zu wem – Spanisch-Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      33 Ergebnisse   13 Domänen
  4 Treffer www.mayland.pl  
6. … bist du nicht sicher und zu wem herauszufordern zu wem, nicht.
6. … no eres seguro quién a desafiar y quién no.
  www.easypointer.nl  
Verfasst eine Erklärung, warum es nicht klar ist, zu wem die Torte gehört. Bezieht auch eine Schlussfolgerung ein, warum ihr denkt, wer die Torte haben sollte und warum. Es gibt mehr als eine mögliche Erklärung.
Escribe una explicación de por qué no está claro de quién es la tarta. Recuerda añadir una conclusión sobre quién crees que debería quedarse la tarta y por qué. Hay más de una explicación posible.
  5 Treffer insca.com  
Eva aus Indonesien möchte nach England kommen und ihren Glauben weitergeben, Emanuel aus Nigeria möchte dasselbe in Frankreich – zu wem können sie reden? Sucht christliche Gelbe und Oscar UK Seiten oder Webseiten von Missionsgesellschaften wie Jugend mit einer Mission, Jugend für Christus, OM oder andere (Horizons, The Church Army, London City Mission, Church Mission… Weiter »
¿Qué le habrán hecho las persona de Creta a Pablo, el apóstol, para hacer que los llamara perezosos, mentirosos, brutos y glotones? ¿Podrá cambiar una persona perezosa? Déjeme contarle cómo. Haga click aquí. Para todas las novedades vía e-mail, suscríbase, arriba a la derecha.
  www.skylanders.com  
Wir speichern keine persönlichen Daten von Kindern unter 13 Jahren und zeichnen auch keine Gespräche auf, die Kinder online führen. Das bedeutet, dass wir nicht feststellen oder kontrollieren können, zu wem die Spieler online Kontakt haben.
No recopilamos la información personal de los menores de 13 años y no registramos las conversaciones que mantienen los jugadores en línea. Eso significa que no podemos identificar ni controlar con quién se ponen en contacto los jugadores cuando juegan en línea. Sin embargo, existen varios consejos de seguridad y pasos que pueden seguir los padres para mejorar la experiencia en línea de los niños en Skylands.
  2 Treffer www.caffepositano.it  
d) die Identität des Eigentümers, Manager und Vertreter ernannt gemäß Artikel 5, Absatz 2; e) Personen oder Gruppen von Personen, zu wem können die Daten mitgeteilt oder die werden in den Staat, Manager oder Agenten über sie als Vertreter lernen.
2. Usted tiene el derecho de obtener información: a) el origen de los datos personales; b) los fines y métodos de tratamiento; c) la lógica aplicada en caso de tratamiento con la ayuda de instrumentos electrónicos; d) la identidad del propietario, gerente y del representante designado en virtud del artículo 5, apartado 2; e) los sujetos o categorías de personas a las que los datos pueden ser comunicados o que pueden conocerlos en calidad de representante designado en el Estado, directivos o agentes.
  www.pep-muenchen.de  
„So spricht der Herr der Heerscharen ... Zu wem soll ich reden, wen warnen, dass sie darauf hören? Siehe, ihr Ohr ist unbeschnitten; sie können nicht darauf achten. Siehe, das Wort des Herrn ist ihnen zum Hohn geworden; sie haben keine Lust daran ...
Permítame usted aclarar lo siguiente: la prosperidad no es inherentemente mala. La Escritura sostiene que Dios ama bendecir a sus hijos. Por tanto no hay nada malo en adquirir una hermosa casa, un bonito auto, una buena vestimenta, o comer en buenos restaurantes. Nosotros somos alentados a proveer para nuestras familias, lo que incluye construir casas, comprar, sembrar o cosechar.
  www.prisonexp.org  
Dies ging so weit, dass ihm, als alles vorbei war und er erkannte, zu wem er geworden war, schlecht wurde -- zu seinem eigenen Peiniger, der während seiner eigenen Haftzeit 16 Jahre lang seine jährlichen Bewährungsgesuche abgelehnt hatte.
Durante las sesiones de libertad condicional también fuimos testigos de una metamorfosis inesperada de nuestro asesor principal cuando adoptó el papel de jefe de la Comisión de Libertad Condicional. Literalmente, se convirtió en el más odioso oficial autoritario imaginable, tanto que, cuando todo acabó, sintió repugnancia de ver en lo que se había convertido: era igual a su verdugo, el que había rechazado sus peticiones anuales de libertad condicional durante dieciséis años mientras estuvo preso.
  www.kunzwallentin.at  
Er meinte: „Dieser Abschnitt ist fast wie eine Satire über die kostbarsten Waren, die man sich vorstellen kann. Die Menschen profitieren offensichtlich gewaltig davon, und nun erleben sie den ganzen Verlust, weil all ihre Hoffnungen und Träume enttäuscht werden. […] Diejenigen von uns, die in der Fülle leben, viel materiellen Wohlstand haben, müssen sich der Frage stellen, mit wem wir verbündet sind. Zu wem gehören wir? Wofür legen wir treu Zeugnis ab? Wofür wären wir letztlich bereit, unser Leben zu geben? Das ist die Frage.“
A él le preocupan el imperialismo moderno, los peligros de la globalización y el deseo de toda nación de obtener una mayor parte en la repartición económica. Para él, el desenfrenado materialismo ocasionado por la paz y la prosperidad romanas —el contexto del siglo primero del escrito de Juan—se ha reproducido en el siglo XXI; en otras palabras, considera que el problema actual es el estilo de vida promovido por la Paz Estadounidense, mientras que Juan vivía a la sombra de la Paz Romana. Aunque Maier no considera que el Libro de la Revelación trata del fin del mundo, reconoce que podríamos provocar nuestra perdición debido a nuestra conducta avariciosa e irresponsable en los ámbitos político, económico y ambiental: «Este modo de pensar está predestinado al fracaso para todos; está condenado a la destrucción general. Por tanto, el Libro de la Revelación en realidad nos invita a imaginar algo distinto».
  3 Treffer transversal.at  
Bhabha spricht von der endlosen Übersetzung und Textualisierung als Wahrheit der Kulturen von „indigènes“, die als unübersetzbare Teile – als Narreteien, wie er sagt –, und indem sie in ambivalenter Weise den kolonialen Archiven einverleibt sind, in institutionalisierten Äußerungen der „diskursiven Form der Paranoia“ fortleben, die „direkt aus der in der Struktur der Kultur angelegten Forderung nach Imitation und Identifikation entsteht. Diese Art Wahn ist das archaische Überleben des ‚Textes‘ der Kultur, das heißt, die Forderung und das Begehren nach seiner Übersetzung.“[18] Am Beispiel dessen, was Adela aus E. M. Forsters A Passage to India in den Marabar-Höhlen geschieht („der Lockruf Indiens an die Eroberer […]: ‚[…] Komm! … Aber zu wem, zu was? Indien hat es nie erklärt. Es war keine Verheißung – es war eben nur ein Anruf.‘“[19]), beschreibt er kulturelle Differenz als eine „folgenschwere, wenn auch nur momenthafte Auslöschung des erkennbaren kulturellen Objekts im verwirrten Artefakt seiner Signifikation, am äußeren Rand der Erfahrung“[20], ihre artikulierte Öffnung zwischen kultureller Erinnerung und kolonialem Begehren – als kolonialer Unsinn, als beschriebener Klang eines schauerlichen Echos „O-u-bo-um“.
No me parece en absoluto irrelevante, a estas alturas, poner de manifiesto que nosotros no consideramos ni perseguimos la posibilidad de una «memoria colectiva» del colonialismo entre «Europa» y «África» (y que intentamos además, siguiendo las voces de los testigos que irrumpieron desde Balamba[20], atravesar las respectivas «memorias colectivas», representadas, por ejemplo, por el Archivo nacional). Éste es un aspecto que  me lleva a hacer una última referencia a lo que Homi Bhabba llama el «no sentido colonial» y con cuya potencialidad ha de contar asimismo como algo completamente central una pro-mesa [Ver-sprechen] para con un testimonio y que, a mi modo de ver, en nuestro caso no puede ser más que «idiomática». Bhabha habla de la traducción y la textualización interminables como verdad de las culturas de los «indigènes», que son incorporados como parte intraducible –como «chifladuras», según sus propias palabras– y al mismo tiempo de modo ambivalente en los archivos coloniales, subsistiendo en las expresiones institucionalizadas de la «forma discursiva de la paranoia», que «encuentran su origen en la exigencia de imitación e identificación inscritas en la estructura de la cultura. Esa especie de delirio es la supervivencia arcaica del «texto» de la cultura, esto es, la exigencia y el afán de su traducción»[21]. Sirviéndose del ejemplo de lo que le sucede a Adela en las cuevas de Marabar en A Passage to India de E. M. Forster, («la llamada de la India al conquistador [...]: [...] ¡Ven!... ¿Pero para encontrar a quién y qué? India nunca lo ha explicado. No era ninguna promesa –era lisa y llanamente una llamada»[22]), él describe la diferencia cultural como «una obliteración, preñada de graves consecuencias, por más que momentánea, del objeto cultural discernible en el confuso artefacto de su significado, en el margen más extremo de la experiencia»[23], y su apertura articulada entre recuerdo y afán colonial –como no-sentido colonial, como el sonido de un siniestro eco que nos es descrito: «O-u-bo-um».
  3 Treffer eipcp.net  
Bhabha spricht von der endlosen Übersetzung und Textualisierung als Wahrheit der Kulturen von „indigènes“, die als unübersetzbare Teile – als Narreteien, wie er sagt –, und indem sie in ambivalenter Weise den kolonialen Archiven einverleibt sind, in institutionalisierten Äußerungen der „diskursiven Form der Paranoia“ fortleben, die „direkt aus der in der Struktur der Kultur angelegten Forderung nach Imitation und Identifikation entsteht. Diese Art Wahn ist das archaische Überleben des ‚Textes‘ der Kultur, das heißt, die Forderung und das Begehren nach seiner Übersetzung.“[18] Am Beispiel dessen, was Adela aus E. M. Forsters A Passage to India in den Marabar-Höhlen geschieht („der Lockruf Indiens an die Eroberer […]: ‚[…] Komm! … Aber zu wem, zu was? Indien hat es nie erklärt. Es war keine Verheißung – es war eben nur ein Anruf.‘“[19]), beschreibt er kulturelle Differenz als eine „folgenschwere, wenn auch nur momenthafte Auslöschung des erkennbaren kulturellen Objekts im verwirrten Artefakt seiner Signifikation, am äußeren Rand der Erfahrung“[20], ihre artikulierte Öffnung zwischen kultureller Erinnerung und kolonialem Begehren – als kolonialer Unsinn, als beschriebener Klang eines schauerlichen Echos „O-u-bo-um“.
No me parece en absoluto irrelevante, a estas alturas, poner de manifiesto que nosotros no consideramos ni perseguimos la posibilidad de una «memoria colectiva» del colonialismo entre «Europa» y «África» (y que intentamos además, siguiendo las voces de los testigos que irrumpieron desde Balamba[20], atravesar las respectivas «memorias colectivas», representadas, por ejemplo, por el Archivo nacional). Éste es un aspecto que  me lleva a hacer una última referencia a lo que Homi Bhabba llama el «no sentido colonial» y con cuya potencialidad ha de contar asimismo como algo completamente central una pro-mesa [Ver-sprechen] para con un testimonio y que, a mi modo de ver, en nuestro caso no puede ser más que «idiomática». Bhabha habla de la traducción y la textualización interminables como verdad de las culturas de los «indigènes», que son incorporados como parte intraducible –como «chifladuras», según sus propias palabras– y al mismo tiempo de modo ambivalente en los archivos coloniales, subsistiendo en las expresiones institucionalizadas de la «forma discursiva de la paranoia», que «encuentran su origen en la exigencia de imitación e identificación inscritas en la estructura de la cultura. Esa especie de delirio es la supervivencia arcaica del «texto» de la cultura, esto es, la exigencia y el afán de su traducción»[21]. Sirviéndose del ejemplo de lo que le sucede a Adela en las cuevas de Marabar en A Passage to India de E. M. Forster, («la llamada de la India al conquistador [...]: [...] ¡Ven!... ¿Pero para encontrar a quién y qué? India nunca lo ha explicado. No era ninguna promesa –era lisa y llanamente una llamada»[22]), él describe la diferencia cultural como «una obliteración, preñada de graves consecuencias, por más que momentánea, del objeto cultural discernible en el confuso artefacto de su significado, en el margen más extremo de la experiencia»[23], y su apertura articulada entre recuerdo y afán colonial –como no-sentido colonial, como el sonido de un siniestro eco que nos es descrito: «O-u-bo-um».