wird im hinblick auf – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      13 Results   9 Domains
  www.qcri.or.jp  
Diese wird den Nozbe Nutzern eine völlig neue Benutzererfahrung geben. Die App wird im Hinblick auf die maximale Ausnutzung der Bildschirmfläche unterschiedlich sein.
Esto traerá totalmente un nuevo significado a la experiencia del usuario de Nozbe. La aplicación estará por completo diferente en el sentido de aprovechar el espacio disponible de pantalla.
  www.jukethat.com  
Wenn die Lieferung einer bestellten Ware unmöglich sind, wird der Unternehmer streben für ein Ersatzteil zur Verfügung. Bei der Auslieferung wird klar und verständliche Weise berichtet, dass ein Ersatz geliefert wird. Im Hinblick auf die Ersetzung Gegenstände des Widerrufsrechts kann nicht ausgeschlossen werden. Die Kosten der Rücksendung sind für Namen der Unternehmer.
Si resulta imposible la entrega de un producto ordenado, el comerciante intentará poner a disposición un artículo de reemplazo. A más tardar cuando se reportarán a la entrega de una manera clara y comprensible que se entrega un artículo de reemplazo. En los artículos de reemplazo no se puede descartar el derecho de desistimiento. Los gastos de envío correrán por el empresario.
  2 Hits access2eufinance.ec.europa.eu  
Bei der Zusammenarbeit zwischen den Parlamenten wird im Hinblick auf die Rolle der Konferenz der Europa-Ausschüsse (COSAC) keine Änderung vorgenommen. An dieser Konferenz nehmen Mitglieder der nationalen Parlamente teil, die in den für europäische Fragen zuständigen Ausschüssen ihrer Parlamente sitzen.
En materia de cooperación interparlamentaria, no se introduce ninguna modificación relativa al cometido de la Conferencia de Órganos Especializados en Asuntos Europeos (COSAC). Esta conferencia reúne a parlamentarios nacionales miembros de las comisiones parlamentarias nacionales competentes en asuntos europeos y tiene la posibilidad de remitir al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión contribuciones relativas principalmente a la subsidiariedad.
  them.polylog.org  
»Vorbilder [sind], die zukünftigen Gesetzgebern Richtlinien für die Gründung neuer Städte geben. Vorbilder dieser Art . sind kunstvolle Schöpfungen der Lehrer von Gesetzgebern, mit einem Blick für allgemeine Gewohnheiten, Eigenschaften, Auffassungen und Bedingungen, die der Gesetzgeber noch weiter anpassen wird, im Hinblick auf eine bestimmte Stadt unter bestimmten Bedingungen«
»modelos para guiar a futuros legisladores en el establecimiento de nuevas ciudades. Modelos de esta clase . son producciones artísticas creadas por los maestros de los legisladores con un interés por los hábitos generales, el carácter, opiniones, y condiciones, y que el legislador ajustará estos con vistas a una ciudad en particular bajo condiciones particulares«
  www.kas.de  
Trotzdem bestimme der Präsident gemeinsam mit den Ministern die Gesetzgebungsagenda des Landes, wodurch die Figur der „Megagewalten“ noch gestärkt wird im Hinblick auf die wirkliche Macht des Präsidenten bei der Ausübung der Demokratie.
Milagros Campos, inició afirmando que el debate entre presidencialismo y parlamentarismo es de larga historia, análisis que ha implicado adaptar mecanismos de otros sistemas, dando como resultado que en Perú halla un “presidencialismo parlamentarizado”. Razón por la cual es común que el Presidente sea constantemente fiscalizado por el Parlamento. Sin embargo, el Presidente en conjunto con los ministerios, dictaminan la agenda legislativa del país, situación que refuerza la figura de los “meta poderes” haciendo referencia al verdadero alcance de los poderes del Presidente en el ejercicio real de la democracia.
  4 Hits www.laquadrature.net  
(14a) Auf einem wettbewerbsorientierten Markt sollten die Nutzer auch die von ihnen benötigte Dienstqualität wählen können; es kann jedoch notwendig sein, bestimmte Mindestvorgaben für die Qualität öffentlicher Kommunikationsnetze festzusetzen, um eine Verschlechterung der Dienste, Einschränkungen und Grenzen bei der Nutzung und die Verlangsamung des Datenverkehrs zu verhindern. Bei mangelndem Wettbewerb sollten die nationalen Regulierungsbehörden die Abhilfemaßnahmen treffen, die ihnen gemäß den Richtlinien, die den Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste bilden, zur Verfügung stehen, um dafür zu sorgen, dass der Zugang der Nutzer zu bestimmten Arten von Inhalten oder Anwendungen nicht in unzumutbarer Weise beschränkt wird. Im Hinblick auf die Interessen der Nutzer und alle anderen bedeutsamen Umstände sollte es den nationalen Regulierungsbehörden auch möglich sein, Mindestanforderungen an die Dienstqualität gemäß der Richtlinie 2002/22/EG festzulegen.
(14 bis) Un mercado competitivo debe garantizar también que los usuarios puedan disfrutar de la calidad del servicio que requieren, si bien en determinados casos puede ser necesario velar por que las redes públicas de comunicaciones alcancen un nivel mínimo de calidad que evite la degradación del servicio, las restricciones y/o limitaciones a la utilización y la ralentización del tráfico en las redes. Cuando no existe una competencia efectiva, las autoridades nacionales de regulación deben recurrir a los mecanismos que contemplan las Directivas que establecen el marco regulador de las redes de comunicaciones y los servicios electrónicos, con el fin de garantizar que el acceso de los usuarios a determinados tipos de contenidos o aplicaciones no esté sometido a restricciones irrazonables. También debe existir la posibilidad de que las autoridades nacionales de reglamentación establezcan los niveles mínimos de calidad del servicio que exige la Directiva 2002/22/CE con respecto a los intereses de los usuarios y a todas las demás circunstancias pertinentes.