wird beschrieben wie – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      49 Results   33 Domains
  3 Hits www.novell.com  
In diesem Kapitel wird beschrieben, wie Berichte in Novell® Identity Audit ausgeführt, angezeigt und verwaltet werden.
Este capítulo describe cómo ejecutar, ver y gestionar informes en Novell® Identity Audit.
  2 Hits japan-yakage.jp  
In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie Vungle Informationen sammelt und verwendet, die wir von Endnutzern („Ihnen“) von Apps erhalten, welche die Vungle-Werbedienste nutzen.
Esta Sección describe cómo Vungle recopila y utiliza la información que recibimos de los Usuarios finales (“usted”) de las aplicaciones que utilizan los Servicios publicitarios de Vungle.
  www.hotelbleart.com  
In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie das Plugin zu installieren und zu bekommen sie zu arbeiten.
En esta sección se describe cómo instalar el plugin y conseguir que funcione.
  6 Hits support.brightcove.com  
In diesem Beitrag wird beschrieben, wie Sie benutzerdefinierte Domänen und SSL für eine Gallery-Website konfigurieren.
En este artículo se explica cómo configurar dominios personalizados y SSL para un sitio web de Gallery.
  www.sogoodlanguages.com  
. Haben wir das schon erwähnt? Ja, vermutlich haben wir das schon durch. Wie auch immer, hier wird beschrieben, wie er Leute killt!
Nada dice "Perdona por matarte" como un proyectil propulsado magnéticamente que viaja a la velocidad del sonido.
  support.skype.com  
In dieser FAQ wird beschrieben, wie Sie Rufnummern programmieren, damit sie vom Click-to-Call-Plugin auf Ihrer Website erkannt und korrekt hervorgehoben werden. In den folgenden Abschnitten finden Sie ...
En esta pregunta frecuente se describe la forma en que puedes programar secuencias de comandos para reconocer y resaltar correctamente números de teléfono mediante el complemento de llamadas de Skype ...
  3 Hits www.mcafee.com  
In dieser Datenschutzrichtlinie wird beschrieben, wie McAfee persönliche Daten erfasst, nutzt und offenlegt. Hier finden Sie auch Informationen dazu, wie Sie Ihr Konto und Ihre Einstellungen aktualisieren können, und erfahren Einzelheiten darüber, wie wir Ihre persönlichen Daten schützen.
La presente política de privacidad describe la forma en que McAfee recoge, utiliza y revela la información personal de sus clientes. También explica cómo se pueden actualizar las cuentas y las preferencias, y cómo protegemos su información personal.
  www.avs4you.com  
Am besten und am sichersten kann man die AVS4YOU-Programme von unserer offiziellen Website www.avs4you.com herunterladen. In dieser Benutzeranleitung wird beschrieben, wie man es macht, und zwar am Beispiel von AVS Video Converter. Beachten Sie bitte, dass man dieselben Schritte beim Herunterladen und Installieren jedes AVS4YOU-Programms ausführen muss.
La mejor y la más segura manera de descargar e instalar nuestro software es hacerlo a través de la página web www.avs4you.com. Ahora vamos a aprender a hacerlo, el programa AVS Video Converter nos servirá de ejemplo. La misma operación puede ser realizada para descargar e instalar cualquier otro programa AVS4YOU.
  www.oracle.com  
In dieser Fallstudie wird beschrieben, wie Claro, der führende Mobilfunknetzanbieter Brasiliens, seine Kundendaten in einer einzelnen Plattform vereint und dadurch die Service-Reaktionszeit um bis zu 25 Prozent verkürzt hat.
En este estudio de caso, descubra cómo Claro, empresa líder en redes telefónicas móviles, unificó su información de clientes en una sola plataforma, reduciendo los tiempos de respuesta de servicio hasta en un 25 por ciento.
  2 Hits www.zebra.com  
In dieser umfassenden Anleitung wird beschrieben, wie Industriemobilitätslösungen implementiert werden, die die Entnahme und Auffüllung, die Bestandsverwaltung und das Wareneingangs-/Warenausgangs-Handling verbessern und so eine genaue und pünktliche Auftragsabwicklung ermöglichen. Hier herunterladen
Esta completa guía indica cómo desplegar soluciones de movilidad industrial que mejoran la selección y el despacho de pedidos, la gestión de inventarios y la manipulación de entrada/salida, permitiendo así una ejecución de pedidos precisa y puntual. Descargar aquí.
  2 Hits docs.gimp.org  
Ein einfaches Anwendungsbeispiel finden Sie in der Einführung von Abschnitt 16, „Alpha als Logo“. Dort wird beschrieben, wie man eine Auswahl in einen Alphakanal umwandelt, um darauf einen „Alpha-zu-Logo“-Filter anwenden zu können.
You will find a simple example how to use this command in the introduction of Sección 16, “Alfa a logotipo”. It shows how to convert a selection to an alpha channel so that you can apply an alpha to logo filter to this selection.
  www.mardosuido.es  
Im Folgenden wird beschrieben, wie die Nachbestellung funktioniert. Dabei werden die Daten vom Etikett mit der entsprechenden Smartphone-Funktionalität verknüpft. Die Anzahl der zulässigen Anwendungen und das Ablaufdatum können im Etikett gespeichert werden, damit der Benutzer weiß, wann eine Nachbestellung anfällt. Im Laufe der Nutzung des Produkts wird die Anzahl der Verwendungen durch eine inkrementierende Variable erfasst.
Así es como la función de renovación de pedidos, la cual puede enlazar el registro de datos con la funcionalidad de los teléfonos inteligentes, trabaja. El numero de usos aprobado y la fecha de caducidad pueden almacenarse en la etiqueta , lo cual permite al usuario saber si necesita renovar un pedido. Cuando el producto es usado, el número de veces usadas incrementa.
  www.java.com  
Java-Installationen werden mit der Microsoft Windows Installer (MSI) 2.0-Technologie durchgeführt. MSI enthält eine integrierte Unterstützung für automatische oder unbeaufsichtigte Installationen. In diesem Dokument wird beschrieben, wie Sie Java manuell mit der EXE-Datei installieren, die die MSI-Installation startet.  Die Optionen des Installationsprogramms werden erläutert.
Las instalaciones Java se crean mediante la tecnología Microsoft Windows Installer (MSI) 2.0. MSI contiene soporte incorporado para instalaciones silenciosas o no atendidas. Este documento indica cómo instalar Java manualmente mediante el archivo .exe que inicia la instalación de MSI.  Se explican las opciones de Installer.
  java.com  
Java-Installationen werden mit der Microsoft Windows Installer (MSI) 2.0-Technologie durchgeführt. MSI enthält eine integrierte Unterstützung für automatische oder unbeaufsichtigte Installationen. In diesem Dokument wird beschrieben, wie Sie Java manuell mit der EXE-Datei installieren, die die MSI-Installation startet.  Die Optionen des Installationsprogramms werden erläutert.
Las instalaciones Java se crean mediante la tecnología Microsoft Windows Installer (MSI) 2.0. MSI contiene soporte incorporado para instalaciones silenciosas o no atendidas. Este documento indica cómo instalar Java manualmente mediante el archivo .exe que inicia la instalación de MSI.  Se explican las opciones de Installer.
  www.akamai.com  
Akamai hat sich verpflichtet, die Privatsphäre von Personen zu schützen, die die Lösungen von Akamai verwenden. In dieser Datenschutzerklärung wird beschrieben, wie Akamai Technologies, Inc., seine Vertragspartner und Tochtergesellschaften (zusammen „Akamai“) Informationen über Sie erfassen, verwenden und teilen, wenn Sie die Website von Akamai (www.akamai.com) und alle anderen Websites von Akamai besuchen, die mit dieser Datenschutzerklärung verknüpft sind. Diese Datenschutzerklärung gilt auch für die mobilen Anwendungen, die von Akamai betrieben werden, die mit der Datenschutzerklärung verknüpft sind oder sie auf andere Weise anzeigen (zusammen mit den Websites von Akamai die „Websites“).
Akamai suministra soluciones para la distribución, optimización y protección del contenido online y las aplicaciones empresariales. Por lo general, cuando Akamai suministra estas soluciones, actúa como conducto de la información que otros controlan. Esta Declaración de privacidad no rige cómo tratamos dicha información, que manipulamos conforme a los contratos que mantenemos con nuestros clientes, y que podemos utilizar para proporcionar, mantener, proteger, desarrollar y mejorar nuestras soluciones. En nuestra declaración de escudo de privacidad, disponible aquí, se especifica cómo debemos tratar dicha información cuando la recopilamos de personas que se hallan dentro del Espacio Económico Europeo o en Suiza. Independientemente del contexto en el que Akamai trate la información, Akamai se compromete a cumplir sus obligaciones legales en todo el mundo y sus compromisos con usuarios y clientes empresariales. Si le interesa obtener más información sobre los principios de privacidad generales que rigen el tratamiento que Akamai hace de la información personal, haga clic aquí.
  www.scienceinschool.org  
Die Physiologie betrachtet die Funktionsweise biologischer Systeme. In diesem Artikel wird beschrieben, wie durch die Betrachtung molekularer biologischer Vorgänge ein Einblick in die Zusammenarbeit von Zellen oder Systemen – mit dem Ziel eine systemische Funktion zu erfüllen – gewonnen wird. Das Modell des virtuellen Herzens auf der angegebenen Website ist sehenswert, denn es veranschaulicht wie die Zellen als zusammenhängendes System funktionieren. Auf der Website des iGEM Wettbewerbs kann man neuartige Anwendungen der Gentechnologie und Systembiologie erkunden. So könnten interessante Diskussionen hervorgerufen werden, und einige Schüler mag es sogar dazu anregen, auf eigene Ideen zu kommen.
La fisiología considera el funcionamiento de los sistemas biológicos. Este artículo explica cómo el enfoque molecular permite dilucidar el funcionamiento de células o sistemas más complejos. Se aconseja ver el modelo de corazón virtual en el sitio web citado. La página web del concurso iGEM suscita interés sobre nuevas aplicaciones de la ingeniería genética y la biología de sistemas para estimular la generación de ideas y el debate en clase.
  www.starwoodhotels.com  
In dieser Datenschutzerklärung wird beschrieben, wie die Daten, die Sie bei uns angeben, verwendet werden und wie diese Informationen Ihnen den Besuch unserer Websites oder eines unserer Hotels erleichtern können. Darüber hinaus geben wir an, für wen wir möglicherweise Ihre Daten freigeben und weshalb und welche Wahlmöglichkeiten zur Nutzung der Daten Sie haben. Wir beschreiben darüber hinaus die Maßnahmen, die wir zum Schutz Ihrer Daten eingeführt haben, außerdem stellen wir Ihnen Kontaktmöglichkeiten bei Fragen zu unseren Datenschutzrichtlinien zur Verfügung. Unsere Datenschutzrichtlinien können sich von Land zu Land unterscheiden, da wir darauf achten, die vor Ort geltenden Richtlinien und Gesetze einzuhalten. Wir möchten Sie dabei unterstützen, wohlüberlegte Entscheidungen zu treffen, und bitten Sie daher, sich ein wenig Zeit zu nehmen, um die folgenden Abschnitte zu lesen.
Ofrecemos la presente Declaración de privacidad a modo de explicación acerca de la información que recopilamos, de cómo la utilizamos, cómo la puede usar para optimizar su experiencia cuando visita nuestros sitios web y durante su relación con nosotros, con quién y con qué motivos podríamos compartirla y cuáles son las opciones que tiene con respecto a nuestro uso de dicha información. También describimos las medidas que tomamos para proteger la seguridad de la información y la manera en que puede contactarnos para conocer nuestras prácticas de privacidad. Es posible que nuestras prácticas de privacidad varíen en los diferentes países en los que operamos para reflejar las prácticas locales y los requisitos legales. Es nuestro deseo ayudarlo a tomar decisiones informadas; por este motivo, le pedimos que se tome un momento para leer las secciones que aparecen a continuación.
  transversal.at  
Einem hervorragenden, preisgekrönten Übersetzer aus dem Holländischen ins Italienische unterlief in einer Übersetzungsarbeit ein scheinbar plumper Fehler. Er hatte einen Text zu übersetzen, der von einer jungen Frau handelte, die Opfer von Gewalt geworden war. In einer recht intensiven Szene, in der die Frau über ihre Erlebnisse nachdenkt, wird beschrieben, wie sie sich etwas zum Essen zubereitet. Ihre kreisenden Gedanken kommen im Text unter anderem durch die Rührbewegung zum Ausdruck, die sie mit dem Kochlöffel vollführt. Dieses Wort kommt in der entsprechenden Passage mehrmals vor, und da sich die Bewegung offensichtlich immer aggressiver gestaltet, passierte es dem Übersetzer, dass er den Ausdruck „Löffel“ (auf Holländisch: lepel) an einer Stelle mit „Messer“ (auf Holländisch eigentlich: mes) wiedergab. Die entsprechenden italienischen Ausdrücke liegen rein phonetisch betrachtet näher beieinander, was vielleicht auch ein Grund für den Fehler war. Sie lauten cucchiaio und coltello (im Spanischen sind die Ausdrücke einander noch ähnlicher: cucharilla und cuchillo). Dennoch genügt die phonetische Ähnlichkeit nicht, um den Fehler zu erklären. Offensichtlich hatte die den Text kennzeichnende Aggressivität der Bewegung im Übersetzer jene Assoziation ausgelöst, die den Löffel in das weitaus gefährlichere Besteck verwandelte, das üblicherweise zum Schneiden verwendet wird. Er fügte dem Text somit etwas hinzu, eine „unbewusste“ Interpretation, könnte man sagen. Wie in der psychoanalytisch verstandenen Fehlleistung ein Wunsch, eine Aggression, eine Assoziation von Dingen hervorbricht, die auf der Ebene des Bewussten nichts oder nur wenig miteinander zu tun haben, so äußert sich unter Umständen auch in einer „falschen“ Übersetzung ein produktives Moment, ein neuer, unerwarteter Aspekt, der zu einer semantischen Metamorphose führt. Die Psychoanalyse würde ihrer Aufgabe nur ungenügend nachkommen, wenn sie sich nicht mit der „Arbeit“ auseinandersetzen würde, die zu einer „fehlerhaften“ Assoziation geführt hat. Ebenso muss eine Beschäftigung mit dem Fehler in Bezug auf die Übersetzung der zugrunde liegenden „Leistung“ nachgehen.
Un sobresaliente y laureado traductor del holandés al italiano cometió en un trabajo de traducción un error que a primera vista se podría clasificar de burdo. Tenía que traducir un texto que trataba de una mujer joven que había sido víctima de la violencia. En una escena realmente intensa, en la que la mujer reflexionaba sobre su vivencia, se describía la manera en que preparaba la comida. Su flujo de pensamientos quedaba reflejado en el texto mediante la acción de remover la cuchara de la cocina. La palabra cuchara aparecía varias veces en el pasaje y, puesto que la mujer definía el movimiento de forma cada vez más agresiva, en un momento el traductor trasladó la expresión cuchara (en holandés: lepel) a cuchillo (en holandés, de hecho: mes). Las correspondientes expresiones italianas estaban cerca la una de la otra desde el punto de vista puramente fonético, lo que seguramente también motivó el fallo. Éstas suenan así: cucchiaio y coltello (en español los dos conceptos son aun más parecidos entre ellos: cucharilla y cuchillo). Sin embargo, esta similitud fonética no es suficiente para explicar el error. Claramente, la agresividad del movimiento señalada en el texto desencadenó alguna asociación en el traductor, que transformó la cuchara en ese cubierto más peligroso que se utiliza habitualmente para cortar. Añadió, por consiguiente, algo al texto; se podría decir que añadió una interpretación “inconsciente”. En aquello que el psicoanálisis interpreta como acto fallido irrumpe un deseo, una agresión o una asociación de cosas que en el nivel de lo consciente nada o poco tienen que ver entre sí. De la misma manera, en una traducción “incorrecta” puede mostrarse también un momento productivo, un nuevo e inesperado aspecto que conduce a una metamorfosis semántica. Si no hubiera tomado en cuenta el papel del “trabajo” (el cual conduce al traductor hacia una asociación “fallida”) el psicoanálisis hubiera cumplido insuficientemente con su tarea. Así, para desvelar el fallo en relación con la traducción se debe investigar aquello en que se basa este “acto”.
  eipcp.net  
Einem hervorragenden, preisgekrönten Übersetzer aus dem Holländischen ins Italienische unterlief in einer Übersetzungsarbeit ein scheinbar plumper Fehler. Er hatte einen Text zu übersetzen, der von einer jungen Frau handelte, die Opfer von Gewalt geworden war. In einer recht intensiven Szene, in der die Frau über ihre Erlebnisse nachdenkt, wird beschrieben, wie sie sich etwas zum Essen zubereitet. Ihre kreisenden Gedanken kommen im Text unter anderem durch die Rührbewegung zum Ausdruck, die sie mit dem Kochlöffel vollführt. Dieses Wort kommt in der entsprechenden Passage mehrmals vor, und da sich die Bewegung offensichtlich immer aggressiver gestaltet, passierte es dem Übersetzer, dass er den Ausdruck „Löffel“ (auf Holländisch: lepel) an einer Stelle mit „Messer“ (auf Holländisch eigentlich: mes) wiedergab. Die entsprechenden italienischen Ausdrücke liegen rein phonetisch betrachtet näher beieinander, was vielleicht auch ein Grund für den Fehler war. Sie lauten cucchiaio und coltello (im Spanischen sind die Ausdrücke einander noch ähnlicher: cucharilla und cuchillo). Dennoch genügt die phonetische Ähnlichkeit nicht, um den Fehler zu erklären. Offensichtlich hatte die den Text kennzeichnende Aggressivität der Bewegung im Übersetzer jene Assoziation ausgelöst, die den Löffel in das weitaus gefährlichere Besteck verwandelte, das üblicherweise zum Schneiden verwendet wird. Er fügte dem Text somit etwas hinzu, eine „unbewusste“ Interpretation, könnte man sagen. Wie in der psychoanalytisch verstandenen Fehlleistung ein Wunsch, eine Aggression, eine Assoziation von Dingen hervorbricht, die auf der Ebene des Bewussten nichts oder nur wenig miteinander zu tun haben, so äußert sich unter Umständen auch in einer „falschen“ Übersetzung ein produktives Moment, ein neuer, unerwarteter Aspekt, der zu einer semantischen Metamorphose führt. Die Psychoanalyse würde ihrer Aufgabe nur ungenügend nachkommen, wenn sie sich nicht mit der „Arbeit“ auseinandersetzen würde, die zu einer „fehlerhaften“ Assoziation geführt hat. Ebenso muss eine Beschäftigung mit dem Fehler in Bezug auf die Übersetzung der zugrunde liegenden „Leistung“ nachgehen.
Un sobresaliente y laureado traductor del holandés al italiano cometió en un trabajo de traducción un error que a primera vista se podría clasificar de burdo. Tenía que traducir un texto que trataba de una mujer joven que había sido víctima de la violencia. En una escena realmente intensa, en la que la mujer reflexionaba sobre su vivencia, se describía la manera en que preparaba la comida. Su flujo de pensamientos quedaba reflejado en el texto mediante la acción de remover la cuchara de la cocina. La palabra cuchara aparecía varias veces en el pasaje y, puesto que la mujer definía el movimiento de forma cada vez más agresiva, en un momento el traductor trasladó la expresión cuchara (en holandés: lepel) a cuchillo (en holandés, de hecho: mes). Las correspondientes expresiones italianas estaban cerca la una de la otra desde el punto de vista puramente fonético, lo que seguramente también motivó el fallo. Éstas suenan así: cucchiaio y coltello (en español los dos conceptos son aun más parecidos entre ellos: cucharilla y cuchillo). Sin embargo, esta similitud fonética no es suficiente para explicar el error. Claramente, la agresividad del movimiento señalada en el texto desencadenó alguna asociación en el traductor, que transformó la cuchara en ese cubierto más peligroso que se utiliza habitualmente para cortar. Añadió, por consiguiente, algo al texto; se podría decir que añadió una interpretación “inconsciente”. En aquello que el psicoanálisis interpreta como acto fallido irrumpe un deseo, una agresión o una asociación de cosas que en el nivel de lo consciente nada o poco tienen que ver entre sí. De la misma manera, en una traducción “incorrecta” puede mostrarse también un momento productivo, un nuevo e inesperado aspecto que conduce a una metamorfosis semántica. Si no hubiera tomado en cuenta el papel del “trabajo” (el cual conduce al traductor hacia una asociación “fallida”) el psicoanálisis hubiera cumplido insuficientemente con su tarea. Así, para desvelar el fallo en relación con la traducción se debe investigar aquello en que se basa este “acto”.