in einer Übersetzungsarbeit ein scheinbar plumper Fehler. Er hatte einen Text zu übersetzen, der von einer jungen Frau handelte, die Opfer von Gewalt geworden war. In einer recht intensiven Szene, in der die Frau über ihre Erlebnisse nachdenkt, wird beschrieben, wie sie sich etwas zum Essen zubereitet. Ihre kreisenden Gedanken kommen im Text unter anderem durch die Rührbewegung zum Ausdruck, die sie mit dem Kochlöffel vollführt. Dieses Wort kommt in der entsprechenden Passage mehrmals vor, und da sich die Bewegung offensichtlich immer aggressiver gestaltet, passierte es dem Übersetzer, dass er den Ausdruck „Löffel“ (auf Holländisch: lepel) an einer Stelle mit „Messer“ (auf Holländisch eigentlich: mes) wiedergab. Die entsprechenden italienischen Ausdrücke liegen rein phonetisch betrachtet näher beieinander, was vielleicht auch ein Grund für den Fehler war. Sie lauten cucchiaio und coltello (im Spanischen sind die Ausdrücke einander noch ähnlicher: cucharilla und cuchillo). Dennoch genügt die phonetische Ähnlichkeit nicht, um den Fehler zu erklären. Offensichtlich hatte die den Text kennzeichnende Aggressivität der Bewegung im Übersetzer jene Assoziation ausgelöst, die den Löffel in das weitaus gefährlichere Besteck verwandelte, das üblicherweise zum Schneiden verwendet wird. Er fügte dem Text somit etwas hinzu, eine „unbewusste“ Interpretation, könnte man sagen. Wie in der psychoanalytisch verstandenen Fehlleistung ein Wunsch, eine Aggression, eine Assoziation von Dingen hervorbricht, die auf der Ebene des Bewussten nichts oder nur wenig miteinander zu tun haben, so äußert sich unter Umständen auch in einer „falschen“ Übersetzung ein produktives Moment, ein neuer, unerwarteter Aspekt, der zu einer semantischen Metamorphose führt. Die Psychoanalyse würde ihrer Aufgabe nur ungenügend nachkommen, wenn sie sich nicht mit der „Arbeit“ auseinandersetzen würde, die zu einer „fehlerhaften“ Assoziation geführt hat. Ebenso muss eine Beschäftigung mit dem Fehler in Bezug auf die Übersetzung der zugrunde liegenden „Leistung“ nachgehen.
|
|
|
Un sobresaliente y laureado traductor del holandés al italiano cometió en un trabajo de traducción un error que a primera vista se podría clasificar de burdo. Tenía que traducir un texto que trataba de una mujer joven que había sido víctima de la violencia. En una escena realmente intensa, en la que la mujer reflexionaba sobre su vivencia, se describía la manera en que preparaba la comida. Su flujo de pensamientos quedaba reflejado en el texto mediante la acción de remover la cuchara de la cocina. La palabra cuchara aparecía varias veces en el pasaje y, puesto que la mujer definía el movimiento de forma cada vez más agresiva, en un momento el traductor trasladó la expresión cuchara (en holandés: lepel) a cuchillo (en holandés, de hecho: mes). Las correspondientes expresiones italianas estaban cerca la una de la otra desde el punto de vista puramente fonético, lo que seguramente también motivó el fallo. Éstas suenan así: cucchiaio y coltello (en español los dos conceptos son aun más parecidos entre ellos: cucharilla y cuchillo). Sin embargo, esta similitud fonética no es suficiente para explicar el error. Claramente, la agresividad del movimiento señalada en el texto desencadenó alguna asociación en el traductor, que transformó la cuchara en ese cubierto más peligroso que se utiliza habitualmente para cortar. Añadió, por consiguiente, algo al texto; se podría decir que añadió una interpretación “inconsciente”. En aquello que el psicoanálisis interpreta como acto fallido irrumpe un deseo, una agresión o una asociación de cosas que en el nivel de lo consciente nada o poco tienen que ver entre sí. De la misma manera, en una traducción “incorrecta” puede mostrarse también un momento productivo, un nuevo e inesperado aspecto que conduce a una metamorfosis semántica. Si no hubiera tomado en cuenta el papel del “trabajo” (el cual conduce al traductor hacia una asociación “fallida”) el psicoanálisis hubiera cumplido insuficientemente con su tarea. Así, para desvelar el fallo en relación con la traducción se debe investigar aquello en que se basa este “acto”.
|