zwei uhr – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      17 Results   11 Domains
  afaithfulwitness.org  
„Vielleicht kann jemand betrachten “seltsam” bis zwei Uhr nachts arbeiten, um ein Modell für den nächsten Tag vorzubereiten, oder tun 600 Kilometer auf ein Ereignis »gehen.
"Tal vez alguien pueda considerar “extraño” trabajar hasta las dos de la mañana para preparar un modelo para el día siguiente, o hacer 600 kilómetros para ir a un evento ».
  demo.ametys.org  
Es ist zwei Uhr nachts am Las Vegas Strip und drei Ladys, die nur allzu vertraut mit der Location sind, stehen im Licht der Bühnenscheinwerfer.
Son las dos de la madrugada en La Vegas. Una vez más, tres damas que conocen bien la ciudad, suben al escenario de un abarrotado Sin City House.
  2 Hits www.porto-santo.com  
Es gibt auch einen lokalen Bus, der Sie auf einer zweistündigen Fahrt über die Insel bringt (täglich um zwei Uhr), er fährt in der Nähe des Taxistandes an der Avenida Dr Manuel Gregorio Pestana Junior.
Los taxistas le llevan en tours de medio día o un día completo por unos 30€. También hay un autobús local que le dará una vuelta de 2 horas por la isla (cada día a las 14:00) y cuyo punto de partida se encuentra al lado de la Avenida Dr Manuel Gregório Pestana Júnior.
  3 Hits www.motogp.com  
"Wir haben in der technischen Bepsrechung entschieden um zwei Uhr Nachmittags zu beginnen", sagte Brivio. "Denn nach so einem anstrengenden Rennen war es wichtig, dass Valentino eine Pause bekam. Es bedeutete auch, dass wir nach Barcelona fahren konnten und ein schönes entspanntes Abendbrot am Sonntagabend genießen konnten."
"En la reunión técnica decidimos empezar el test a partir de las 14.00h, porque después de una carrera tan agotadora era importante que Valentino descansara un poco", explicó Brivio. "También nos dio la posibilidad de poder ir a Barcelona y tener una agradable y relajante cena el domingo por la noche".
  www.sitesakamoto.com  
Wie nicht zu, eat uns gerade die Nachrichten, allgegenwärtig, über Irene. In katastrophalen Ton, bekannt, dass bei zwei Uhr morgens haben wir hier. Am Sonntag, besser nicht das Haus verlassen, beraten.
Con nuestra cena en la mano, regresamos al hotel. Cómo no, nos la comemos viendo las noticias, omnipresentes, sobre Irene. En tono catastrofista, anuncian que a las dos de la madrugada lo tenemos aquí. El domingo, mejor ni salir de casa, aconsejan. Empiezo a tener miedo, la verdad. Me siento imprudente por haberme tomado a rechifla el huracán. Casi no pego ojo en toda la noche. Manolo, mucho más escéptico, duerme a pierna suelta. Me levanto varias veces. Rezo mucho. Me asomo a la ventana. Nada, todo sigue igual, ni siquiera llueve. Pasan las horas. Las dos, las cuatro, las seis. Nada de nada. A las siete ya no puedo más, la congoja muda en indignación. Despierto a mi marido y me sorprendo de escucharme:
  weib.caib.es  
Der Gebrauch des Artikels es/sa schließt jedoch nicht die Form el/la aus, die immer vor vielen bestimmten Wörtern und Ausdrücken erscheint: la mar ('das Meer'), el món ('die Welt'), són les dues ('es ist zwei Uhr'), etc. Die Hochsprache kennt jedoch nur die Form des Artikels el \ la.
Una de las características de la lengua catalana es la coexistencia de dos formas del artículo: el pa, es pa ('el pan'); la casa, sa casa ('la casa'). El primero es el más general; el segundo es el más frecuente en la lengua coloquial de las Islas Baleares y Pitiusas y de algunos enclaves de la Costa Brava de Cataluña. Aun así, el uso del artículo es/sa no excluye el/la, que se utiliza delante de muchas palabras y expresiones: la mar ('el mar'), el món ('el mundo'), són les dues ('son las dos'), etc. En la lengua formal sólo se utiliza el artículo el/la. Éste es el sistema de artículos que recoge A l'abast, pues el sistema propio de la lengua coloquial es bastante más complejo y presenta algunas variaciones locales. El contacto con el habla informal ayudará al usuario atento a familiarizarse con el uso del sistema de artículos propio de la lengua coloquial.