zuzuschreiben sind – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      20 Results   18 Domains
  www.traderev.com  
Ergebnisse für diese Angebote werden nur Geschehnisse berücksichtigen, die dem tatsächlichen Spiel entstammen. Ergebnisse, die Walkovern sowie anderen Entscheidungen, wie in den Abschnitten 2, 3 und 4 von "Section B, Para 5" aufgeführt, zuzuschreiben sind, werden nicht berücksichtigt.
"Equipo que marcará primero y ganará" hace referencia al equipo que marcará el primer gol y ganará el partido. Si no se marcan goles en el partido todas las apuestas se declararán nulas.
  www.muv.ac  
Das Unternehmen haftet nicht für Schäden, die dem Nutzer dadurch entstehen, dass die angezeigten Online-Dienste aufgrund äußerer Ursachen, unvorhergesehener Ereignisse oder höherer Gewalt, die dem Unternehmen nicht zuzuschreiben sind, nicht erbracht werden können.
La empresa no será responsable de ningún daño que se genere al Usuario, en caso de imposibilidad de prestar algunos de los servicios webs indicados, por causas externas, fortuitas o de fuerza mayor, no imputables a la Cía.
  www.for-cms.com  
Wenn aus unvorhergesehenen Gründen, die der Firma nicht zuzuschreiben sind, die Unterkunft nicht bewohnt werden kann, stellt die Firma den Kunden eine andere gleichwürtige Unterkunft zur verfügung oder eine in einer höheren Klasse, ohne Rückzahlung von beiden Seiten.
En el caso de que por causas imprevistas y no imputables a la empresa, el alojamiento no pudiera ser ocupado, la empresa podrá a disposición del cliente otro alojamiento de igual o superiores características sin reembolso por ninguna de las partes.
  www.dinafem.org  
Dinafem.org haftet nicht für etwaige technische Probleme oder Ausfälle von EDV-Systemen, die nicht unserem Unternehmen zuzuschreiben sind, die während der Verbindung mit dem Internet entstehen und auch nicht für Schäden, die Dritte außerhalb des Einflussbereichs von Dinafem.org durch unrechtmäßiges Eindringen verursacht haben könnten.
Dinafem.org no asume ninguna responsabilidad que se pueda derivar de problemas técnicos o fallos en los equipos informáticos, no imputables a nuestra empresa, que se produzcan durante la conexión a la red de Internet, así como de daños que pudieran ser causados por terceras personas mediante intromisiones ilegítimas fuera del control de dinafem.org.
  www.scienceinschool.org  
Theoretisch ist dann der einzige Unterschied zwischen den Gruppen die neue Behandlung und man kann annehmen, dass die unterschiedlichen Auswirkungen sehr wahrscheinlich der Behandlung und nichts anderem zuzuschreiben sind.
¿Pero cómo de fiable es esa confianza? Los estadísticos generalmente dicen que un 95% es suficientemente fiable; esto significa que están preparados para vivir con el hecho de que el 5% de las veces (1 de cada 20 veces) habrá un error debido exclusivamente a la casualidad. Para estar incluso más seguros de que se han obtenido datos reales será necesario tomar datos a más pacientes e incluso entonces, la única manera para estar 100% seguros sería tomar datos de toda la población!
  3 Hits sensiseeds.com  
Zwischen Orten, die auf demselben Breitengrad liegen, kann es gewaltige Unterschiede geben, die ausschließlich den verschiedenen Niederschlagsmengen zuzuschreiben sind – in der nördlichen Hemisphäre befinden sich die regenreichsten Zonen zumeist längs der westlichen Küste einer Landmasse, während diese Zonen in der südlichen Hemisphäre für gewöhnlich an der Ostküste liegen.
Aparte de la temperatura y las horas de luz del día, la variable medioambiental más importante es el nivel de humedad. Puede haber grandes diferencias entre lugares situados a la misma latitud que se deben únicamente a las variaciones en las precipitaciones. En el hemisferio norte, las zonas más húmedas normalmente se encuentran a lo largo de la costa occidental, mientras que en el hemisferio sur, están, por lo general, en la costa este.
  3d-universal.com  
Ihre Daten können bei der Übertragung verloren gehen oder nichtautorisierten Personen zugänglich werden. Die Informationsübermittlung via Internet kann Störungen, Verspätungen oder Fehlern unterliegen, welche nicht ALPADERM zuzuschreiben sind.
ALPADERM protege los datos personales contra cualquier utilización abusiva con medidas adecuadas. Sin embargo, no puede asumir ninguna responsabilidad jurídica respecto a la seguridad de esos datos. Dado que Internet es accesible al público, usted facilita datos personales en línea voluntariamente y por su cuenta y riesgo. Sus datos se podrían perder durante su transmisión, o llegar al conocimiento de personas no autorizadas. La transmisión de información a través de Internet puede sufrir perturbaciones, retrasos o errores no imputables a ALPADERM. ALPADERM no responde de los perjuicios directos e indirectos debidos a dichos fallos.
  medist-imaging.ro  
Die Erklärung bezieht sich hingegen nicht auf sonstige Websites, zu denen Nutzer von der Website aus weitergeleitet werden, die nicht Motive zuzuschreiben sind und für die Motive weder in inhaltlicher noch datenschutzrechtlicher Hinsicht verantwortlich ist.
La declaración contenida en este documento se ofrece de acuerdo con el art. 13 de la Ley italiana Decreto n.º 196/2003 - Normativa sobre la protección de datos personales (en adelante, la "Normativa") para todos aquellos que interactúan con servicios web de Motive S.r.l. (en adelante, "Motive") a los que se puede acceder a través de Internet mediante la dirección: www.motive.it (en adelante, el "Sitio"). La declaración se presenta para el Sitio y para cualquier otro sitio web atribuible a Motive al que los usuarios lleguen por enlace directo. Por otra parte, la declaración no se refiere a otros sitios web a los que los usuarios son redirigidos desde el Sitio, no atribuibles a Motive y de los cuales Motive no se hace responsable ni de sus contenidos ni de los procedimientos relacionados con la privacidad.
  www.hanagasa.jp  
7.12 Die Lieferung der Produkte gilt in dem Moment als abgeschlossen, in dem der Verbraucher oder ein von ihm benannter Dritter, der nicht der Beförderer ist, in den physischen Besitz der Ware gelangt. Ab diesem Moment ist laut Gesetz der Nutzer für einen eventuellen Verlust oder die Beschädigung der Produkte, aus Gründen, die nicht dem Verkäufer zuzuschreiben sind, verantwortlich.
7.10 Tanto en Italia como en otros países, el procedimiento de entrega contempla que, en caso de ausencia del destinatario en el momento del acceso del mensajero, el encargado de la entrega dejará un aviso, para concertar posteriormente una nueva entrega, en el que se indicarán los números de teléfono a los que llamar para acordar la segunda entrega.
  media.jaguar.com  
„Force Majeure“ bezieht sich auf sämtliche Ursachen, die eine Partei von der Erfüllung beliebiger oder all ihrer Verpflichtungen abhalten und sich aus Handlungen, Ereignissen, Unterlassungen oder Unfällen außerhalb der zumutbaren Verantwortung der auf diese Weise abgehaltenen Partei ergeben oder diesen zuzuschreiben sind, darunter Streiks, Aussperrungen oder sonstige Arbeitsstreitigkeiten (ausgenommen Streitigkeiten, an denen die Mitarbeiter der auf diese Weise abgehaltenen Partei beteiligt sind); Kernunfälle oder höhere Gewalt; Krieg oder terroristische Aktivitäten; Aufstände; Bürgerunruhen; mutwillige Beschädigung (ausgenommen mutwillige Beschädigung unter Beteiligung der Mitarbeiter der betroffenen Partei oder deren Unterauftragnehmer); die Einhaltung von Gesetzen oder behördlichen Vorschriften, Bestimmungen, Richtlinien oder Verordnungen; Arbeitskämpfe von Mitarbeitern beliebiger Stromanbieter; Ausfälle technischer Einrichtungen; Hacker-, Denial-of-Service- oder sonstige IT-Angriffe; die Implementierung von IT-Virus-Schadsoftware oder ähnlicher Technologie; Brände; Überschwemmungen; Stürme oder die Nichterfüllung seitens Lieferanten oder Unterauftragnehmern.
Se entenderá como “fuerza mayor” cualquier causa que impida a una de las partes cumplir (en todo o en parte) con sus obligaciones y que se derive o sea atribuible a actos, acontecimientos, omisiones o accidentes que escapen al control razonable de la parte en cuestión, incluyendo, por ejemplo, huelgas, cierres patronales y otros conflictos laborales (aparte de aquellos en los que se vea implicado el personal de la parte en cuestión), accidentes nucleares o catástrofes naturales, conflictos bélicos o atentados terroristas, disturbios, tumultos, daños con dolo (aparte de aquellos en los que se vean implicados empleados de la parte afectada o sus subcontratistas), cumplimiento de leyes, normas o directrices gubernamentales, conflictos laborales iniciados por proveedores de suministro eléctrico, fallos en instalaciones técnicas, acciones de pirateo, denegación de servicio u otros ataques informáticos, transmisión de virus, software malintencionado o tecnologías similares, incendios, inundaciones o tormentas o incumplimiento de obligaciones por parte de proveedores o subcontratistas.
  www.nordoutlet.com  
. (1) ein Ereignis, das nicht fahrlässig und nicht vorhersehbar ist, oder das vorhersehbar ist, aber unvermeidbar ist, (2) Störungen des Zugriffs auf die verschiedenen Webseiten des Anzeigenportals, (3) eine Störung der Stromversorgung oder des Telefonnetzes, (4) Schäden durch Dritte oder Angriffe auf den Server des Portals (Virus), die die Qualität der Dienste beeinträchtigen und nicht GABINOHOME oder dem Kunden zuzuschreiben sind, (5) Störungen bei der Übertragung, Verbreitung, Speicherung oder Lieferung der Produkte und anderer Inhalte des Portals an Dritte, (6) Probleme oder Fehler beim Empfang, Erhalt oder Zugang zum Portal durch die erwähnten Dritten, (7) Brände, (8) Überschwemmungen oder Erdbeben, (9) Streiks oder Arbeitskonflikte oder andere soziale Unruhen, die die Erbringung von Dienstleistungen verhindern, (10) Elektrizitätsmangel oder Nichtverfügbarkeit von Brennstoffen, (11) Unfälle, (12) kriegerische Auseinandersetzungen, (13) Handelsembargos oder andere Arten von Embargos, (14) Blockaden, (15) Unruhen, oder auch (16) aufgrund Verordnungen seitens der Regierungen.
A los efectos de las presentes Condiciones Generales se entenderá por fuerza mayor, a título enunciativo pero no limitativo, (1) todo suceso no culposo imposible de prever, o que previsto o previsible, fuere inevitable, (2) los fallos en el acceso a las distintas páginas Web del portal de anuncios, (3) los fallos en el suministro de red eléctrica o telefónica, (4) los daños producidos por terceros o ataques al servidor del Portal (virus) que afecten a la calidad de los servicios y no sean imputables ni a GABINOHOME ni al Cliente, (5) los fallos en la transmisión, difusión, almacenamiento o entrega a terceros de los Productos y demás contenidos del Portal, (6) los problemas o errores en la recepción, obtención o acceso al portal por parte de dichos terceros, (7) incendios, (8) inundaciones o terremotos, (9) huelgas o conflictos laborales u otros desórdenes sociales que impidan el suministro de los servicios (10) la escasez o indisponibilidad de combustible o energía eléctrica, (11) accidentes, (12) conflictos bélicos, (13) embargos comerciales o de cualquier tipo, (14) bloqueos, (15) disturbios, o (16) por razón de cualquier disposición gubernamental.
  transversal.at  
Diese mit spitzer Feder geschriebenen Analysen stellen psychische Konstellationen heraus, die mitnichten einer von Natur aus überspannten Weiblichkeit zuzuschreiben sind, sondern sich als Effekte paradoxer gesellschaftlicher Zwänge und naturalisierter Regierungstechniken lesen lassen.
Sin embargo, Von Roten molesta. Tomándose en serio la indignación y expresándola, establece una nueva perspectiva: evalúa tenazmente las exigencias sociales a las mujeres según la horma que se aplica a las personas civiles. A través de su lectura, en la que ella aplica los supuestos fundamentales de un sistema a ese mismo sistema, pone de manifiesto el abismo que se abre entre el ideal social de autorrealización y el modo de existencia de las mujeres. De esta suerte, von Roten dirige su mirada a fenómenos de la formación del sujeto femenino que podrían añadirse a las escuelas, los cuarteles y las clínicas de Foucault. Habla de la cocina, la limpieza, el ganchillo, las reparaciones y el ahorro en tanto que técnicas disciplinarias y de gobierno que deben delimitar el ámbito vital del ama de casa y encarrilar su voluntad de organización por determinadas vías. De tal suerte que ésta, por ejemplo, desarrolla con la limpieza un «instinto mezquino» que la conduce a «oponerse incluso a los estadios preliminares de la descomposición y de la suciedad, esto es, a la actividad vital misma»[6]. Para el individuo femenino que ve cómo, en una sociedad en la que la autorrealización rige como principio directivo, se hace de la limpieza el contenido de su vida, se trata de inflar el sentido de esta última y de dar la vuelta a sus finalidades. El ama de casa suiza se desvive en el intento de luchar, no contra la suciedad, sino contra sus causas, y por ende de proteger –como escribe von Roten– «los enseres frente al vandalismo del público»[7]. Estos análisis, escritos con pluma afilada, ponen de manifiesto constelaciones psíquicas que no pueden imputarse a una feminidad intrínsecamente exagerada, sino que pueden leerse como efecto de presiones sociales paradójicas y de técnicas de gobierno naturalizadas. Conforme a esta descripción, el modo en que la vida de las mujeres se ve limitada, regulada, encauzada e impedida aparece como un escándalo, precisamente porque las expectativas vitales de las mujeres van totalmente en contra de la promesa de la sociedad civil, sin que por ello puedan ser objeto de una reclamación para recuperarlas.
  eipcp.net  
Diese mit spitzer Feder geschriebenen Analysen stellen psychische Konstellationen heraus, die mitnichten einer von Natur aus überspannten Weiblichkeit zuzuschreiben sind, sondern sich als Effekte paradoxer gesellschaftlicher Zwänge und naturalisierter Regierungstechniken lesen lassen.
Sin embargo, Von Roten molesta. Tomándose en serio la indignación y expresándola, establece una nueva perspectiva: evalúa tenazmente las exigencias sociales a las mujeres según la horma que se aplica a las personas civiles. A través de su lectura, en la que ella aplica los supuestos fundamentales de un sistema a ese mismo sistema, pone de manifiesto el abismo que se abre entre el ideal social de autorrealización y el modo de existencia de las mujeres. De esta suerte, von Roten dirige su mirada a fenómenos de la formación del sujeto femenino que podrían añadirse a las escuelas, los cuarteles y las clínicas de Foucault. Habla de la cocina, la limpieza, el ganchillo, las reparaciones y el ahorro en tanto que técnicas disciplinarias y de gobierno que deben delimitar el ámbito vital del ama de casa y encarrilar su voluntad de organización por determinadas vías. De tal suerte que ésta, por ejemplo, desarrolla con la limpieza un «instinto mezquino» que la conduce a «oponerse incluso a los estadios preliminares de la descomposición y de la suciedad, esto es, a la actividad vital misma»[6]. Para el individuo femenino que ve cómo, en una sociedad en la que la autorrealización rige como principio directivo, se hace de la limpieza el contenido de su vida, se trata de inflar el sentido de esta última y de dar la vuelta a sus finalidades. El ama de casa suiza se desvive en el intento de luchar, no contra la suciedad, sino contra sus causas, y por ende de proteger –como escribe von Roten– «los enseres frente al vandalismo del público»[7]. Estos análisis, escritos con pluma afilada, ponen de manifiesto constelaciones psíquicas que no pueden imputarse a una feminidad intrínsecamente exagerada, sino que pueden leerse como efecto de presiones sociales paradójicas y de técnicas de gobierno naturalizadas. Conforme a esta descripción, el modo en que la vida de las mujeres se ve limitada, regulada, encauzada e impedida aparece como un escándalo, precisamente porque las expectativas vitales de las mujeres van totalmente en contra de la promesa de la sociedad civil, sin que por ello puedan ser objeto de una reclamación para recuperarlas.