wollten nicht nur – Spanisch-Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      10 Ergebnisse   9 Domänen
  betaniatravel.it  
PADI Master Scuba Diver mit Cyprus Diving Adventures zu werden, war etwas, was Oli und ich erreichen wollten. Nicht nur erreichen weniger als zwei Prozent aller Taucher dieses Rating, sondern es würde auch perfekt mit unserem PADI Divemaster-Werdegang zusammenpassen, und es uns ermöglichen, mehr Erfahrung in einer Reihe von verschiedenen Taucharten zu erlangen, während wir daran arbeiten, PADI Profis zu werden. Nachdem wir unseren Deep Diver (Tieftauchen) Spezialkurs im Jahr 2014 absolviert haben, und nachdem wir zu Rescue Divern geworden sind, haben wir uns für 4 weitere Spezialkurse entschieden, die sich perfekt für den Fortschritt unserer Tauchausbildung eigneten.
Oli y yo queríamos hacernos Master Scuba divers PADI con el centro de buceo Cyprus Diving Adventures. No solo un 2 por ciento de buceadores consiguien este nivel, sino que también coincidía perfectamente con nuestra intención de hacernos Divemasters PADI y nos permitía ganar más experiencia en una variedad de tipos de buceo mientras trabajábamos en convertirnos en profesionales PADI. Al haber completado el curso de especialidad de inmersión profunda (Deep Diver) en 2014 y al haber sido certificados como Rescue Divers decidimos escoger otras cuatro especialidades que serían perfectas para profundizar en nuestra formación de buceo.
  books.google.com  
Für uns bedeutet das Digitalisierungsprojekt eine Wende beim Zugriff auf Informationen. Wir wollten nicht nur daraus lernen, sondern auch Einfluss darauf nehmen. Zurzeit ist unsere Haltung eher konservativ und unser Beitrag beschränkt sich auf gezielt ausgewählte, gut erhaltene, nicht urheberrechtlich geschützte Werke in ausgewählten Sprachen.
Las bibliotecas de investigación pertenecientes a la Biblioteca Pública de Nueva York quedaron impresionadas con la similitud entre los objetivos de Google y los suyos propios. Vemos este proyecto de digitalización como una oportunidad para transformar el acceso a la información y queríamos no sólo conocerlo, sino además aportar nuestra influencia. Actualmente nuestra respuesta es conservadora, con un número limitado de volúmenes en excelentes condiciones, en determinados idiomas y de dominio público. Tras evaluar adecuadamente esta participación limitada, esperamos colaborar más ampliamente en el futuro".
  2 Treffer www.draxomarketing.com  
Das Unternehmen war bereits in der lokalen Unterwäsche-Industrie ein bekannter Name, aber um zu wachsen, musste es neue Wege einschlagen. "Wir wollten nicht nur unsere Verfahren rationalisieren und die Qualität verbessern, wir beabsichtigten auch, unser Werk so schlank und grün wie möglich zu machen", erklärt Kapil Pathare.
desde el abastecimiento de materias primas, el diseño o la venta al por menor. La empresa ya se había hecho un nombre dentro del mercado local en el sector de la ropa interior, pero para poder expandirse, necesitaba replantearse su forma de hacer las cosas. «No solo queríamos racionalizar nuestros procesos y mejorar la calidad, también buscábamos que nuestra planta fuera lo más lean y ecológica posible», explica Kapil Pathare.
  www.villaromanalaolmeda.com  
Allein im letzten Jahr sind mehr als 150 000 Besucher aus Bulgarien und dem Ausland bei den Darbietungen der 4 000 Darsteller auf diesem Festival dabei gewesen. Sie wollten nicht nur Zeugen dieser Vorstellungen werden, sondern auch mehr ueber die bulgarische Tradition in der Folklore erfahren.
El complejo arquitectónico Samovodska Charshia en Veliko Turnovo, la Exposición Nacional Permanente de Arte Folclórico en Oreshak, cerca de Toyan, y Etara –otro complejo arquitectónico y etnográfico situado cerca de Gabrovo– son verdaderos museos de la artesanía búlgara. En esos sitios uno puede comprar como recuerdo una baklitsa (recipiende de vino) pequeña de madera tallada, un juego de cerámica de Troyan, una manta tradicional de Ródope, joyas de plata hechas a mano, una blusa de seda bordada o alfombra multicolor.
  blogs.kent.ac.uk  
Wunderbar. Sie wollten nicht nur die Entstehung und Spiritualität hinter dem Kreuz der Einheit, sondern auch das MTA-Bild, Themen zu P. Kentenich und das Heiligtum erläutert bekommen. Als Geschenk erhielten alle ein Bild des „Schlafenden Hl. Josef“.
ALIANZA SOLIDARIA, redacción • “Queremos contarte que en Esquipulas no ha pasado nada. La destrucción en la parte del país donde eso sucedió es casi total. Miles de personas han perdido todo. Gracias por orar por nosotros”, escribe Marta, una joven schoenstattiana, de Esquipulas, en el “centro” de Schoenstatt en Guatemala. Recemos por los afectados de la erupción fuerte del volcán, para los que perdieron vida, salud, familiares, bienes, esperanzas… Recemos junto al Papa Francisco.  — El Papa Francisco expresó su pesar por las víctimas de la erupción del volcánLeer más
  www.eurohike.at  
„Er hatte Ideen über Funktionen, von denen er überzeugt war, dass diese die Flinte zuverlässiger machen. Dies war einer der wichtigsten Aspekte erst für meinen Großvater und später für meinen Großonkel: Sie wollten nicht nur die ästhetischste Flinte bauen, sondern eine sehr zuverlässige, denn ihre Erfahrungen kamen zum großen Teil auch aus der Herstellung von Schusswaffen für das Militär und Zuverlässigkeit ist hierbei einer der wichtigsten Faktoren. Dies war der Startschuss für die SO Serie.“(...)
"Hasta donde Franco veía, la tecnología modernano era enemiga de la artesanía tradicional, sino de su aliada. Reuniendo un equipo a su alrededor que iba desde ingenieros cualificadosa personas que habían dejado la escuela en su adolescencia y pasaron su vida laboral desarrollando habilidades en el diseño de armas que nunca podrían aprender en un colegio, Franco se embarcó en el proyecto que se convertiría en el SO10, un nombre que tomaría una década para realizarse, no dando frutos hasta 2005..”(...)
  transversal.at  
Wir wollten nicht nur Texte ins Persische übersetzen (Übersetzen als aktuelle Leistung), sondern diese Texte auch im Prozess unseres Miteinander-Seins anwenden, um die Affekte selbst in einer neuen, auf Kooperation basierenden Organisierung zu übersetzen (Übersetzen als virtuelle Leistung); das heißt, der Prozess der Übersetzung sollte uns dazu dienen, das konkrete Leben zu rekonstruieren, die singuläre und lokale Situation zu überdenken und gleichzeitig die Affekte zu übersetzen: eine affektive Übersetzung.
Consideramos que textos como los de Blanchot son mundo,[6] y consideramos al mundo como un taller colectivo libre para la autoformación, el juego, la risa y la experiencia. Si el texto es el mundo, un laboratorio de investigación sin telos,[7] y si la cooperación facilita la producción de nuevos afectos políticos, entonces solo queda organizar nuestras (anti)pedagogías, aumentar nuestra inteligencia colectiva, forjar conceptos y emplearlos. Hemos aprendido de Nietzsche que “quien es radicalmente maestro no toma ninguna cosa en serio más que en relación a sus discípulos, ni siquiera a sí mismo”,[8] y en este sentido hemos intentado aprender a comprender el acto de organizar como la puesta en relación de multiplicidades, entre singularidades, en una nueva composición menor: un maestro solo tiene sentido en relación con la multiplicidad de estudiantes, junto a ellos, alrededor de ellos y no más allá de ellos como un superior, de la misma manera que el titiritero del teatro de marionetas de Kleist solo tiene sentido en relación con las marionetas, al lado de ellas y junto a su multiplicidad.[9] De esta forma, no queríamos tan solo traducir textos al persa (la traducción como una ejecución real), sino emplearlos en los procesos de nuestro estar-juntos con el fin de traducir los afectos mismos en una nueva organización basada en la cooperación (la traducción como una ejecución virtual); es decir, el proceso de traducción como la reconstrucción de una vida concreta, reconsiderando la situación singular y local, y al mismo tiempo traduciendo los afectos: una traducción afectiva. Se pueden mencionar aquí dos ejemplos de esta actividad. Primero, la adaptación de esos textos en la producción de emisiones online de radio experimental: recomponiendo fragmentos de texto heterogéneos en un nuevo ensamblaje sonoro con el objetivo de refinarlos y presentar una comprensión pragmática de la teoría. Y segundo, la adaptación de esos textos a la producción de un pensamiento-imagen: la experimentación con conceptos, imágenes, intensidades, acontecimientos, humores, expresando una práctica teórica aplicada a la construcción de algún tipo de películas experimentales de bajo coste. Plegando así el texto en el mundo: de la subjetividad al pensamiento a la vida.
  eipcp.net  
Wir wollten nicht nur Texte ins Persische übersetzen (Übersetzen als aktuelle Leistung), sondern diese Texte auch im Prozess unseres Miteinander-Seins anwenden, um die Affekte selbst in einer neuen, auf Kooperation basierenden Organisierung zu übersetzen (Übersetzen als virtuelle Leistung); das heißt, der Prozess der Übersetzung sollte uns dazu dienen, das konkrete Leben zu rekonstruieren, die singuläre und lokale Situation zu überdenken und gleichzeitig die Affekte zu übersetzen: eine affektive Übersetzung.
Consideramos que textos como los de Blanchot son mundo,[6] y consideramos al mundo como un taller colectivo libre para la autoformación, el juego, la risa y la experiencia. Si el texto es el mundo, un laboratorio de investigación sin telos,[7] y si la cooperación facilita la producción de nuevos afectos políticos, entonces solo queda organizar nuestras (anti)pedagogías, aumentar nuestra inteligencia colectiva, forjar conceptos y emplearlos. Hemos aprendido de Nietzsche que “quien es radicalmente maestro no toma ninguna cosa en serio más que en relación a sus discípulos, ni siquiera a sí mismo”,[8] y en este sentido hemos intentado aprender a comprender el acto de organizar como la puesta en relación de multiplicidades, entre singularidades, en una nueva composición menor: un maestro solo tiene sentido en relación con la multiplicidad de estudiantes, junto a ellos, alrededor de ellos y no más allá de ellos como un superior, de la misma manera que el titiritero del teatro de marionetas de Kleist solo tiene sentido en relación con las marionetas, al lado de ellas y junto a su multiplicidad.[9] De esta forma, no queríamos tan solo traducir textos al persa (la traducción como una ejecución real), sino emplearlos en los procesos de nuestro estar-juntos con el fin de traducir los afectos mismos en una nueva organización basada en la cooperación (la traducción como una ejecución virtual); es decir, el proceso de traducción como la reconstrucción de una vida concreta, reconsiderando la situación singular y local, y al mismo tiempo traduciendo los afectos: una traducción afectiva. Se pueden mencionar aquí dos ejemplos de esta actividad. Primero, la adaptación de esos textos en la producción de emisiones online de radio experimental: recomponiendo fragmentos de texto heterogéneos en un nuevo ensamblaje sonoro con el objetivo de refinarlos y presentar una comprensión pragmática de la teoría. Y segundo, la adaptación de esos textos a la producción de un pensamiento-imagen: la experimentación con conceptos, imágenes, intensidades, acontecimientos, humores, expresando una práctica teórica aplicada a la construcción de algún tipo de películas experimentales de bajo coste. Plegando así el texto en el mundo: de la subjetividad al pensamiento a la vida.