zu begraben – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      19 Results   12 Domains
  www.moleiro.com  
Wie beim Mord an den unschuldigen Kindern leisten die Einwohner der Stadt keine Gegenwehr und es sind die Soldaten - mit ihren roten und grünen Schildern, die mit steigenden Löwen geschmückt sind und ihren rundlichen oder spitzen blauen Helmen und einigen direkt aus der Welt Giottos entlehnten Rüstungen - die mit ihren Schwert- oder Lanzenhieben wild auf alle einschlagen, sodass niemand zurückbleibt, um die Toten zu begraben (V.
Derramaron la sangre de ellos como agua alrededor de Jerusalén: y no había quien sepultase), de un líquido que se desparrama, como agua, en torno a Jerusalén, una ciudad compleja con sus tejados a la manera italiana y sus torrecillas, torres y torreones salidos de este y de otros hemisferios. Como en la matanza de los inocentes, los habitantes de la ciudad no combaten y son los soldados -con sus escudos rojos y verdes poblados de leones rampantes y sus cascos azules, redondeados o apuntados, y algunas corazas salidas directamente del mundo giottesco- los que a golpe de espada o lanza, hieren ferozmente a todos, de forma que ya no quedará nadie para enterrar a los muertos (v. 3, ...
  www.urantia.org  
63:3.5 (713.5) Nach dem Tode seiner Eltern übernahm Sontad trotz eines ernsthaft verletzten Fußes sogleich die Führung der Sippe, wobei ihm seine Frau, die seine älteste Schwester war, geschickt zur Hand ging. Ihre erste Aufgabe bestand darin, Steine heranzurollen, um ihre toten Eltern, Brüder, Schwestern und Kinder richtig zu begraben.
63:6.2 (716.1) La filosofía de Andón había sido de lo más confusa; apenas se había escapado de convertirse en adorador del fuego por la gran comodidad que derivó del haber descubierto el fuego de forma casual. La razón, sin embargo, le había guiado para abandonar su propio descubrimiento como objeto de adoración, a favor del sol en cuanto fuente de calor y luz superior que inspiraba más temor reverente; pero no llegó a ser adorador del sol, puesto que éste era demasiado remoto.
  4 Hits www.lakecomoboattour.it  
Manchmal Menschen wurden rituell und manchmal Ersatzgegenstände wie Schafe durchgeführt. Ursprüngliche Völker glaubten, daß es notwendig war, jemand zu begraben, um den Boden zu befruchten. Die rites des menschlichen Opfers wurden mit dem Mythus der Götter verbunden, die reborn in der Nachahmung der Körner starben und waren, die jährlich von den Anpflanzungen im Boden keimten.
Mientras que la agricultura se convirtió en la base de la vida económica, un sacerdocio profesional presidió las ceremonias previstas para producir una cosecha acertada. Para ser eficaces, estos rituales tuvieron que ser realizados por alguien con bastante conocimiento para realizar la ceremonia correctamente. La llave a su eficacia fue pensada para ser ejecución correcta. La religión organizada se convirtió en una tecnocracia de la magia diseñada para manipular o para apaciguir los alcoholes para alcanzar ciertos resultados en el mundo natural. El sacrificio humano era a menudo un elemento en ceremonias referente a cosechar de cosechas. Los seres a veces humanos fueron ejecutados ritualmente, y los objetos a veces substitutos tales como ovejas. La gente primitiva creyó que era necesario enterrar a alguien para fertilizar el suelo. Los rites del sacrificio humano llegaron a ser asociados con el mito de los dioses que murieron y eran reborn en la imitación de los granos que brotaron anualmente de plantaciones en la tierra. El culto egipcio de Osiris era uno de muchos cultos de la regeneración vegetal que presagiaban la muerte y la resurrección de Cristo.
  4 Hits sothebysrealty.fi  
"Die Okutsuki-miya Schrein sollte unter der Erde, wo die Gebeine der künftigen Generationen der Sumera-Mikoto und die fünf-farbigen Rassen sind begraben werden gebaut werden [der Körper eingeäschert und nur die Knochen im Inneren des Schreins gesetzt], und eine göttliche Trauerfeier stattfindet. Diejenigen, die die Gebeine der Divine-Geister zu begraben müssen über einen göttlichen Beerdigung, so dass sie in der Lage, zu Gott natürlich zurückzukehren. Diejenigen, die diese Gebeine begraben führen eine friedliche, sichere und lange Lebensdauer bis zu dem Zeitpunkt ihrer Enkelkinder. Wenn die Knochen nach der Lehre nach Branchen Nationen der Zukunft gemacht werden begraben, das Leben wird zu einem Verlust, wird Geister in ihrem Grabe umdrehen, und verschiedene Unglücksfälle wie Armut, verkürzte Lebensdauer und verschiedene Leiden führen wird. Ihr nächstes Leben wird böse, oder sie müssen durch viel Mühe zu gehen. Die Menschen im Land des Himmels, müssen die fünf farbigen Rassen begraben [die Knochen] in der Art eines göttlichen Beerdigung. Beachten Sie diese. Diejenigen, deren Gebeine wurden auf diese Weise begraben wird gesund, reich und erfolgreich, und alles wird siegreich sein, ruhig und geschützt. "
"El santuario Okutsuki-miya debe ser construida bajo el suelo, donde los huesos de las generaciones futuras de la Sumera-Mikoto y las carreras de cinco colores han de ser enterrado [el cuerpo es cremado y sólo los huesos se ponen dentro del altar], y una ceremonia fúnebre se lleva a cabo Divino. Los que enterrar los huesos de los espíritus divinos, debe celebrar un funeral divina lo que son capaces de volver a Dios, naturalmente. Los que enterrar esos huesos llevar una vida tranquila, segura y de largo hasta el momento de sus nietos. Si los huesos están enterrados de acuerdo a las enseñanzas hechas por las naciones rama del futuro, la vida será una pérdida, los espíritus se convertirá en su tumba, y varias desgracias como la pobreza, poca capacidad de la vida, y diversos sufrimientos resultado. Su vida volverá a estar mal o van a tener que pasar por muchas dificultades. La gente de la tierra del cielo, las carreras de cinco colores que enterrar [los huesos] en el camino de un funeral Divino. Observar esto. Aquellos cuyos huesos fueron enterrados de esta manera se convertirá sana, rica y prospera, y todo saldrá victorioso, tranquilo y protegido. "
  www.sitesakamoto.com  
Nachdem wir gingen zu Pachacutec Ladrilleras, eine Stadt, in der sie leben, 32.000 Menschen, die vom Land kamen, meist Flucht Terrorgruppe "Sendero Luminoso", und ließ sich in dem einzigen Ort, sie machten ein Loch, um sie lebendig zu begraben.
Tras Ladrilleras nos dirigimos a Pachacutec, un poblado en el que viven 32.000 personas que llegaron del campo, huyendo mayoritariamente del terrorismo del grupo “Sendero Luminoso”, y que se instalaron en el único lugar que les hizo un hueco para enterrarlos vivos. Una inmensa ladera de montaña desértica, también a las afueras de Lima, desde la que se divisa a lo lejos el Pacífico. Es imposible pensar que alguien pueda vivir allí. No hay agua, no hay casi luz, no hay asfalto, no hay casi transporte. “En invierno no se ve más allá de unos metros por el polvo que se levanta”, me dicen sus habitantes.
  www.kunzwallentin.at  
Er befahl, sie herabzustürzen; das taten ihre Diener, und sie starb sofort. Später am gleichen Tag befahl Jehu, sie zu begraben, aber von ihrer Leiche war wenig übrig geblieben, nachdem die Hunde sie gefunden hatten.
Cuando Jehú entró a Jezreel, alcanzó a ver a Jezabel asomada a una ventana en lo alto. Ordenó entonces que la echaran abajo, lo cual los siervos de ella hicieron, matándola en el acto. Más tarde, Jehú envió a enterrar su cuerpo, pero poco y nada quedaba de ella luego que los perros la encontraran. Esto cumplió la profecía de Elías que había dicho: «En la heredad de Jezreel comerán los perros las carnes de Jezabel» (versículo 36).
  alma.arte.tv  
Mein Vater hat sie am Tag nach dem Massaker am 26. August 1982 heruntergeholt. Da wir noch große Angst hatten, haben wir uns nicht getraut, sie an diesem Tag zu begraben und haben bis zum 27. August gewartet.
Los militares habían colgado a mi esposa a un árbol y tenía todavía a mi hijito Juan pegado a su espalda en el perraje. Mi papá se fue a bajarlos al día siguiente de la masacre, el 26 de agosto de 1982. Pero por el miedo no nos atrevimos a enterrarlos ese mismo día sino hasta el 27. Mi bebé había sido macheteado y de plano que por la sangre los chuchos se lo llevaron y se lo comieron, pues al otro día ya no estaba junto a su mamá. Lo busqué en todas partes, pero había desaparecido.”
  zadarboat.com  
Der neue Friedhof wurde von der jüdischen Gemeinde von Conegliano jahrhundertelang ohne Unterbrechungen bis 1882-84 genutzt und dann aufgelöst, da die Juden in diesen Jahren die Erlaubnis erhielten, ihre Toten in einem dafür vorgesehenen Bereich auf dem Stadtfriedhof San Giuseppe zu begraben.
El cementerio judío de Conegliano fue inaugurado en 1545 sobre la colina del Cabalan, una de las áreas más atractivas y panorámicas de la ciudad. En el lugar ya existía otro cementerio, citado en los documentos, pero del que no se conservan restos. Estaba situado en la ladera de la colina del castillo donde actualmente se encuentra la calle dei Pascoli. El nuevo cementerio satisfizo durante siglos las exigencias de la Comunidad judía de Conegliano hasta el 1882 – 1884, cuando se cerró al haberse concedido a los judíos la posibilidad de enterrar a sus difuntos en una sección privada del cementerio del ayuntamiento de San Giuseppe. El área del cementerio también fue utilizada por la Comunidad judía de Ceneda antes de que se les concediera su propio cementerio. Abandonado durante décadas, debido también a la extinción de la comunidad judía y en graves condiciones de deterioro, el cementerio de Conegliano fue recuperado recientemente por el grupo arqueológico de Conigliano por petición de la Comunidad judía de Venecia, actual propietaria. Con motivo de su restauración, el ayuntamiento creó una nueva entrada desde la calle Gorizia: una cuesta empinada de ciento diez escalones, dedicada a Marco Grassini, alcalde judío de Conegliano en el siglo XIX. La entrada original (no conservada y actualmente parte de una propiedad privada) se encontraba en la cima de la colina, en el lado opuesto a aquel por el que se accede en la actualidad; lo atestiguan los cimientos de una pequeña capilla que se solía utilizar para dejar reposar el cuerpo del difunto antes del entierro. En el cementerio hay ciento treinta lápidas aproximadamente, en su mayoría orientadas hacia oriente en dirección de Jerusalén. Inicialmente eran muchas más pero han desaparecido debido al abandono y los deslizamientos de tierra. El material utilizado era la arenisca o la piedra caliza en función de la disponibilidad económica. Los epitafios más antiguos, la mayoría de ellos en judío, reproducen pasajes de la Biblia. Los más recientes, del siglo XIX, suelen estar escritos en italiano. Algunas lápidas están decoradas con hojas, falsas columnas o escudos simbólicos de la familia del difunto: el gallo con la luna, las estrellas y la espiga de la familia Luzzato, la torre con dos leones rampantes de los Grassini, la ardilla de los Goneian o Conian, entre cuyos descendientes destaca Lorenzo Da Ponte (Emanuele Conegliano), libretista de Mozart.