scrissi – Spanish Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      26 Results   16 Domains
  2 Hits ec.jeita.or.jp  
L’anno scorso scrissi su Eco che anche i
aisladas y sin agua con 87 refugiados (de
  www.bestabodes.com  
Scrissi allora una lettera a Furio Colombo, direttore dell'Unità ed una a Gianni Minà.
Entonces escribí una carta a Furio Colombo, director del diario l’Unità y otra más a Gianni Minà.
  2 Hits www.artmuseum.ro  
Infine, in modo di servizio di stampa, ecco ciò che scrissi all'epoca ai due cento giornalisti a che avevo offerto una copia e che la gratificarono di cinque articoli (senza commento) :
Por último, en manera de servicio de prensa, he aquí lo que escribí en la época a los dos ciento periodistas a quienes había ofrecido un ejemplar y que lo gratificaron de cinco artículos (no comment) :
  www.manelweb.com  
Gli scrissi una canzone, che male c'è?
Entré en la fiesta, el anfitrión me presentó a los invitados.
  2 Hits digilander.libero.it  
Vi scrissi alcuni giorni fa chiedendo preghiere per delle intenzioni ed i frutti sono stati sorprendenti. Il Signore realmente agisce grazie alle preghiere d’intercessione. Ora desidero offrire le mie preghiere per voi.
Gentilísimos hermanos de Monasterio Invisible: Tiempo atrás pedí en la oración superar el miedo que tengo a todos.Hoy, puedo decir que lo he superado y han vuelto a mí, la paz, la serenidad y la alegría. Gracias por todo.
  2 Hits www.pep-muenchen.de  
Pochi mesi fa, scrissi un messaggio intitolato "Non devi capire le tue afflizioni - hai la grazia". In seguito, ricevetti diverse lettere angosciate da parte dei lettori. Mi scrivevano, in effetti: "Mi cancelli dalla sua lista. Forse lei non capisce perché soffre così tanto, ma io sì. Lei non ha fede. Non voglio aver niente a che fare col suo genere di evangelo. Dovrebbe avere potenza sulle sue afflizioni".
Hace pocos meses envié un mensaje titulado: “No tienes porque entender tus aflicciones-Tienes la gracia de Dios.” Poco después recibí varias cartas hirientes de lectores. En esencia decían, “Quíteme de su lista de correo. Probablemente usted no entiende por que sufre tanto, pero yo sí. Usted no tiene fe. No quiero tener nada que ver con su clase evangelio. Usted debería tener poder sobre sus aflicciones.”
  www.amt.it  
Si distinguono i seguenti tempi verbali: presente, quattro tempi passati e tre futuri. La distinzione tra azioni finite e in corso è importante sia al passato che al futuro, ad esempio: {sonido1} (égrapsa, "lo scrissi") e {soud2} (égrafa, "lo stavo scrivendo").
En el griego moderno distinguimos los siguientes tiempos verbales: un presente, cuatro tiempos verbales pasados y tres de futuro. La distinción entre las acciones terminadas y en curso es importante tanto en los tiempos pasados ​​como en los futuros, véase en {sonido1} (égrapsa, 'lo escribí (he terminado)') y {soud2} (égrafa, 'lo estaba escribiendo (y no lo he terminado)').
  www.klassbols.se  
Era un compilatore progettato per trattare più linguaggi, fra cui C e Pascal, e per generare codice binario per diverse architetture. Scrissi al suo autore chiedendo se GNU avesse potuto usarlo. Rispose in modo canzonatorio, dicendo che l'università era sì libera, ma non il compilatore.
Si un programa es software libre cuando abandona las manos de su autor, esto no significa que será software libre para todos los que tienen una copia de él. Por ejemplo, el software de dominio público (software que no está sujeto al copyright de nadie) es software libre; pero cualquiera puede hacer una versión modificada propietaria a partir de él. En ese mismo sentido, muchos programas libres están sujetos a copyright pero se distribuyen mediante sencillas licencias permisivas que admiten las versiones modificadas propietarias.
  www.prosys.fr  
Così scrissi una falsa poesia, attribuita a uno di quei falsi vagabondi (per anni periodicamente si fece viva qualche società degli autori o qualche Cinémathéque per chiedermi il testo originale o il nome dell’autore di quei versi, e io dovevo rivelare che si trattava di un falso nel falso).
Las cosas pequeñas y de escaso compromiso siempre le han llamado la atención. Esa peliculita habría sido un documento extravagante del paso entre Mastorna y el futuro Satiricón; una rápida serie de notas, charlas, fantasías, una simpática "cagadita", como la definía Federico. El guión fue redactado enseguida. El comienzo de la película habría mostrado los grandes avances escenográficos de Mastorna; como restos de un naufragio, ya aderezados por el tiempo; ya habían crecido cáñamos y ortigas; ya se habían convertido en verdaderas ruinas romanas. Ahí mismo (lo inventamos) vivía un grupo de hippies desenfrenados, que debía resaltar la atmósfera demencial. "Mastorna" era su ciudad, "que se llama Demencia". Así escribí una falsa poesía, que fue atribuida a uno de esos falsos vagabundos (durante años periódicamente me estuvieron llamando algunas sociedades de autores o alguna cinemateca para pedirme el texto original o el nombre del autor de aquellos versos y yo tenía que decir que se trataba de un falso en lo falso).