ngaol – English Translation – Keybot Dictionary
TTN Translation Network
TTN
TTN
Login
Deutsch
Français
Source Languages
Target Languages
Select
Select
Keybot
56
Results
10
Domains
12 Hits
www.physik.uni-hamburg.de
Show text
Show cached source
Open source URL
Tá cur síos sa cháipéis seo ar an
ngaol
idir Liachleachtóirí Ginearálta agus Othair Phríobháideacha.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
citizensinformation.ie
as primary domain
The relationship between family doctors (GPs) and private patients.
15 Hits
www.citizensinformation.ie
Show text
Show cached source
Open source URL
Tá cur síos sa cháipéis seo ar an
ngaol
idir Liachleachtóirí Ginearálta agus Othair Phríobháideacha.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
citizensinformation.ie
as primary domain
The relationship between family doctors (GPs) and private patients.
3 Hits
www.fotoearte.ch
Show text
Show cached source
Open source URL
tuiscint ar chéatadáin shimplí a fhorbairt agus a
ngaol
le codáin agus le deachúlacha a leagan síos
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
scoilnet.ie
as primary domain
develop an understanding of simple percentages and relate them to fractions and decimals
14 Hits
www.curriculumonline.ie
Show text
Show cached source
Open source URL
ar an
ngaol
idir an teanga agus Éire agus saol na hÉireann.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
curriculumonline.ie
as primary domain
its relationship to Ireland and the Irish way of life.
www.german-cryobox.de
Show text
Show cached source
Open source URL
Bhí garmhac le Máirtín Seoighe, Johnny Joyce, i láthair freisin chun labhairt faoina sheanathair agus faoin
ngaol
atá aige le scéal an éagóra.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
coislife.ie
as primary domain
The grandson of Máirtín Seoighe, Johnny Joyce, was also present and he spoke about his grandfather as well as his understanding of the story detailed in Éagóir.
7 Hits
www.revenue.ie
Show text
Show cached source
Open source URL
Is comháitritheoir é duine gur comháitritheoir é laistigh de bhrí ailt 172 den Acht um Páirtnéireacht Shibhialta agus um Chearta agus Oibleagáidí 2010 agus atá i
ngaol
comháitritheora (ina c(h)ónaí) le duine fásta eile ar feadh tréimhse:
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
revenue.ie
as primary domain
Cohabitant is a person who is a cohabitant within the meaning of section 172 of the Civil Partnership and Certain Rights and Obligations of Cohabitants Act 2010 and who is in a relationship of cohabitation (living) with another adult for a period:
www.amt.it
Show text
Show cached source
Open source URL
Mar a thugann an t-ainm le fios, cuireann an teangeolaíocht chomparáideach teangacha i gcomparáid, d'fhonn a
ngaol
stairiúil a léiriú. Is féidir é sin a dhéanamh trí chomparáid a dhéanamh ar a bhfóineolaíocht, a ngramadach agus a stór focal, fiú i gcásanna nuair ná fuil aon chuntais scríofa ar shinsearaigh na dteangacha.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
lingvo.info
as primary domain
Comparative linguistics, as the name implies, compares languages in order to establish their historical relatedness. This can be done by comparing their phonology, grammar and vocabulary, even in cases where there are no written accounts of their ancestors.
nomatools.pl
Show text
Show cached source
Open source URL
Ainmnithe do Dhuais Litríochta The Irish Times 1999Cleachtaíonn an file friotal réidh scéalaíochta . . . ní heol dom cur síos chomh hiomlán, chomh haibí san fhilíocht cheana ar an
ngaol
idir athair agus mac.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
cic.ie
as primary domain
An Fear Marbh is a collection of new poems written by Colm Breathnach in memory of his father. This, his fifth, is no anthology of gloom. Breathnach deals with death by celebrating a life, with its high points and its lows, memory tinged with sadness but never giving way to sentimentalism....
www.tobiassammet.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Ní leanann daoine foireann rugbaí na hÉireann toisc go bhfuil orthu iad a leanúint, mar shampla, nó toisc gurbh iad an fhoireann is fearr nó is siamsúla ar domhan – leanann siad foireann rugbaí na hÉireann toisc gur foireann rugbaí na hÉireann atá ann, agus sin bun agus barr an scéil. Is amhlaidh atá an scéal leis an nGaeilge - táimid bródúil as na nithe a chabhraíonn linn gnéithe dár gcultúr nó ár
ngaol
le hÉirinn a chur in iúl.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
cnag.ie
as primary domain
A belief has grown in popularity lately that the pronunciation of Irish language names like Saoirse or Oisín is not phonetic or logical. Different languages pronounce words in different ways however, so it doesn’t make sense to pronounce Irish names with English pronunciation, just like we don’t pronounce French names like Francois or Pierre using English pronunciation. Moreover, many popular English names are not pronounced according to standard English phonetics, e.g. John, Sarah, Stephen, Graham – we only know how to pronounce them because we’ve heard other people saying them. This is the same reason people around the world can pronounce the name Seán, even though it’s an Irish-language name. Using Irish phonetics, names pronounced in the Irish language make perfect sense.
www.pinebay.com
Show text
Show cached source
Open source URL
Ní leanann daoine foireann rugbaí na hÉireann toisc go bhfuil orthu iad a leanúint, mar shampla, nó toisc gurbh iad an fhoireann is fearr nó is siamsúla ar domhan – leanann siad foireann rugbaí na hÉireann toisc gur foireann rugbaí na hÉireann atá ann, agus sin bun agus barr an scéil. Is amhlaidh atá an scéal leis an nGaeilge - táimid bródúil as na nithe a chabhraíonn linn gnéithe dár gcultúr nó ár
ngaol
le hÉirinn a chur in iúl.
Compare text pages
Compare HTM pages
Open source URL
Open target URL
Define
cnag.ie
as primary domain
Some people believe that the official status of Irish in the European Union is tokenism and a waste of money. According to the Directorate-General for Translation of the European Commission, the EU institutions employ translators and interpreters for all 24 of the EU's official languages, and they spend around €1.1 billion on these language services each year; that's less than 1% of the total EU budget. The cost of the entire language services works out at about €2.20 per year for every EU citizen - or less than 5c a week - an even tinier fraction of which is spent on the Irish language. And Ireland pays into this translation fund, whether the money is spent on Irish or not. Moreover, since Irish became an official language of the EU in 2007, more Irish has been spoken in the European Parliament than Estonian or Maltese. In some years, more Irish has been spoken than Latvian - a language with over 2 million speakers - and even Danish, which has over 5 million speakers. Irish is a real, working language of the European Union.