wird nur durch – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'453 Results   27 Domains
  sensiseeds.com  
Bleibt euch treu! Der Weg ist das Ziel! Sucht euch einen Arzt eures Vertrauens und beantragt eine Erlaubnis. Cannabis in Deutschland wird nur durch Medizin legal!“
¡Mantente fiel a ti mismo! ¡El viaje es la recompensa! Encuentra un médico de confianza y solicita el permiso. Sólo a través de la medicina, ¡el cannabis se convertirá en legal en Alemania!”
  www.gestioneallevamento.com  
Es ist möglich, dass die Gepäcks und Verpackungen für die physische und manuelle Durchsuchung vollständig in der Kontrollstationen geöffnet werden. Dies wird nur durch den zuständigen Kontrolleur im Flughafen durchgeführt.
Artículos como cuchillos de cualquier tamaño, objetos metálicos, piezas de recambio, paraguas, objetos curvos con bordes afilados que tienen el potencial de ser utilizado como un arma, no se permiten llevar en la cabina como el equipaje de mano. Aunque todos estos artículos pueden ser llevados como equipaje facturable.
  www.cirquedusoleil.com  
Hoch über der Bühne schweben die Artisten an einer speziell konzipierten Seilbahn. Als sich die Akrobaten nacheinander oder als Gruppe in die Tiefe stürzen, scheint die Zeit plötzlich stillzustehen. Der Fall wird nur durch die Seile um ihre Taille oder Knöchel gebremst.
Dos artistas fuertes y flexibles, en contacto permanente, se mueven de manera casi imperceptible adoptando posiciones que serían imposibles sin un impecable sentido del equilibrio. Asa y Jerome recurren a su sensibilidad y su poder de concentración para alcanzar una armonía perfecta. Este número rinde homenaje a la belleza natural del cuerpo humano.
  www.tierorthopaedie-frankfurt.de  
Die Erdoberflaeche wird nur durch die Sonnenenergie erwaermt (geothermale Quellen sind 10000 mal schwaecher). Die Haelfte dieser Sonnenenergie bleibt auf der Erde, waehrend der Rest von der Atmosphaere absorbiert und, zu einem kleinen Anteil, zurueck ins Weltall reflektiert wird.
La superficie terrestre se calienta exclusivamente por energía solar (las fuentes geotérmicas son diez mil veces más débiles). La superficie de la Tierra capta la mitad de esta energía, mientras que el resto es absorbido por la atmósfera y una pequeña parte es reflejada hacia el espacio. Al calentarse, la Tierra reemite radiación, pero ahora en el infrarrojo. Las moléculas de gas de efecto invernadero presentes en la atmósfera absorben principalmente las longitudes de onda del infrarrojo y reemiten el 80% de esta energía de vuelta hacia la Tierra.
  blueedgefinancial.com  
Die Reaktion erfolgt sofort und wird nur durch das HOLP-System mit dem Kugelgelenk AIDA gewährleistet. Das System HOLP kann jederzeit über den Schalter "Entriegelung" AIDA ausgeschaltet werden. diese Funktion befreit den unten verriegelten Stößel in wenigen Sekunden.
Cuando ocurre una sobrecarga en la prensa, se dispara una cámara hidráulica, activando el sistema de escape de aceite patentado por AIDA, el cual cuenta con el más rápido tiempo de reacción en la industria (diez milisegundos), garantizando que su prensa no se atasque en el fondo de la carrera o se dañe. Esta reacción instantánea, sólo es posible con el sistema de protección contra sobrecargas y la conexión esférica de AIDA.
  www.winesofathens.com  
Der Heißluftballon ist nicht zu einem normalen Transportmittel geworden, doch er strahlt nach wie vor die magische Anziehungskraft jener Zeit aus, in der der Mensch die Lüfte eroberte. Der Ballon besitzt keinerlei Antrieb, er wird nur durch die Luftströmungen bewegt.
Los vuelos turísticos con pasajeros constituyen una de las actividades más atractivas a las que podemos acceder, tanto en nuestras vacaciones como en el lugar habitual de residencia. El globo aerostático no se ha convertido en un medio de transporte, sino que sigue conservando toda la magia de los primemos tiempos de la conquista del aire. El globo no tiene ningún tipo de propulsor, se dejan llevar por las corrientes de aire, aunque sí se puede controlar su elevación y utilizar las corrientes de aire para conseguir la dirección deseada. Volar en globo constituye una experiencia mágica que nunca se olvida.
  4 Hits www.d3cl.com  
Dies nun lange her, bietet WordPress mobilen Themen, die sichtbar sein wird, nur durch ein mobiles Gerät wie iPhone, iPhone, Smartphone und Tablet aller Arten. Mit der Demokratisierung dieser Tools wird Ihre Website besucht zunehmend von dem mobilen Besucher, also nicht aufgeben ein Potenzial für Wachstum, nur weil Sie nicht über ein geeignetes Thema.
Esto ya hace mucho tiempo, WordPress ofrece temas móviles, que serán visibles sólo a través de un aparato móvil como Iphone, Iphone, Smartphone y Tablet de todo tipo. Con la democratización de estas herramientas, su sitio está cada vez más visitado por los visitantes, dijo móviles, por lo que no abandone un potencial de crecimiento, simplemente porque usted no tiene un tema adecuado.
  www.kinderhotels.com  
Sie könne zum Beispiel Ihre Kinder scannen um Geschenke für die Großeltern zu kreieren oder eine Sammlung von ungewöhnlichem Christbaumschmuck zu erstellen, oder ein Lineup der Teammitglieder Ihres Sportvereins zu erstellen… was immer Sie wollen. Es wird nur durch Ihre Vorstellungskraft beschränkt und ist nun von zu Hause aus verfügbar.
Algunas llamativas ideas incluyen escanear a sus hijos para regalar a la abuela, o crear su propio inusual set de ornamentos para el árbol de Navidad, o hacer una alineación de todos sus compañeros de equipo… lo que usted escoja. El único límite es la imaginación y ahora está disponible desde su hogar. Mucho más actual que una simple foto.
  elsol.idiomasperu.com  
Im Westen grenzt Moya an die Nachbargemeinde Santa María de Guía und wird nur durch eine Schlucht getrennt, die im Laufe des Talverlaufs mehrfach ihren Namen ändert. So vereinen sich die Gebiete „Los Propios" und „Barranco del Laurel" zur Schlucht von Moya.
Moya linda al oeste con el municipio de Santa María de Guía a través de un barranco que adopta diversos nombres según se desarrolla su cuenca. Así, se unen las zonas denominadas "Los Propios" y "Barranco del Laurel", para dar lugar al Barranco de Moya. Y por el este, está delimitado por el Barranco de Azuaje que proviene de Valleseco y continua por Firgas hasta llegar a Arucas. Entre estos barrancos y una serie de lomos que descienden hacia la costa, aparece Moya, un espacio accidentado y cortado por profundos tajos.
  2 Hits www.nch.com.au  
Kann eine unbegrenzte Anzahl an gleichzeitigen Konferenzen bewältigen. Die Anzahl der Telefonate und Konferenzen wird nur durch die Bandbreite eingeschränkt.
Maneja un número ilimitado de conferencias en simultáneo. La cantidad de llamadas y conferencias está limitado sólo por el ancho de banda.
  transversal.at  
Lässt man sich darauf ein, Kunst als eine Weise der Produktion von Wissen zu bestimmen, ist man, auch wenn man Arbeit im Allgemeinen nicht als immateriell versteht, in der Pflicht zu zeigen, was denn noch das spezifisch Künstlerische an der Kunstproduktion sein soll. Kunst findet nicht mehr im Sinne einer als Isolation aufgefassten Autonomie jenseits der Formulierung von Erkenntnis oder abseits von Hand­lungs­weisen des Guten statt, dennoch muss sie ihre eigenen Zugangs- und Handlungsweisen besitzen – oder eben ihre eigenen Weisen, Wissen zu generieren. Wäre dies nicht gegeben, dann würde sich früher oder später die Kunst als Handlungsform selbst abschaffen. Eine gewisse Autonomie muss also für künstlerische Praxen angenommen werden, auch wenn der Begriff der Autonomie nicht im traditionellen Sinn gebraucht wird. Nur durch die spezifische eigene Weise, die nicht strukturell oder systematisch, sondern vielmehr historisch bestimmbar ist, lässt sich das künstlerische von anderen gesellschaftlichen Feldern abgrenzen. Die Gemeinsamkeiten zu anderen Kontexten dagegen sind, dass sich künstlerisches Handeln auch zum Erkenntnisgewinn sowie zum Zwecke der Veränderung und Etablierung neuer moralischer Handlungsformen eignet. Diese Bestimmung verstehe ich als eine Herausforderung an die KünstlerInnen, sich (auf spezifisch künstlerische Weise) ins Außerkünstlerische einzumischen, ja, sich außerkünstlerische Handlungsweisen künstlerisch anzueignen.
Si aceptáramos la definición del arte como una modalidad de producción de saber, tendríamos que demostrar aún, aunque no entendiéramos el trabajo en general como trabajo inmaterial, qué constituye lo específicamente artístico de la producción artística. El arte ya no se da en el sentido de una autonomía entendida como aislamiento más allá de la formulación del conocimiento o al margen de las conductas benéficas, pero debe poseer sus propios modos de acceso y de conducta –o incluso sus propias modalidades de generar saber. De no ser así, entonces antes o después el arte mismo llegaría a verse abolido como forma de acción. De este modo, debe aceptarse una cierta autonomía de las prácticas artísticas, por más que no se use el concepto de autonomía en sentido tradicional. Solo cabe delimitar lo artístico respecto a otros campos sociales a través de su modalidad propia específica, que no es definible desde un punto de vista estructural o sistemático, sino más bien histórico. En cambio, los rasgos comunes con otros contextos consisten en que la acción artística también se presta al acto de conocer, así como a la modificación y el establecimiento de nuevas formas de acción moral. Entiendo esta definición como un desafío dirigido a las y los artistas para que se involucren (con sus modalidades artísticas específicas) en lo extraartístico y, ciertamente, para que se apropien artísticamente de conductas extraartísticas.
  eipcp.net  
Lässt man sich darauf ein, Kunst als eine Weise der Produktion von Wissen zu bestimmen, ist man, auch wenn man Arbeit im Allgemeinen nicht als immateriell versteht, in der Pflicht zu zeigen, was denn noch das spezifisch Künstlerische an der Kunstproduktion sein soll. Kunst findet nicht mehr im Sinne einer als Isolation aufgefassten Autonomie jenseits der Formulierung von Erkenntnis oder abseits von Hand­lungs­weisen des Guten statt, dennoch muss sie ihre eigenen Zugangs- und Handlungsweisen besitzen – oder eben ihre eigenen Weisen, Wissen zu generieren. Wäre dies nicht gegeben, dann würde sich früher oder später die Kunst als Handlungsform selbst abschaffen. Eine gewisse Autonomie muss also für künstlerische Praxen angenommen werden, auch wenn der Begriff der Autonomie nicht im traditionellen Sinn gebraucht wird. Nur durch die spezifische eigene Weise, die nicht strukturell oder systematisch, sondern vielmehr historisch bestimmbar ist, lässt sich das künstlerische von anderen gesellschaftlichen Feldern abgrenzen. Die Gemeinsamkeiten zu anderen Kontexten dagegen sind, dass sich künstlerisches Handeln auch zum Erkenntnisgewinn sowie zum Zwecke der Veränderung und Etablierung neuer moralischer Handlungsformen eignet. Diese Bestimmung verstehe ich als eine Herausforderung an die KünstlerInnen, sich (auf spezifisch künstlerische Weise) ins Außerkünstlerische einzumischen, ja, sich außerkünstlerische Handlungsweisen künstlerisch anzueignen.
Si aceptáramos la definición del arte como una modalidad de producción de saber, tendríamos que demostrar aún, aunque no entendiéramos el trabajo en general como trabajo inmaterial, qué constituye lo específicamente artístico de la producción artística. El arte ya no se da en el sentido de una autonomía entendida como aislamiento más allá de la formulación del conocimiento o al margen de las conductas benéficas, pero debe poseer sus propios modos de acceso y de conducta –o incluso sus propias modalidades de generar saber. De no ser así, entonces antes o después el arte mismo llegaría a verse abolido como forma de acción. De este modo, debe aceptarse una cierta autonomía de las prácticas artísticas, por más que no se use el concepto de autonomía en sentido tradicional. Solo cabe delimitar lo artístico respecto a otros campos sociales a través de su modalidad propia específica, que no es definible desde un punto de vista estructural o sistemático, sino más bien histórico. En cambio, los rasgos comunes con otros contextos consisten en que la acción artística también se presta al acto de conocer, así como a la modificación y el establecimiento de nuevas formas de acción moral. Entiendo esta definición como un desafío dirigido a las y los artistas para que se involucren (con sus modalidades artísticas específicas) en lo extraartístico y, ciertamente, para que se apropien artísticamente de conductas extraartísticas.
  www.easycounter.com  
Durch die Benutzung von Easy Counter willigen Sie ein, auf all ihren Websites, die Easy Counter zum Mitloggen benutzen, den Counter-Banner anzuzeigen. Der Dienst, die Pagehits zu zählen wird nur durch den zur Verfügunggestellten Platz zur Platzierung der Counter-Banners ermöglicht.
Intercambio justo. Por el hecho de usar Easy Counter está de acuerdo con mostrar el cartel contador de manera prominente en todas las páginas web que usa Easy Counter para contar los hits a sus páginas. El servicio de contar hits en páginas web se provee a cambio de espacio de publicidad en las páginas que usan el servicio.