zeitpunkt des vertragsschlusses – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      11 Results   11 Domains
  thomas.baudel.name  
Es gelten die Verkaufs-AGB in ihrer jeweils im Zeitpunkt des Vertragsschlusses gültigen Fassung.
La versión aplicable de las Condiciones de venta será la vigente en el momento de la celebración del contrato.
  www.adco.gr  
Erlischt unser Eigentum durch Verbindung, Vermischung oder Verarbeitung, so überträgt uns der Kunde bereits im Zeitpunkt des Vertragsschlusses die ihm zustehenden Eigentumsrechte an der neuen Sache im Umfange des Rechnungswertes der Vorbehaltsware und verwahrt sie für uns unentgeltlich.
6.2 Si la mercancía reservada por el cliente se combina con otras mercancías, tendremos la copropiedad del nuevo artículo en la proporción del valor de factura de las otras mercancías y del valor de procesamiento. Si se extingue nuestra propiedad por combinación, mezcla o procesamiento, el cliente nos transfiere, en el momento de cerrar el contrato, los derechos de propiedad del nuevo objeto por la cantidad del valor de la factura de la mercancía y la almacena para nosotros sin coste. Los derechos de propiedad resultantes en consecuencia se considerarán mercancía reservada en el sentido del párrafo 6.1.
  marking.gira.com  
(1) Sofern im Einzelfall nichts anderes vereinbart ist, gelten die jeweils zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses aktuellen Preise von Morita, und zwar ab Lager, zzgl. der gesetzlichen Umsatzsteuer und zzgl.
(1) A menos que se acuerde lo contrario en casos particulares, se aplicarán los precios de Morita correspondientes en el momento de formalización del contracto, desde almacén, más el impuesto sobre el valor añadido vigente y cualquier posible coste de embalaje; y en caso de exportaciones, más cualesquiera posibles aranceles y tasas u otras exacciones obligatorias. Morita mostrará por separado en la factura la cifra correspondiente al impuesto sobre el valor añadido vigente en la fecha de facturación.
  www.nec-display-solutions.com  
Die Preise von NEC verstehen sich rein netto „EXW“ (Incoterms 200), einschließlich normaler Verpackung und ausschließlich Versand. Alle Preise und Nebenkosten, insbesondere Versandkosten, werden nach der jeweils zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses gültigen Preisliste berechnet.
No obstante cualesquiera términos y condiciones distintos implementados por el cliente, tendremos derecho a acreditar los pagos del cliente en primer lugar con cargo a sus deudas anteriores, a continuación, a los costes incurridos, a continuación, a los intereses y, por último, a la reclamación principal.
  hotelpalaciodecristal.es  
(1) Sofern im Einzelfall nichts anderes vereinbart ist, gelten unsere jeweils zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses aktuellen Preise „ab Werk“, zzgl. gesetzlicher Umsatzsteuer. Tritt zwischen Bestellung und Lieferung eine Preisänderung ein, so gilt der geänderte Preis, wenn zwischen Vertragsschluss und Lieferung mehr als vier Monate vergangen sind.
La Empresa no será responsable ante pérdidas o daños en los que incurra como resultado de la comunicación o transacción del Miembro con agencias publicitarias a través de la participación de los Miembros tal como se proporciona en los Servicios o a través de los Servicios.
  www.czech-camping.com  
e) Die Parteien nehmen zur Kenntnis, dass gemäß den zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses geltenden Nutzungsbedingungen der Sedo GmbH und Sedo LLC durch diese eine von den Parteien, in der Regel aber vom Verkäufer, zu zahlende Gebühr für die Nutzung des Marktplatzes erhoben wird, sobald der hiesige Vertrag geschlossen wurde.
Las partes aceptan, en función de las condiciones de uso de Sedo GmbH y Sedo LLC, en el momento de concluir los términos del contrato que una de las partes, pero por lo general el vendedor, deberá pagar una tasa por el uso del mercado tan pronto como este contrato haya sido concluido. Las partes contratantes responden solidariamente por esta tasa.
  aecae.com  
Die Lieferfristen verlängern sich angemessen bei Eintritt höherer Gewalt und sonstiger, zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses nicht vorhersehbarer Ereignisse, die Oktalite nicht zu vertreten hat, z.B. Betriebsstörungen aller Art, von Oktalite nicht zu vertretene Schwierigkeiten in der Material- oder Energiebeschaffung, Transportverzögerungen, Streiks, Aussperrung, Mangel an Arbeitskräften, Energie oder Rohstoffen, behördliche Eingriffe.
3.5. En caso de que Oktalite hiciese una oferta para una instalación de iluminación y el cliente no le concediese el pedido, el cliente deberá devolver a Oktalite voluntariamente y de inmediato toda la documentación individual elaborada para dicho cliente. Oktalite se reserva los derechos de propiedad y de autor de toda la documentación facilitada. En caso de realizar el pedido, Oktalite también se reserva los derechos de autor de la instalación de iluminación.