zur verkleidung – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      19 Results   11 Domains
  7 Hits www.energyprojects.tj  
Platten zur Verkleidung für Türen
Paneles de Revestimiento para Puertas
  www.kyotokagaku.com  
Sie kann als hinterlüftete Fassade , im Jalousiesystem , als überlappende Lamelle, für abgehängte Decken sowie zur Verkleidung von gebogenen Wänden eingesetzt werden.
Puede instalarse como fachada ventilada, a modo de celosía o lama solapada, en falsos techos y en paredes curvadas. FACADE cuenta con cuatro sistemas de instalación distintos, haciendo fácil su adaptación a cualquier necesidad arquitectónica.
  2007.fotofestival.info  
Und dem strikten Respekt für Natur und Gesundheit. Bei Prodema haben wir ein einzigartiges Naturholzprodukt zur Verkleidung von Fassaden entwickelt. Holz, um Ihre Projekte mit Lebendigkeit zu umhüllen.
Pero también de resistencia, de calidad e innovación. Con un escrupuloso respeto por la Naturaleza y por la salud. En Prodema hemos desarrollado un producto único de madera natural para revestimiento de fachadas. Madera para cubrir de vida tus proyectos.
  www.clario.de  
Die Außenhülle des Gebäudes ist mit thermisch modifiziertem American tulipwood (Tulpenbaum) verkleidet. Es war das erste Mal, dass dieser Werkstoff im Vereinigten Königreich zur Verkleidung eines gesamten Bauwerks verwendet wurde.
El exterior del edificio está revestido de madera de palo estadounidense térmicamente modificada, lo que constituye el primer uso de este material para revestir un edificio entero en el Reino Unido. La madera tratada térmicamente se seca en cámara sin oxígeno a más de 200° C, lo que la modifica a escala celular.
  ocho-escalada.com  
Dies ist ein einseitiges System zur Verkleidung existierender Wände, wie Mauerwerks-, Gipskarton- oder Strebenwände. Es ermöglicht die Abdichtung bestehender Wände vom Reinraum, während deren Erscheinung den Innenwänden des Reinraumes angepasst wird.
Paredes de una sola cara para el revestimiento de las paredes existentes, tales como mampostería, yeso o paredes de puntal. Esto permite que la pared existente se selle en el espacio limpio y al mismo tiempo se combina con las paredes interiores de la sala estéril.
  www.elcon.com.tr  
Die Blocksteine mit naturrauher Oberfläche haben eine variable Höhe von 8-14 cm oder 15 – 20 cm, mit einem Einschnitt von 12-14 während die sägerauhe Oberfläche Höhen von 8, 10 oder 12/15 cm mit Einbuchtung von 6-8 und 6-10 cm hat. Sowohl die Blocksteine als auch die scharrierten Mauersteine werden zur Verkleidung von Stütz- und Einfassungsmauern verwendet, für Fassaden von Gebäuden oder Teile davon.
La cara a vista esta cortada y las dos cabezas laterales son a plano natural o aserradas. El corte plano natural tiene una altura variable de 8-14 cm o de 15-20 cm, con entrada de 12-14 mientras el plano aserrado tiene una altura de 8, 10 o 12/15 cm con entrada de 6-8 e 6-10 cm. Tanto el Cortado como el Almohadillado se utilizan para revestir muros de sustentación, fachadas o partes de esos manufacturados de construcción. El Almohadillado se diferencia del Cortado por una mayor entrada igual a 15-25 cm.
  2 Hits www.speicher.aeesuisse.ch  
Der umfangreiche Katalog von Profilpas enthält insbesonders die Produktreihe Prolost, die verschiedene Arten von Dekorleisten aus Aluminium und aus Stahl umfasst, die zur Erzeugung raffinierter und attraktiver Effekte auf Verkleidungen aus Keramik entworfen wurden. Darüber hinaus können diese Fliesendekorleisten für Küchen mit den Produktreihen Protrim und Proangle kombiniert werden, die besten Lösungen zur Verkleidung der Keramik Fliesen Winkel darstellen.
En especial, en el amplio catálogo Profilpas, se incluye la línea Prolist, que incluye varios tipos de listelos decorativos de aluminio y de acero, ideados para crear refinados y cautivadores efectos estéticos en revestimientos de cerámica. Además, estos listelos para cocina pueden combinarse con las líneas Protrim y Proangle, que representan las mejores soluciones para revestir y acabar las esquinas de las baldosas de cerámica.
  2 Hits www.heronpharma.com  
Für weitere Anlagen lieferte ShowTex noch WoolSerge Panne und Molton-Verdunklungsvorhänge, Truss-Hüllen aus PolyStretch, Universal 250-Projektionsflächen zur Verkleidung eines vollständigen Raums, lasergeschnittene Stoffe für eine Kunstanlage von Ebon Heath sowie ein 47m hohes x 16m breites StretchTulle-Polygon für Beacon.
Además, ShowTex suministró WoolSerge Panne y cortinas Molton blackout para diversas instalaciones, las fundas de truss PolyStretch, una sala de 5m de altura completamente cubierta del tejido Universal 250 para proyecciones frontales, telas cortadas con láser utilizadas para una instalación de arte de Ébano Heath, y una forma de poligono de 47m de alto x 16m hecha con StretchTulle de Beacon
  phillystangs.com  
Die Designs und die Farben der Stoffe wurden exklusiv für dieses Projekt gestaltet. Zur Verkleidung der Wände und Decken und zum Bezug der Polster wurden mallorquinische gestreifte Flammenstoffe und grobe Leinenstoffe verwendet.
♦ El Hotel Balanguera, un pequeño hotel de ciudad muy céntrico y cerca de museos, edificios históricos y zonas comerciales en Palma, diseñado y decorado por Antonia Maria Horrach en un estilo muy mediterráneo pero tambien muy innovador, con una sencillez y luminosidad maravillosas. Los diseños y los colores de las telas fueron realizados exclusivamente para el proyecto, tejidos de lenguas mallorquinas, listados, linos gruesos se usaron para tapizar paredes y techos y también para cojines…
  www.ferrari.com  
Im unteren Bereich erinnert die Gestaltung der seitlichen Volumen an zwei Flossen, die als Verkleidung der Radkästen dienen, während das schwebende Mittelvolumen zur Verkleidung des Dreifach-Auspuffs dient.
El frontal se caracteriza por una apertura individual aerodinámica, sobre la cual se encuentran dos tomas de aire laterales de los radiadores para la refrigeración de los líquidos del motor. La parte central dispone de secciones y perfiles estudiados para conducir el aire hacia los radiadores y el fondo plano, con el paso entre la parte baja del parachoques y el pilar que la divide en dos. Los dos deflectores anclados en la parte central incrementan la eficiencia o reducen la resistencia a una alta velocidad. En la parte alta trasera son claramente visibles las dos grandes salidas de aire de refrigeración de los radiadores "cambio" y "embrague", los grupos ópticos redondos de leds apoyados sobre los parachoques y el característico elemento pasante de unión, el nolder aerodinámico. En la parte baja, el tratamiento de los volúmenes laterales recuerda dos quillas, que constituyen el carenado de las ruedas, mientras que el tratamiento del volumen central suspendido actúa como carenado de los escapes de tres colines. Una marcada evocación al F40 que confiere un aspecto extremadamente deportivo. Según la tradición de los 8 cilindros deportivos Ferrari, el motor está a la vista en el interior de la luneta.
  www.rupes.hr  
Sein Plan: ein gefälschtes Briefchen, das man dem Grafen in die Hände spielen wolle, solle ihn auf ein heimliches Stelldichein seiner Frau aufmerksam machen; an ihrer Stelle würde er aber nur den als Mädchen verkleideten, noch nicht abgereisten Cheru­bino finden. Der Page, bis über beide Ohren in die Gräfin ver­liebt, zeigt sich zur Verkleidung willig und geschickt.
La Condesa lamenta las infidelidades de su esposo, Porgi, amor, qualche ristoro (Dame, amor, algún remedio). Llegan Susanna, su doncella, y Fígaro, que le dice que le ha mandado al Conde una carta anónima en la que le hace creer que ha concertado otro hombre. Sale Fígaro, y entra en ese momento Cherubino, que canta a la Condesa su amor, Voi che sapete che cosa e amor (Vos que sabéis qué es el amor). La Condesa y Susanna le disfrazan de mujer, y citan al Conde a una entrevista con Susanna, a la que en realidad asistirá Cherubino. En ese momento, aparece el Conde, y Cherubino se tiene que encerrar en una habitación. La condesa le dice al Conde que es Susanna quien se ha encerrado allí, y él intenta derribar la puerta. Mientras, Susanna, también escondida, ayuda a salir de la habitación a Cherubino y se pone en su lugar. Finalmente, la Condesa confiesa al Conde que es Cherubino quien está ahí, pero al abrir la puerta, aparece Susanna, y tanto la Condesa como el Conde se quedan muy sorprendidos. Entonces, la Condesa, reponiéndose, le dice que fue una artimaña para poner celoso al Conde. Entra el jardinero, Antonio, quejándose de que alguien rompió sus macetas al saltar de una ventana. Entra Fígaro, y dice que fue él, pero Antonio muestra un papel que perdió el que saltó por la ventana, que resultan ser las credenciales de Cherubino. Fígaro dice que es que Cherubino se lo había dado porque faltaba un sello, pero el Conde no queda convencido con la explicación. En ese mismo momento, aparece Bartolo y Marcellina de nuevo, que reclaman al Conde el cumplimiento de su demanda, su boda con Fígaro.