aasta – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot 279 Results  www.ecb.europa.eu
  EKP: Malta  
Motiiv: 1919. aasta 7. juuni auks püstitatud monument Vallettas
Image : Monument commémorant le soulèvement du 7 juin 1919 - La Valette
Motiv: Denkmal zur Erinnerung an den 7. Juni 1919 in Valletta
Immagine: monumento al 7 giugno 1919 alla Valletta
Imagem: Monumento ao 7 de Junho de 1919 em Valletta
Afbeelding: Een aan 7 juni 1919 gewijd monument in Valletta
Motiv: Monument i Valetta til minde om 7. juni 1919
Kuva-aihe: Vuoden 1919 kesäkuun 7. päivän muistomerkki Vallettassa
Kép: emlékmű Vallettában 1919. június 7. emlékére
Wizerunek: pomnik upamiętniający wydarzenia z 7 czerwca 1919 r. w Valletcie
Imagine: Monument ridicat în Valletta, în cinstea zilei de 7 iunie 1919
Motív: pamätník pripomínajúci udalosti zo 7. júna 1919 vo Vallette
Podoba: spomenik v spomin 7. junija 1919 v Valletti
Motiv: Monumentet i Valletta till minne av den 7 juni 1919
Attēls: 1919. gada 7. jūnijam veltītais piemineklis Valetā
Xbieha: Monument tas-7 ta' Ġunju 1919 fil-belt Valletta
  EKP: Küpros  
1993. aasta seeria
1992 series
Série de billets de 1993
1993er Serie
Serie de 1993
Serie del 1993
Série de 1993
Série z roku 1993
Serien fra 1993
Vuoden 1993 sarja
Az 1993-as sorozat
Seria z 1993 r.
Seria din anul 1993
Séria z roku 1993
Serija iz leta 1993
Serien från 1993
1993. gada sērija
Is-serje ta' l-1993
  EKP: Küpros  
1977. aasta seeria
1977 series
Série de billets de 1977
1977er Serie
Serie de 1977
Serie del 1977
Série de 1977
Série z roku 1977
Serien fra 1977
Vuoden 1977 sarja
Az 1977-es sorozat
Seria z 1977 r.
Seria din anul 1977
Séria z roku 1977
Serija iz leta 1977
Serien från 1977
1977. gada sērija
Is-serje ta' l-1977
  EKP: Küpros  
1992. aasta seeria
Série de billets de 1992
1992er Serie
Serie de 1992
Serie del 1992
Série de 1992
Série z roku 1992
Serien fra 1992
Vuoden 1992 sarja
Az 1992-es sorozat
Seria z 1992 r.
Seria din anul 1992
Séria z roku 1992
Serija iz leta 1992
Serien från 1992
1992. gada sērija
Is-serje ta' l-1992
  EKP: Küpros  
1983. aasta seeria
Image: Cypriot girl dressed
Série de billets de 1983
1983er Serie
Serie de 1983
Serie del 1983
Série de 1983
Série z roku 1983
Serien fra 1983
Vuoden 1983 sarja
Az 1983-as sorozat
Seria z 1983 r.
Seria din anul 1983
Séria z roku 1983
Serija iz leta 1983
Serien från 1983
1983. gada sērija
Is-serje ta' l-1983
  EKP: Ettevalmistavad et...  
Ehitustöid alustati 2010. aasta aprillis. Uus hoonekompleks peaks valmima 2013. aastal ja olema sissekolimiseks valmis 2014. aastal.
Construction is set to commence in spring 2010. The new premises are due to be completed by the end of 2013 and ready for occupancy in 2014.
Les travaux ont commencé en avril 2010. Les nouveaux locaux doivent être achevés en 2013 et prêts à accueillir le personnel de la BCE en 2014.
Im April 2010 wurde mit den Bauarbeiten begonnen. Der Neubau soll bis Ende 2013 fertiggestellt werden, der Umzug der EZB in das Gebäude ist für 2014 geplant.
Las obras de construcción se iniciaron en abril de 2010, y se espera que la nueva sede esté acabada en 2013 y lista para ser ocupada en 2014.
I lavori di costruzione sono stati avviati nell’aprile 2010. Si prevede che la nuova sede sia ultimata nel 2013 e pronta per essere utilizzata nel 2014.
As obras de construção começaram em abril de 2010, devendo a nova sede estar concluída em 2013 e pronta a ser utilizada em 2014.
De bouw is in april 2010 begonnen. De oplevering staat gepland voor 2013, de ingebruikname voor 2014.
Строителството започна през април 2010 г. Новата сграда трябва да бъде завършена през 2013 г. и готова за нанасяне през 2014 г.
Začátek výstavby je naplánován na jaro 2010. Nové sídlo má být dokončeno v roce 2013 a připraveno k zahájení provozu v roce 2014.
Byggeriet begyndte i foråret 2010. Det nye hovedsæde vil efter planen være færdigbygget i 2013 og parat til indflytning i 2014.
Rakennustyöt aloitettiin huhtikuussa 2010. Uusien toimitilojen on tarkoitus valmistua vuonna 2013, ja niihin kaavaillaan muutettavan vuonna 2014.
A kivitelezési munkák 2010 áprilisában megkezdődtek. Az építkezés befejezését 2013-ra, az átadást 2014-re tervezik.
Prace budowlane rozpoczęły się w kwietniu 2010 r. Nowa siedziba powinna zostać ukończona w 2013 r. i być gotowa do użytku w 2014 r.
Lucrările de construcţie au început în luna aprilie 2010. Noul sediu trebuie finalizat în anul 2013 şi pregătit pentru a fi dat în folosinţă în 2014.
Začiatok výstavby je naplánovaný na jar 2010. Termín ukončenia výstavby je rok 2013, termín uvedenia do prevádzky rok 2014.
Gradnja se bo predvidoma začela spomladi 2010. Novi prostori naj bi bili končani v letu 2013, vseljivi pa v letu 2014.
Byggstarten planeras till våren 2010. Arbetet ska vara slutfört 2013 och lokalerna klara för inflyttning 2014.
Būvniecības posms sākās 2010. gada aprīlī. Jaunajām telpām jābūt pabeigtām 2013. gadā un gatavām ekspluatācijai 2014. gadā.
Ix-xogħol tal-kostruzzjoni beda f'April 2010. Il-kwartieri l-ġodda għandhom jitlestew fl-2013 biex jibdew jintużaw fl-2014.
  EKP: Küpros  
1982. aasta seeria
Série de billets de 1982
1982er Serie
Serie de 1982
Serie del 1982
Série de 1982
Série z roku 1982
Serien fra 1982
Vuoden 1982 sarja
Az 1982-es sorozat
Seria z 1982 r.
Seria din anul 1982
Séria z roku 1982
Serija iz leta 1982
Serien från 1982
1982. gada sērija
Is-serje ta' l-1982
  EKP: Slide 5  
Liikmesriik peab olema järginud vahetuskursimehhanismis ettenähtud normaalseid kõikumisvahemikke ilma tõsiste pingeteta vähemalt kahe aasta jooksul enne kontrollimist.
The normal fluctuation margins provided for by the exchange rate mechanism must be respected without severe tensions for at least the last two years before the examination;
L’État membre doit avoir respecté les marges normales de fluctuation prévues par le mécanisme de change sans avoir connu de tensions graves pendant au moins les deux années précédant l’examen.
Der Mitgliedstaat muss zumindest in den letzten zwei Jahren vor der Prüfung die im Rahmen des Wechselkursmechanismus vorgesehenen normalen Bandbreiten ohne starke Spannungen eingehalten haben.
el Estado miembro deberá observar, sin tensiones graves y durante por lo menos los dos años anteriores al examen, los márgenes normales de fluctuación dispuestos por el mecanismo de tipos de cambio; y
I normali margini di fluttuazione stabiliti dal meccanismo di cambio devono essere rispettati senza gravi tensioni per almeno due anni prima dell’esame.
As margens de flutuação normais previstas no mecanismo de taxas de câmbio devem ser respeitadas, sem tensões graves, durante, pelo menos, os últimos dois anos anteriores à análise.
De lidstaat moet gedurende ten minste de laatste twee jaar voor het onderzoek zonder grote spanningen de normale fluctuatiemarges van het wisselkoersmechanisme hebben kunnen aanhouden.
Необходимо е да се спазват нормалните граници на отклонение, определени от механизма на обменните курсове, без да има налице силни отклонения в продължение на най-малко две години преди проверката.
Po dobu nejméně dvou let před šetřením musí členský stát dodržovat fluktuační rozpětí stanovené mechanismem směnných kurzů, aniž by byl směnný kurz vystaven silným tlakům.
Det normale udsvingsbånd i valutakurssamarbejdet skal være overholdt uden alvorlige udsving i mindst to år forud for bedømmelsen.
Valuuttakurssimekanismissa määrättyjä tavanomaisia vaihteluvälejä on noudatettava ilman merkittäviä paineita vähintään tarkasteluajankohtaa edeltävien kahden vuoden ajan.
Az adott tagállamnak a vizsgálatot megelőző legalább két év során komolyabb feszültségek nélkül be kell tartania az árfolyam-mechanizmusban meghatározott normál ingadozási sávhatárokat.
Przez co najmniej dwa lata przed badaniem konwergencji muszą być przestrzegane, bez poważnych napięć, normalne marginesy wahań w mechanizmie kursowym.
Marjele normale de fluctuaţie prevăzute de mecanismul cursului de schimb trebuie respectate, fără ca acesta din urmă să cunoască tensiuni grave cel puţin pe parcursul ultimilor doi ani dinaintea examinării.
Musí sa dodržiavať normálne fluktuačné rozpätie stanovené mechanizmom výmenných kurzov bez výrazného napätia minimálne počas dvoch rokov pred hodnotením.
Upoštevati mora normalne meje nihanja, določene z mehanizmom deviznih tečajev, brez hujših napetosti vsaj zadnji dve leti pred pregledom.
Det normala fluktuationsutrymmet för växelkursmekanismen ska respekteras utan allvarligare spänningar under minst två år före granskningen.
Vismaz divus gadus pirms novērtējuma bez lielām grūtībām tiek ievērotas valūtas kursa mehānismā noteiktās svārstību robežas.
Il-marġni normali ta’ ċaqliq li għalihom jaħseb il-mekkaniżmu tar-rata tal-kambju għandhom jitħarsu mingħajr tensjonijiet severi għal mill-inqas l-aħħar sentejn qabel l-eżami.
  EKP: Slide 2  
2007. aasta 1. jaanuaril, mil Euroopa Liiduga ühinesid Bulgaaria ja Rumeenia, kasvas ELi liikmesriikide arv 27ni.
The EU grew to 27 members on 1 January 2007, when Bulgaria and Romania joined.
L’Union compte vingt-sept États membres depuis l’adhésion, le 1er janvier 2007, de la Bulgarie et de la Roumanie.
Durch den Beitritt dieser beiden Länder am 1. Januar 2007 stieg die Anzahl der EU-Mitgliedstaaten auf 27.
Desde el 1 de enero de 2007, fecha de la adhesión de Bulgaria y Rumanía, la UE cuenta con 27 Estados miembros.
Con l’ingresso di Bulgaria e Romania, il 1º gennaio 2007, il numero degli Stati membri dell’UE è salito a 27.
Em 1 de janeiro de 2007, o número de Estados-Membros aumentou para 27 com a adesão da Bulgária e da Roménia.
De EU werd uitgebreid tot 27 landen op 1 januari 2007, toen Bulgarije en Roemenië toetraden.
На 1 януари 2007 г., когато се присъединяват България и Румъния, ЕС нараства до 27 държави членки.
EU se rozšířila na 27 členů 1. ledna 2007, kdy přistoupilo Bulharsko a Rumunsko.
Antallet af EU-medlemmer steg til 27 den 1. januar 2007, da Bulgarien og Rumænien kom med.
EU:n jäsenvaltioiden määrä nousi 27:ään Bulgarian ja Romanian liittyessä unioniin 1.1.2007.
2007. január 1-jén, Bulgária és Románia belépésével 27-re bővült a tagság.
Wraz z przystąpieniem do UE Bułgarii i Rumunii w dniu 1 stycznia 2007 r. liczba państw członkowskich wzrosła do 27.
Odată cu aderarea Bulgariei şi a României la 1 ianuarie 2007, numărul statelor membre ale UE a ajuns la 27.
Dňa 1. januára 2007 sa vstupom Bulharska a Rumunska počet členov EÚ zvýšil na 27.
Z vstopom Bolgarije in Romunije se je EU povečala na 27 držav članic.
EU växte till 27 medlemmar den 1 januari 2007 när Bulgarien och Rumänien gick med.
L-Unjoni Ewropea kibret għal 27 membru fl-1 ta' Jannar 2007 bis-sħubija tal-Bulgarija u r-Rumanija.
  EKP: Küpros  
1979. aasta seeria
Denomination: CYP 1
Série de billets de 1979
1979er Serie
Serie de 1979
Serie del 1979
Série de 1979
Série z roku 1979
Serien fra 1979
Vuoden 1979 sarja
Az 1979-es sorozat
Seria z 1979 r.
Seria din anul 1979
Séria z roku 1979
Serija iz leta 1979
Serien från 1979
1979. gada sērija
Is-serje ta' l-1979
  EKP: Sissejuhatus  
Juurdepääsu EKP dokumentidele ja arhivaalidele reguleerib 4. märtsi 2004. aasta otsus EKP/2004/3 üldsuse juurdepääsu kohta EKP dokumentidele (ELT L 80, 18.3.2004, lk 42).
L’accès aux documents et archives de la BCE est régi par la décision (BCE/2004/3) du 4 mars 2004 relative à l’accès du public aux documents de la BCE (JO L 80, 18.3.2004, p. 42).
Der Zugang zu den Dokumenten und Unterlagen der Europäischen Zentralbank wird durch den Beschluss der EZB vom 4. März 2004 über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten der Europäischen Zentralbank (EZB/2004/3) (ABl. L 80 vom 18.3.2004, S. 42) geregelt.
El acceso a los documentos del BCE se rige por la Decisión BCE/2004/3 de 4 de marzo de 2004 relativa al acceso público a los documentos del BCE (DO L 80, 18.3.2004, p.42).
La consultazione dei documenti e degli atti della BCE è disciplinata dalla Decisione BCE/2004/3, del 4 marzo 2004, relativa all’accesso del pubblico ai documenti della BCE (GU L 80 del 18.3.2004, pag. 42).
O acesso aos documentos e registos do BCE é regulamentado pela Decisão BCE/2004/3, de 4 de março de 2004, relativa ao acesso público aos documentos do Banco Central Europeu (JO L 80 de 18.03.2004, p.42).
De toegang tot documenten van de ECB wordt geregeld door Besluit ECB/2004/3 van 4 maart 2004 inzake de toegang van het publiek tot documenten van de Europese Centrale Bank (PB L 80 van 18.3.2004, blz. 42).
Достъпът до документите на ЕЦБ е регламентиран от Решение ЕЦБ/2004/3 от 4 март 2004 г. относно публичния достъп до документите на ЕЦБ (ОВ L 80, 18.3.2004 г., стр. 42).
Přístup k dokumentům a záznamům ECB je upraven rozhodnutím ECB/2004/3 ze dne 4. března 2004 o přístupu veřejnosti k dokumentům ECB (Úř. věst. L 80, 18.3.2004, s. 42).
Aktindsigt i ECBs dokumenter og sager er underlagt afgørelse af 4. marts 2004 om aktindsigt i ECBs dokumenter (EUT L 80, 18.3.2004, s. 42).
EKP:n asiakirjoihin ja tallenteisiin tutustumisesta säädetään 4. maaliskuuta 2004 tehdyssä päätöksessä Euroopan keskuspankin asiakirjojen saamisesta yleisön tutustuttavaksi (EUVL L 80, 18.3.2004, s. 42).
Az EKB dokumentumaiba, ügyirataiba való betekintésről az EKB dokumentumaihoz való nyilvános hozzáférésről szóló, 2004. március 4-i EKB/2004/3 határozat rendelkezik (HL L 80, 2004.3.18, 42. o.)
Zasady dostępu do akt i dokumentacji EBC reguluje decyzja EBC/2004/3 z dnia 4 marca 2004 r. w sprawie publicznego dostępu do dokumentów Europejskiego Banku Centralnego (Dz.U. L 80 z 18.3.2004, str. 42).
Accesul la documentele şi evidenţele BCE este reglementat prin Decizia BCE/2004/3 din 4 martie 2004 privind accesul public la documentele BCE (JO L 80, 18.3.2004, p. 42).
Pravidlá prístupu k dokumentom a záznamom ECB stanovuje rozhodnutie ECB/2004/3 zo 4. marca 2004 o prístupe verejnosti k dokumentom ECB (Ú. v. EÚ L 80, 18. 3. 2004, s. 42).
Dostop do dokumentov in evidenc Evropske centralne banke ureja Sklep ECB/2004/3 z dne 4. marca 2004 o dostopu javnosti do dokumentov Evropske centralne banke (UL L 80, 18. 3. 2004, str. 42).
Tillträde till ECB:s handlingar regleras i beslut ECB/2004/3 av den 4 mars 2004 om allmänhetens tillgång till Europeiska centralbankens handlingar (EUT L 80. 18.03.2004, s. 42).
Piekļuvi ECB dokumentiem un informācijai regulē 2004. gada 4. marta Lēmums ECB/2004/3 par publisku piekļuvi ECB dokumentiem (OV L 80, 18.03.2004., 42. lpp.).
L-aċċess għad-dokumenti u r-rekords tal-BĊE hu regolat bid-Deċiżjoni BĊE/2004/3 tal-4 ta’ Marzu 2004 dwar l-aċċess tal-pubbliku għad-dokumenti tal-BĊE (ĠU L 80, 18.3.2004, p. 42).
  EKP: Fassaad  
Kaksiktornide välisfassaadi esimesed detailid on nüüdseks juba paigaldatud. 2012. aasta jaanuaris algasid tehnilised seadistustööd ning samal ajal jätkatakse ülejäänud korruste ehitamist.
Les premiers éléments de la façade extérieure des tours jumelles sont déjà en place. Les travaux concernant le second œuvre ont commencé en janvier 2012. Ils sont menés parallèlement à la construction des derniers étages.
Außen am Doppel-Büroturm wurden bereits die ersten Fassadenelemente montiert. Im Januar 2012 wurde mit dem technischen Ausbau begonnen, der parallel mit der Errichtung der übrigen Geschosse erfolgt.
Ya se han colocado los primeros elementos de la fachada externa de la doble torre de oficinas. En enero de 2012 se iniciaron las labores de equipamiento técnico de los edificios, que se están llevando a cabo en paralelo a la construcción de las plantas restantes.
Nella doppia torre di uffici sono già stati collocati i primi elementi della facciata esterna. I lavori di finitura tecnica, iniziati nel gennaio 2012, si svolgono in parallelo alla costruzione degli altri piani.
De eerste delen van de buitengevel van de dubbele kantoortoren zijn inmiddels geplaatst. In januari 2012 is begonnen met de aanleg van de technische installaties. Dit gebeurt gelijktijdig met de bouw van de overige verdiepingen.
Първите елементи на външната фасада на двойната офисна кула вече са монтирани. През януари 2012 г. успоредно с изграждането на оставащите етажи започна техническата монтажна дейност.
První části vnější fasády dvojité administrativní výškové budovy již byly instalovány. V lednu 2012 byly zahájeny práce na technickém zázemí, které probíhají souběžně s výstavbou zbývajících pater.
De første stykker af det dobbelte kontortårns yderfacade er allerede sat op. I januar 2012 begyndte arbejdet med de tekniske installationer, som udføres parallelt med opførelsen af de sidste etager.
Toimistotornien julkisivulaseja on ryhdytty kiinnittämään. Vuoden 2012 tammikuussa aloitettiin talotekniset työt, jotka etenevät nyt muiden rakennustöiden rinnalla.
A kettős irodatorony külső homlokzatának első darabjai már helyükre kerültek. 2012 januárjában elkezdődtek a műszaki munkálatok, amelyeket a hátralévő emeletek felhúzásával párhuzamosan végeznek.
Pierwsze elementy zewnętrznej elewacji wież biurowych zostały już założone. W styczniu 2012 r. rozpoczęto montaż instalacji technicznych, prowadzony równolegle z budową pozostałych pięter.
Primele elemente ale faţadei externe a turnului dublu de birouri au fost deja montate. În luna ianuarie 2012 au fost demarate lucrările de amenajare tehnică, derulate în paralel cu cele de construcţie a ultimelor etaje.
Prvi kosi zunanje fasade dvojnega nebotičnika so že nameščeni. V januarju 2012 se je začela vgradnja tehnične opreme, ki poteka vzporedno z izgradnjo preostalih nadstropij.
De första delarna av ytterfasaden på kontorstornen har redan kommit på plats. I januari 2012 påbörjades arbetet med de tekniska installationerna och samtidigt därmed fortsätter arbetet med att bygga de återstående våningarna.
Jau uzstādīti abu biroju torņu ārējās fasādes pirmie elementi. 2012. gada janvārī tika sākti tehniskās aprīkošanas darbi, kurus veic vienlaikus ar atlikušo stāvu celtniecības darbiem.
L-ewwel partijiet tal-faċċata ta' barra tat-torrijiet diġà tqiegħdu f'posthom. F'Jannar 2012 beda x-xogħol fuq it-tagħmir tekniku li qiegħed isir waqt li għaddej il-bini tal-bqija tas-sulari.
  EKP: Slide 2  
* Vastavalt ÜRO Julgeolekunõukogu 10. juuni 1999. aasta resolutsioonile nr 1244.
* As defined by United Nations Security Council Resolution (UNSCR) 1244 of 10 June 1999.
* Au sens de la définition contenue dans la résolution du Conseil de sécurité des Nations unies (RCSNU) 1244 du 10 juin 1999.
*Gemäß der Definition der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats (UNSCR) vom 10. Juni 1999.
* Conforme se define en la Resolución 1244 de 10 de junio de 1999 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
* Secondo la definizione data nella risoluzione del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite UNSCR 1244 del 10 giugno 1999.
* Como definido na Resolução 1244/99 do Conselho de Segurança das Nações Unidas, de 10 de junho de 1999.
* Zoals gedefinieerd door resolutie 1244 van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties van 10 juni 1999.
* Съгласно Резолюция на Съвета за сигурност на ООН 1244 от 10 юни 1999 г.
* Podle definice uvedené v rezoluci Rady bezpečnosti OSN č. 1244 ze dne 10. června 1999.
* Som defineret ved De Forenede Nationers Sikkerhedsråds Resolution 1244 af 10. juni 1999.
* YK:n turvallisuusneuvoston 10.6.1999 antaman päätöslauselman (UNSCR) 1244 mukaisesti.
* Az Egyesült Nemzetek Szervezete Biztonsági Tanácsának 1999. június 10-i 1244. határozatában (UNSCR) foglaltak alapján.
* Zgodnie z rezolucją nr 1244 Rady Bezpieczeństwa ONZ z 10 czerwca 1999 r.
* În sensul Rezoluţiei Consiliului de Securitate al Organizaţiei Naţiunilor Unite (RCSONU) 1244 din 10 iunie 1999.
* v zmysle rezolúcie Bezpečnostnej rady Organizácie spojených národov (UNSCR) 1244 z 10. júna 1999.
* Kot je opredeljeno v resoluciji Varnostnega Sveta Združenih narodov 1244 z dne 10. junija 1999.
* Enligt FN:s säkerhetsråds resolution (UNSCR) 1244 av den 10 juni 1999.
* Kif definit bir-Riżoluzzjoni tal-Kunsill tas-Sigurtà tan-Nazzjonijiet Uniti (UNSCR) 1244 tal-10 ta' Ġunju 1999.
  EKP: Slide 1  
Ühisturu väljakujundamine lõpetati ametlikult 1992. aasta lõpus, kuid mõningates valdkondades, näiteks täielikult ühtse finantsteenusteturu loomisel tuleb siiski tööd jätkata.
The Single Market was to be formally completed at the end of 1992, but there is still work to be done in some areas - for example, creating a genuinely single market in financial services.
Le Marché unique devait être formellement achevé à la fin de 1992, mais des avancées doivent encore survenir dans certains domaines, à travers la création d’un marché véritablement unique des services financiers par exemple.
Formell hätte der Binnenmarkt Ende 1993 vollendet sein sollen, doch in einigen Bereichen sind die Arbeiten noch nicht abgeschlossen; so steht z. B. die Schaffung eines wahrhaft einheitlichen Binnenmarkts für Finanzdienstleistungen noch aus.
Aunque el establecimiento del Mercado Único culminó formalmente a finales de 1992, aún es necesario seguir avanzando en ciertas áreas como, por ejemplo, la creación de un mercado verdaderamente único para los servicios financieros.
Il mercato unico è stato formalmente completato alla fine del 1992, ma occorre continuare a lavorare ad alcuni aspetti (ad esempio in vista di realizzare un mercato autenticamente unico per i servizi finanziari).
Embora o processo de estabelecimento do Mercado Único tenha formalmente terminado no final de 1992, é ainda necessário envidar esforços em diversos domínios – um exemplo é a criação de um verdadeiro mercado único para os serviços financeiros.
De gemeenschappelijke markt werd aan het einde van 1992 formeel voltooid, maar op sommige punten is er nog steeds werk te verrichten – bijvoorbeeld het opzetten van een echt gemeenschappelijke markt voor financiële diensten.
Единният пазар трябваше да бъде формално завършен в края на 1992 г., но в някои области е необходимо да се работи още, например за създаване на действително единен пазар на финансови услуги.
Jednotný trh měl být formálně završen koncem roku 1992, ale v některých oblastech, jako je vytvoření skutečně jednotného trhu ve finančních službách, je třeba některé úkoly ještě dokončit.
Det indre marked blev formelt gennemført i slutningen af 1992, men der står stadig en del tilbage at udrette på visse områder, fx at skabe et egentligt indre marked for finansielle tjenesteydelser.
Muodollisen aikataulun mukaan sisämarkkinoiden piti valmistua vuonna 1992, mutta käytännössä työtä on vielä tehtävä monella saralla, esimerkiksi rahoituspalvelujen markkinoiden yhdentämiseksi.
Az egységes piacot hivatalosan 1992 végéig kellett volna megteremteni, ám néhány területen (pl. pénzügyi szolgáltatások valóban egységes piaca) ez a folyamat még befejezésre vár.
Proces tworzenia wspólnego rynku miał się oficjalnie zakończyć do 31 grudnia 1992 r., jednak niektóre dziedziny – na przykład utworzenie prawdziwie wspólnego rynku usług finansowych – wymagają jeszcze pracy.
La sfârşitul anului 1992, piaţa unică trebuia să fie finalizată în mod oficial, dar anumite domenii – precum crearea unei veritabile pieţe unice a produselor financiare – necesită încă eforturi suplimentare.
Jednotný trh mal byť formálne dokončený koncom roka 1992, ale niektoré oblasti ešte zostávajú nedoriešené, napr. vytvorenie skutočne jednotného trhu s finančnými službami.
Enotni trg bi moral biti formalno dokončno oblikovan do konca leta 1992, vendar so na nekaterih področjih še vedno potrebna prizadevanja, na primer na področju finančnih storitev, kjer pravi enotni trg še ni vzpostavljen.
Den gemensamma marknaden skulle vara formellt genomförd i slutet av 1992 men det finns fortfarande områden där mer behöver göras, t.ex. att skapa en verklig gemensam marknad för finansiella tjänster.
Vienoto tirgu oficiāli vajadzēja izveidot līdz 1992. gada beigām, taču dažās jomās darbs vēl nav beidzies, piemēram, vēl jāizveido patiešām vienots finanšu pakalpojumu tirgus.
Is-Suq Uniku kellu jintlaħaq formalment sa tmiem l-1992 iżda għad baqa' xi jsir f'ċerti oqsma – ngħidu aħna, il-ħolqien ta’ suq tassew uniku għas-servizzi finanzjarji.
  EKP: Slide 2  
Horvaatiast sai 2013. aasta 1. juulil Euroopa Liidu 28. liikmesriik pärast Horvaatia ühinemislepingu allkirjastamist 2011. aasta detsembris ning selle ratifitseerimist kõikide liikmesriikide, sh Horvaatia poolt.
Croatia became the 28th member of the European Union on 1 July 2013 following the signing of the country’s EU Accession Treaty in December 2011 and the Treaty's ratification by all Member States and by Croatia itself.
La Croatie est devenue le 28e État membre de l’Union européenne le 1er juillet 2013, à la suite de la signature du traité d’adhésion du pays, en décembre 2011, et de la ratification du traité par l’ensemble des États membres, y compris la Croatie elle-même.
Nach der Unterzeichnung des EU-Beitrittsvertrags im Dezember 2011 und der Ratifizierung des Vertrags durch alle derzeitigen Mitgliedstaaten sowie durch das Land selbst wurde Kroatien am 1. Juli 2013 als 28. Mitgliedstaat in die Europäische Union aufgenommen.
Croacia se convirtió en el vigesimoctavo Estado miembro de la Unión Europea el 1 de julio de 2013, tras la firma de su Tratado de Adhesión en diciembre de 2011 y su ratificación por todos los Estados miembros y la propia Croacia.
La Croazia è divenuta il ventottesimo Stato membro dell’Unione europea il 1° luglio 2013, in seguito alla firma del Trattato di adesione nel dicembre 2011 e alla ratifica da parte di tutti gli Stati membri e della stessa Croazia.
A Croácia passou a ser o 28.º Estado-Membro da UE em 1 de julho de 2013, na sequência da assinatura do Tratado de Adesão do país, em dezembro de 2011, e da ratificação do mesmo por todos os Estados-Membros e pela própria Croácia.
Kroatië werd, na ondertekening van het EU-Toetredingsverdrag in december 2011 en na ratificatie van het Verdrag door alle lidstaten en door Kroatië zelf, op 1 juli 2013 als 28ste land lid van de Europese Unie.
Хърватия стана двадесет и осмата държава членка на Европейския съюз на 1 юли 2013 г., след като през декември 2011 г. бе подписан договорът за присъединяването ѝ към ЕС и той бе ратифициран от всички държави членки и от самата Хърватия.
Po podpisu smlouvy o přistoupení Chorvatska k EU v prosinci 2011 a její ratifikaci všemi členskými státy i Chorvatskem samotným se 1. července 2013 stala tato země 28. členským státem Evropské unie.
Kroatien blev EU's 28. medlemsland den 1. januar 2013, efter at landet havde undertegnet en EU-tiltrædelsestraktat i december 2011, og efter at alle medlemslande og Kroatien selv havde ratificeret traktaten.
Kroatiasta tuli Euroopan unionin 28. jäsenvaltio 1.7.2013. Sitä ennen kaikki EU:n jäsenvaltiot ja Kroatia itse ratifioivat Kroatian liittymissopimuksen, joka allekirjoitettiin joulukuussa 2011.
A Csatlakozási Szerződés 2011. decemberi aláírásával és a szerződés tagállami, illetve horvátországi ratifikációja után, 2013. július 1-jén Horvátország 28. tagállamként belépett az Európai Unióba.
Chorwacja została 28. członkiem Unii Europejskiej 1 lipca 2013 r., po podpisaniu traktatu akcesyjnego w grudniu 2011 r. i jego ratyfikacji przez wszystkie państwa członkowskie i samą Chorwację.
Croaţia a devenit cel de-al 28-lea stat membru al Uniunii Europene la data de 1 iulie 2013, după semnarea Tratatului de aderare la UE în luna decembrie 2011 şi ratificarea acestuia de către toate statele membre şi, respectiv, de către Croaţia.
Po podpise Zmluvy o pristúpení k EÚ v decembri 2011 a po jej ratifikácii všetkými členskými štátmi a vlastným parlamentom sa 28. členom Európskej únie 1. júla 2013 stalo Chorvátsko.
Hrvaška je 1. julija 2013 postala 28. država članica EU, potem ko je decembra 2011 podpisala pristopno pogodbo, ki so jo ratificirale vse države članice in tudi Hrvaška sama.
Kroatien blev EU:s 28:e medlem den 1 juli 2013 efter att ha undertecknat anslutningsavtalet i december 2011 och när alla medlemsstater och Kroatien hade ratificerat avtalet.
Pašreizējās kandidātvalstis ir Islande, Bijusī Dienvidslāvijas Republika Maķedonija, Melnkalne, Serbija un Turcija. Potenciālās kandidātvalstis ir Albānija, Bosnija un Hercegovina un Kosova*.
Il-Kroazja saret it-28 membru tal-Unjoni Ewropea fl-1 ta' Lulju 2013 wara li l-pajjiż iffirma t-Trattat ta' Adeżjoni mal-Unjoni Ewropea f'Diċembru 2011 li mbagħad ġie ratifikat mill-Istati Membri kollha u mill-Kroazja stess.
  EKP: Sularahakäitlus  
septembri 2012. aasta otsusega EKP/2012/19, millega laiendati selle ulatust teise seeria europangatähtedele, et hõlmata ka uute pangatähtede ehtsuse ja ringluskõlblikkuse kontrolli ning taasringlust. Lisaks on täpsustatud mõningaid nõudeid.
Decision ECB/2010/14 became applicable on 1 January 2011, replacing the "Framework for the detection of counterfeits and fitness sorting by credit institutions and other professional cash handlers". It has been amended by Decision ECB/2012/19 of 7 September 2012 to extend its scope to the authenticity and fitness checking and recirculation of new series of euro banknotes and to clarify a few requirements.
La décision BCE/2010/14 est entrée en vigueur le 1er janvier 2011 et remplace le « cadre pour la détection des contrefaçons et le tri qualitatif des billets par les établissements de crédit et les autres professionnels appelés à manipuler des espèces ». Elle a été modifiée par la décision BCE/2012/19 du 7 septembre 2012 pour élargir son champ d’application à la vérification de l’authenticité et de la qualité ainsi qu’à la remise en circulation de nouvelles séries de billets en euros et pour clarifier certaines exigences.
La Decisione BCE/2010/14 è entrata in vigore il 1° gennaio 2011, subentrando al “Quadro di riferimento per l’identificazione dei falsi e la selezione dei biglietti non più idonei alla circolazione da parte delle banche e di tutte le categorie professionali che operano con il contante”. In seguito è stata modificata dalla Decisione BCE/2012/19 del 7 settembre 2012 che, oltre a precisare alcuni requisiti, ne estende l’ambito di applicazione al controllo di autenticità e idoneità e al ricircolo della nuova serie di biglietti in euro.
Besluit ECB/2010/14 is op 1 januari 2011 van kracht geworden en vervangt het "Kader voor de detectie van vervalsingen en voor de sortering op fitness door kredietinstellingen en andere personen die beroepshalve met contant geld omgaan." Dit besluit is gewijzigd bij Besluit ECB/2012/19 van 7 september 2012 ter verruiming van de reikwijdte naar echtheids- en geschiktheidscontroles en het opnieuw in omloop brengen van nieuwe series eurobankbiljetten en ter verduidelijking van een enkele vereisten.
Решение EЦБ/2010/14 се прилага от 1 януари 2011 г., като заменя „Рамка за откриване на фалшификати и сортиране по годност на евробанкноти от кредитни институции и други лица, работещи с пари в брой на професионална основа“. То е изменено с Решение EЦБ/2012/19 от 7 септември 2012 г., така че в обхвата му да се включат проверките за истинност и годност и връщането в обращение на евробанкнотите от новата серия и да се изяснят редица изисквания.
Päätöstä EKP/2010/14 alettiin soveltaa 1.1.2011, ja se korvasi vanhan toimintamallin setelien kiertoon palauttamista varten (”Toimintamalli väärennösten havaitsemista ja seteleiden laatuun perustuvaa lajittelua varten luottolaitoksille ja muille rahaa ammattimaisesti käsitteleville laitoksille”). Sitä on sittemmin muutettu 7.9.2012 annetulla päätöksellä EKP/2012/19, jolla aitouden ja kunnon tarkastamista sekä kiertoon palauttamista koskevat säännökset ulotettiin koskemaan myös uusien sarjojen euroseteleitä ja jolla selvennettiin tiettyjä vaatimuksia.
Az EKB/2010/14 határozat 2011. január 1-jén lépett hatályba, és a hitelintézetek és a készpénzkezeléssel hivatásszerűen foglalkozó más szervezetek számára a hamisítványok felismeréséről és a valódi bankjegyek forgalomképesség szerinti válogatásáról szóló feltételrendszer helyét vette át. A 2012. szeptember 7-i EKB/2012/19 határozattal úgy módosították, hogy hatályát az új bankjegysorozatok valódiságának és forgalomképességének ellenőrzésére, valamint visszaforgatására is kiterjesztették, tovább egyes követelményeket pontosítottak.
Decyzja EBC/2010/14 zaczęła obowiązywać 1 stycznia 2011 r. i zastąpiła „Ramowe zasady wykrywania fałszerstw oraz sortowania banknotów euro według jakości obiegowej przez instytucje kredytowe i podmioty zawodowo zajmujące się obsługą gotówki”. Następnie została ona zmieniona decyzją EBC/2012/19 z dnia 7 września 2012 r., która rozszerza jej zakres o sprawdzanie autentyczności i jakości obiegowej nowej serii banknotów euro i jej powtórne wprowadzanie do obiegu oraz precyzuje kilka wymogów.
Decizia BCE/2010/14 a devenit aplicabilă la 1 ianuarie 2011, înlocuind „Cadrul privind identificarea falsurilor şi sortarea de către instituţiile de credit şi alţi agenţi profesionişti care operează cu numerar a bancnotelor potrivite pentru punerea în circulaţie”. Aceasta a fost modificată de Decizia BCE/2012/19 din 7 septembrie 2012 în vederea extinderii domeniului său de aplicare, astfel încât să acopere verificarea autenticităţii şi a calităţii şi repunerea în circulaţie a noilor serii de bancnote euro, precum şi în vederea clarificării anumitor cerinţe.
  EKP: Slide 2  
Horvaatiast sai 2013. aasta 1. juulil Euroopa Liidu 28. liikmesriik pärast Horvaatia ühinemislepingu allkirjastamist 2011. aasta detsembris ning selle ratifitseerimist kõikide liikmesriikide, sh Horvaatia poolt.
Croatia became the 28th member of the European Union on 1 July 2013 following the signing of the country’s EU Accession Treaty in December 2011 and the Treaty's ratification by all Member States and by Croatia itself.
La Croatie est devenue le 28e État membre de l’Union européenne le 1er juillet 2013, à la suite de la signature du traité d’adhésion du pays, en décembre 2011, et de la ratification du traité par l’ensemble des États membres, y compris la Croatie elle-même.
Nach der Unterzeichnung des EU-Beitrittsvertrags im Dezember 2011 und der Ratifizierung des Vertrags durch alle derzeitigen Mitgliedstaaten sowie durch das Land selbst wurde Kroatien am 1. Juli 2013 als 28. Mitgliedstaat in die Europäische Union aufgenommen.
Croacia se convirtió en el vigesimoctavo Estado miembro de la Unión Europea el 1 de julio de 2013, tras la firma de su Tratado de Adhesión en diciembre de 2011 y su ratificación por todos los Estados miembros y la propia Croacia.
La Croazia è divenuta il ventottesimo Stato membro dell’Unione europea il 1° luglio 2013, in seguito alla firma del Trattato di adesione nel dicembre 2011 e alla ratifica da parte di tutti gli Stati membri e della stessa Croazia.
A Croácia passou a ser o 28.º Estado-Membro da UE em 1 de julho de 2013, na sequência da assinatura do Tratado de Adesão do país, em dezembro de 2011, e da ratificação do mesmo por todos os Estados-Membros e pela própria Croácia.
Kroatië werd, na ondertekening van het EU-Toetredingsverdrag in december 2011 en na ratificatie van het Verdrag door alle lidstaten en door Kroatië zelf, op 1 juli 2013 als 28ste land lid van de Europese Unie.
Хърватия стана двадесет и осмата държава членка на Европейския съюз на 1 юли 2013 г., след като през декември 2011 г. бе подписан договорът за присъединяването ѝ към ЕС и той бе ратифициран от всички държави членки и от самата Хърватия.
Po podpisu smlouvy o přistoupení Chorvatska k EU v prosinci 2011 a její ratifikaci všemi členskými státy i Chorvatskem samotným se 1. července 2013 stala tato země 28. členským státem Evropské unie.
Kroatien blev EU's 28. medlemsland den 1. januar 2013, efter at landet havde undertegnet en EU-tiltrædelsestraktat i december 2011, og efter at alle medlemslande og Kroatien selv havde ratificeret traktaten.
Kroatiasta tuli Euroopan unionin 28. jäsenvaltio 1.7.2013. Sitä ennen kaikki EU:n jäsenvaltiot ja Kroatia itse ratifioivat Kroatian liittymissopimuksen, joka allekirjoitettiin joulukuussa 2011.
A Csatlakozási Szerződés 2011. decemberi aláírásával és a szerződés tagállami, illetve horvátországi ratifikációja után, 2013. július 1-jén Horvátország 28. tagállamként belépett az Európai Unióba.
Chorwacja została 28. członkiem Unii Europejskiej 1 lipca 2013 r., po podpisaniu traktatu akcesyjnego w grudniu 2011 r. i jego ratyfikacji przez wszystkie państwa członkowskie i samą Chorwację.
Croaţia a devenit cel de-al 28-lea stat membru al Uniunii Europene la data de 1 iulie 2013, după semnarea Tratatului de aderare la UE în luna decembrie 2011 şi ratificarea acestuia de către toate statele membre şi, respectiv, de către Croaţia.
Po podpise Zmluvy o pristúpení k EÚ v decembri 2011 a po jej ratifikácii všetkými členskými štátmi a vlastným parlamentom sa 28. členom Európskej únie 1. júla 2013 stalo Chorvátsko.
Hrvaška je 1. julija 2013 postala 28. država članica EU, potem ko je decembra 2011 podpisala pristopno pogodbo, ki so jo ratificirale vse države članice in tudi Hrvaška sama.
Kroatien blev EU:s 28:e medlem den 1 juli 2013 efter att ha undertecknat anslutningsavtalet i december 2011 och när alla medlemsstater och Kroatien hade ratificerat avtalet.
Pašreizējās kandidātvalstis ir Islande, Bijusī Dienvidslāvijas Republika Maķedonija, Melnkalne, Serbija un Turcija. Potenciālās kandidātvalstis ir Albānija, Bosnija un Hercegovina un Kosova*.
Il-Kroazja saret it-28 membru tal-Unjoni Ewropea fl-1 ta' Lulju 2013 wara li l-pajjiż iffirma t-Trattat ta' Adeżjoni mal-Unjoni Ewropea f'Diċembru 2011 li mbagħad ġie ratifikat mill-Istati Membri kollha u mill-Kroazja stess.
  EKP: Euroopa koostöö  
Vt EKP 2010. aasta jaanuari kuubülletääni artikkel „The ECB’s relations with European Union institutions and bodies: trends and prospects”.
More information can be found in The ECB’s relations with European Union institutions and bodies: trends and prospects in the January 2010 issue of the Monthly Bulletin [en].
Entwicklung und Perspektiven der Beziehungen der EZB zu den Organen und Einrichtungen der Europäischen Union
Puede consultarse más información en el artículo titulado Relaciones del BCE con las instituciones y los órganos de la Unión Europea: tendencias y perspectivas publicado en la edición de enero de 2010 del Boletín Mensual.
Повече информация може да бъде намерена в Отношенията на ЕЦБ с институциите и органите на Европейския съюз: тенденции и перспективи в Месечен бюлетин от януари 2010 г.
Flere oplysninger: The ECB’s relations with European Union institutions and bodies: trends and prospects i ECB's månedsoversigt for januar 2010 [en].
EKP:n suhteita Euroopan unionin toimielimiin ja laitoksiin on käsitelty tarkemmin tammikuun 2010 Kuukausikatsauksen artikkelissa The ECB’s relations with European Union institutions and bodies: trends and prospects (englanniksi).
Więcej informacji znajduje się w artykule The ECB’s relations with European Union institutions and bodies: trends and prospects, Biuletyn Miesięczny, styczeń 2010.
Mai multe informaţii pot fi obţinute din articolul The ECB’s relations with European Union institutions and bodies: trends and prospects în Buletinul lunar – ianuarie 2010 [en].
Podrobnejši opis je v članku »The ECB’s relations with European Union institutions and bodies: trends and prospects«, Monthly Bulletin, ECB, januar 2010.
Mer information finns i The ECB’s relations with European Union institutions and bodies: trends and prospects i ECB:s månadsrapport för januari 2010 (endast på engelska).
("ECB saistība ar Eiropas Savienības institūcijām un iestādēm – tendences un perspektīvas") [en].
  EKP: Highrise  
2010.–2011. aasta talvel ehitati välja kaksiktornide kaks keldrikorrust ja maa-alune parkla, mis paikneb tornide lääneküljel ja mahutab kahel korrusel ligikaudu 600 parkimiskohta.
The winter of 2010/2011 saw the construction of the two basement levels of the double office tower and the self-contained underground staff car park, which is to the west of the double office tower and will provide approximately 600 spaces over two levels.
Au cours de l’hiver 2010-2011, il a été procédé à la construction des deux sous-sols de la tour et du parking destiné aux membres du personnel, situé un peu à l’écart, près de l’aile ouest de la tour, qui offrira environ 600 places de parking sur deux niveaux.
In den Wintermonaten 2010/2011 erfolgte der Bau der zwei Untergeschosse des Doppelturms und der separat liegenden Tiefgarage. Die Tiefgarage mit den Parkplätzen für die Mitarbeiter wird westlich des Doppelturms liegen und über zwei Ebenen mit insgesamt rund 600 Stellplätzen verfügen.
Nell’inverno 2010/2011 sono stati costruiti i due piani interrati della doppia torre di uffici e, a ovest di questo edificio, un parcheggio sotterraneo indipendente per il personale con una capacità di circa 600 posti auto su due livelli.
No inverno de 2010-2011, foram construídos os dois pisos em subsolo da torre dupla de escritórios e o parque de estacionamento subterrâneo independente, situado a oeste do arranha-céus e com capacidade para cerca de 600 viaturas, distribuídas por dois níveis.
In de winter van 2010-2011 zijn de twee kelderverdiepingen van de dubbele kantoortoren en de aparte ondergrondse personeelsgarage gebouwd. Die laatste bevindt zich ten westen van de hoogbouw, telt twee verdiepingen en biedt plaats aan zo'n 600 auto's.
През зимата на 2010/2011 г. бяха изградени двете сутеренни нива на двойната офисна кула и самостоятелният подземен паркинг за персонала, който се намира на запад от двойната офисна кула и осигурява приблизително шестстотин места на две нива.
V zimě na přelomu roku 2010 a 2011 byla vybudována dvě podzemní podlaží dvojité výškové budovy a samostatné podzemní parkoviště pro zaměstnance. Ve dvoupodlažním parkovišti, které se nachází západně od výškové budovy, bude k dispozici přibližně 600 parkovacích míst.
Det dobbelte kontortårns to underjordiske etager og personalets underjordiske parkeringskælder blev bygget i vinteren 2010/2011. Parkeringskælderen er en selvstændig bygning i to etager vest for det dobbelte kontortårn med plads til 600 biler.
Talvella 2010–2011 rakennettiin kellaritiloja. Toimistotornien pohjalle rakennettiin kaksi kellarikerrosta, ja niiden viereen tehtiin henkilöstön pysäköintitilat (noin 600 pysäköintipaikkaa kahdessa kerroksessa).
2010/2011 telén került sor a kettős irodatorony és az önálló személyzeti mélygarázs építési munkálataira. A mélygarázs az irodatorony nyugati oldalán található, két szinten mintegy 600 parkolóhelyet biztosító építmény.
W zimie 2010/2011 wybudowano dwie kondygnacje podpiwniczenia wysokościowca oraz osobny parking podziemny dla pracowników. Parking, usytuowany od strony zachodniej, liczy ok. 600 miejsc rozmieszczonych na dwóch poziomach.
În iarna dintre anii 2010 şi 2011 au fost construite cele două niveluri ale subsolului turnului dublu de birouri şi parcarea subterană autonomă rezervată personalului BCE; aceasta este situată la vest de turnul dublu de birouri şi va asigura aproximativ 600 de locuri de parcare pe două niveluri.
Pozimi 2010/2011 sta bili zgrajeni obe kletni nadstropji dvojnega nebotičnika, zahodno od njega pa podzemna garaža, v kateri bo v dveh nadstropjih na voljo približno 600 parkirnih prostorov.
Under vintern 2010/2011 byggdes två källarplan för kontorstornen och personalparkeringen, som ligger till väster om kontorstornen och som kommer att ha ungefär 600 parkeringsplatser på två plan.
2010./2011. gada ziemā notika abu biroju torņu divu pagrabstāvu un atsevišķas pazemes autostāvvietas celtniecība. Autostāvvieta atrodas uz rietumiem no abiem biroju torņiem un tajā divos līmeņos būs vietas aptuveni 600 automobiļiem.
Fix-xitwa tal-2010/2011 inbnew żewġ sulari taħt l-art tat-torrijiet flimkien ma' parkeġġ awtonomu għall-istaff li jinsab fuq in-naħa tal-punent tat-torrijiet u jesa' madwar 600 karozza fuq żewġ livelli.
  EKP: Ümbruskond  
Ruhrorteri laevatehase alal, ligikaudu 250 m kaugusel sadamapargi lääneservast avatakse 2011. aastal uus kohvikukompleks, mis on avatud aasta läbi. Uus hoone ühendatakse muinsuskaitse all olevate kraanadega, mis annavad edasi endise sadama-ala tööstusõhustikku.
In 2011, a new café complex shall be opening for business all year round at the Ruhrorter Werft, some 250 metres away from the western edge of the Hafenpark. This new building shall be combined with the heritage-listed sets of cranes that reflect the former dock area’s industrial prowess. This fusion shall be highlighted specifically by the integration into the building’s structure of a publicly accessible viewing platform on the crane runway.
En 2011 en el Ruhrorter Werft, habrá un complejo de cafés y restaurantes que abrirá todos los días del año, situado a unos 250 metros del límite oeste del Hafenpark. Este nuevo edificio formará un conjunto con las grúas declaradas patrimonio nacional que simbolizan el papel que la zona portuaria desempeñó para la antigua industria. La fusión se pondrá de manifiesto de forma especial con la integración en la estructura del edificio de la plataforma panorámica accesible al público instalada sobre la pasarela de una grúa.
Nel 2011 sarà inaugurato un nuovo complesso di ristorazione aperto tutto l’anno sulla Ruhrorter Werft, a circa 250 metri dal confine occidentale dell’Hafenpark. Il nuovo edificio integrerà gli impianti di sollevamento storici, che ricordano l’antica imponenza industriale del porto. Questa fusione sarà particolarmente valorizzata dall’inserimento nella struttura dell’edificio di una piattaforma panoramica, accessibile al pubblico, sulla via di corsa di una gru.
Em 2011, abrirá um novo complexo de restauração, que funcionará durante todo o ano no Ruhrorter Werft, a cerca de 250 m da extremidade oeste do Hafenpark. O novo edifício formará um conjunto com os guindastes classificados como património cultural, que refletem o importante passado industrial da área das docas. Esta fusão será realçada em especial pela integração na estrutura do edifício de uma plataforma panorâmica acessível ao público, instalada sobre a via do guindaste.
In 2011 opent een nieuw cafécomplex zijn deuren aan de Ruhrorter Werft, zo'n 250 meter westelijk van het Hafenpark. Het café is het hele jaar open. Dit nieuwe gebouw wordt gecombineerd met een voorbeeld van de industriële glorie van het oude havengebied, namelijk de onder monumentenzorg staande havenkranen. De combinatie wordt extra benadrukt doordat een voor het publiek toegankelijk uitzichtplatform op de kraanbaan in het nieuwe gebouw wordt geïntegreerd.
През 2011 г. на Рурортер Верфт на около 250 метра от западния край на Хафенпарк ще бъде открит нов комплекс за хранене, който ще работи целогодишно. Новата сграда ще бъде съчетана с обявените за културни паметници групи кранове, напомнящи за индустриалната мощ на някогашния район на доковете. Връзката ще бъде подчертана най-вече чрез вграждането в сградата на обществено достъпна платформа за наблюдение на крановете.
V roce 2011 bude v přístavišti Ruhrorter Werft, přibližně 250 m od západního okraje Hafenparku, otevřena nová kavárna s celoročním provozem. Součástí tohoto nového objektu bude několik památkově chráněných přístavních jeřábů, které jsou znakem průmyslového dědictví přístavu. Význačným rysem tohoto splynutí je veřejně přístupná vyhlídková plošina jeřábu, která je začleněna do konstrukce objektu.
I 2011 åbner en ny helårscafé på Ruhrorter Werft ca. 250 m fra Hafenparks vestlige udkant. Den nye bygning bliver kombineret med de fredede kraner, der står som et symbol på det tidligere havneområdes industrielle driftighed. Konkret fremhæves denne symbiose ved at integrere en offentligt tilgængelig udsigtsplatform på kranens skinner i bygningen.
Vuonna 2011 Ruhrorter Werft -telakka-alueelle avataan uusi kahvila, joka on auki vuoden ympäri. Kahvila rakennetaan noin 250 metrin päähän Hafenpark-puiston länsireunasta laiturialueen teollisesta menneisyydestä muistuttavien, kulttuuriperinnöksi luokiteltujen nostokurkien yhteyteen. Nostokurkien jalustalle tulee näköalatasanne, jonne yleisöllä on vapaa pääsy.
2011-ben 250 méterre a Hafenpark nyugati végétől új kávézókomplexum nyílik a Ruhrorter rakparton, amely egész évben várja majd az idelátogatókat. Az új épületnek része lesz a műemlékvédelem alatt álló, a rakpart ipari múltját idéző két daru is. Különleges színfolt lesz a daruk gördülőpályáján kialakításra kerülő kilátó-terasz, amelyről bárki szemügyre veheti a környéket.
W 2011 r. przy nabrzeżu Ruhrorter Werft, 250 metrów od zachodniej granicy Hafenpark, powstanie nowy, całoroczny kompleks gastronomiczny. Nowy budynek będzie połączony z zespołem zabytkowych dźwigów portowych, symbolizującym industrialną przeszłość dzielnicy. Symbiozę starego z nowym podkreśli wkomponowana w konstrukcję budynku platforma widokowa na suwnicy dźwigu.
V letu 2011 bo na nabrežju Ruhrorter Werft, približno 250 metrov od zahodnega roba Hafenparka, zaživel sklop gostinskih objektov, ki bodo odprti vse leto. Nova stavba bo povezana s spomeniško zaščitenima žerjavoma na pomolu, ki spominjata na industrijsko preteklost dokov. Zlitje starega in novega bo dodatno poudarjeno z vključitvijo javno dostopne razgledne ploščadi na stezi žerjava v stavbni sklop.
Fl-2011, fir-Ruhrorter Werft, xi 250 metru 'l bogħod mix-xifer tal-punent tal-Hafenpark, se jibda jopera kumpless ta' ħwienet tal-kafè, li jkunu miftuħin is-sena kollha. Dan il-bini ġdid se jiġi kombinat mas-settijiet ta' krejns li huma elenkati fil-lista tal-Wirt Kulturali u li jfakkru fil-ħila industrijali tal-imgħoddi taż-żona tal-baċiri. Din il-fużjoni se tingħata enfasi speċifika billi fl-istruttura tal-bini, fuq ir-runway tal-krejns, se tiġi integrata pjattaforma minn fejn il-pubbliku jkun jista' jammira l-veduta.
  EKP: Lammutustööd  
2008. aasta kevadest sügiseni viidi endise Grossmarkthalle ja Euroopa Keskpanga uue hoonekompleksi krundil läbi ettevalmistavad ehitustööd üldehitustööde alustamiseks. Lammutati kasutuseta seisnud raudteeperroon ja kaks neljakorruselist lisahoonet.
Vom Frühjahr bis zum Herbst 2008 wurden auf dem Gelände der ehemaligen Großmarkthalle und des neuen Sitzes der Europäischen Zentralbank (EZB) vorgezogene Maßnahmen zur Vorbereitung auf die Hauptbauarbeiten durchgeführt. Die noch bestehende Rampe der ehemaligen Gleisanlagen und die zwei viergeschossigen Annexbauten wurden abgetragen. Da sich neue Backsteine aufgrund der Herstellungstechniken und Materialien farblich erheblich von den alten Steinen unterscheiden würden, wurden Teile der Annexbauten sorgfältig mittels Handabbruch entfernt, damit ihre Klinker für die Renovierung der Großmarkthallenfassade verwendet werden können.
Entre la primavera y el otoño de 2008, se llevaron a cabo trabajos de construcción preliminares en el solar del antiguo Grossmarkthalle y de la nueva sede del Banco Central Europeo (BCE) a fin de preparar el terreno para los trabajos de construcción. Se demolieron el antiguo apeadero de tren y dos edificios anexos de cuatro plantas. Algunas partes de los edificios anexos se desmantelaron cuidadosamente a mano, a fin de que los ladrillos pudieran emplearse para renovar la fachada del Grossmarkthalle. Estos ladrillos serán reutilizados porque el color de los ladrillos nuevos sería distinto del de los antiguos, debido a las distintas técnicas y materiales empleados en su fabricación.
Tra la primavera e l’autunno del 2008 sono stati eseguiti i lavori preliminari nel sito della Grossmarkthalle, gli ex mercati generali, e della nuova sede della Banca centrale europea (BCE) per preparare il terreno per le opere di costruzione principali. La banchina ferroviaria ormai in disuso e i due edifici annessi di quattro piani sono stati demoliti. Alcune parti degli annessi sono state smantellate a mano con cura in modo da poter riutilizzare i mattoni per il restauro della facciata della Grossmarkthalle. La ragione di questo intervento è estetico: i laterizi nuovi non avrebbero lo stesso colore di quelli vecchi essendo fabbricati secondo tecniche e con materiali differenti.
Op het terrein van de voormalige groothandelsmarkt en het nieuwe ECB-gebouw zijn tussen voor- en najaar 2008 de voorbereidende bouwwerkzaamheden uitgevoerd en is de grond bouwrijp gemaakt. Het perron waar al lang geen treinen meer kwamen en de twee bijgebouwen, elk vier verdiepingen hoog, zijn gesloopt. Delen van de bijgebouwen zijn zorgvuldig met de hand gesloopt, zodat de bakstenen kunnen worden gebruikt bij de renovatie van de Großmarkthalle. Omdat voor nieuwe bakstenen andere materialen en productietechnieken worden gebruikt, zouden die qua kleur nooit helemaal passen bij de oude.
Между пролетта и есента на 2008 г. на строителната площадка на бившата Гросмарктхале и новата сграда на Европейската централна банка (ЕЦБ) бяха извършени предварителни строителни работи, като подготовка за основните строителни дейности. Разрушени бяха излезлият от експлоатация железопътен перон и двете четириетажни пристройки. Някои части от пристройките бяха внимателно демонтирани ръчно, така че тухлите да може да бъдат използвани за обновяване на фасадата на Гросмарктхале. Причината за това бе, че цветът на новите тухли няма да съответства на цвета на старите тухли поради използваните различни техники и материали.
Od jara do podzimu 2008 probíhaly přípravné stavební práce v areálu bývalé tržnice Grossmarkthalle a nového sídla Evropské centrální banky (ECB), aby mohly být následně zahájeny hlavní stavební práce. Nepoužívaná železniční rampa a dvě čtyřpodlažní přístavby byly zbourány. Některé části přístaveb byly pečlivě rozebrány ručně, aby bylo možné cihly použít při renovaci fasády tržnice Grossmarkthalle. Nové cihly by totiž neměly v důsledku rozdílných výrobních postupů a materiálů stejnou barvu jako cihly staré.
Som forberedelse til selve byggearbejdet gennemførtes de indledende byggearbejder på den tidligere Grossmarkthalle-grund, hvor Den Europæiske Centralbank (ECB) opfører sit nye hovedsæde, i sommerhalvåret 2008. Den ubenyttede jernbaneperron og de to fireetagers anneksbygninger blev revet ned. Dele af anneksbygningerne blev omhyggeligt demonteret med håndkraft, så murstenene kan anvendes til renoveringen af facaden på den tidligere Grossmarkthalle. Årsagen hertil var, at farven på de nye mursten ellers ikke ville passe til de gamle mursten på grund af forskellige fremstillingsteknikker og materialer.
Vuoden 2008 keväästä syksyyn Euroopan keskuspankin (EKP) uusien toimitilojen tontilla tehtiin rakennustöiden esivalmisteluja. Pois käytöstä jäänyt junalaituri ja molemmat nelikerroksiset lisärakennukset purettiin. Osia lisärakennuksista purettiin käsin, sillä tiiliä käytetään Grossmarkthallen julkisivun kunnostamiseen. Uudempien tiilien väri ei sulautuisi vanhaan julkisivuun, sillä valmistusmenetelmät ja ‑materiaalit ovat muuttuneet aikojen saatossa.
2008 tavasza és ősze között a hajdani Nagyvásárcsarnok telkén – ahol az Európai Központi Bank új székháza épül – a tereprendezés és a fő építkezés előkészítése jegyében előzetes munkálatokat végeztek. Ennek során lebontották a használaton kívüli vasúti peront és a két négyemeletes toldaléképületet. Egyes részek lebontása nagy gondossággal, kézi erővel zajlott, hogy a bontástégla felhasználható maradjon a csarnok homlokzatának renoválásához. Erre azért volt szükség, mert az eltérő gyártási technológia és anyagok miatt az új tégla színben nem illik a régihez.
Od wiosny do jesieni 2008 r. na terenie Grossmarkthalle i przyszłej siedziby EBC trwały roboty przygotowawcze pod główne prace budowlane. Wyburzono nieużywany już peron kolejowy i dwa czterokondygnacyjne aneksy. Elementy aneksów zostały rozebrane ręcznie, tak by cegły z rozbiórki mogły zostać wykorzystane do renowacji elewacji Grossmarkthalle. Nie zdecydowano się na użycie cegieł nowych, gdyż z powodu różnic w materiałach i technikach produkcji nie odpowiadałyby kolorem cegłom starym.
Od spomladi do jeseni 2008 so na lokaciji nekdanje Grossmarkthalle in nove stavbe ECB potekala pripravljalna gradbena dela za pripravo zemljišča na glavna gradbena dela. Porušena sta bila oba stranska prizidka ter železniški peron, ki ni več v uporabi. Nekateri deli prizidkov so bili previdno porušeni ročno, da bo opeke mogoče uporabiti za prenovo pročelja nekdanje Grossmarkthalle. Stare opeke je bilo treba ohraniti, ker bi se nove zaradi drugačnih proizvodnih postopkov in materialov po barvi razlikovale od starih.
Preliminära byggarbeten för att förbereda de huvudsakliga byggarbetena utfördes mellan våren och hösten 2008 vid f.d. grossistmarknaden där Europeiska centralbankens nya lokaler ska uppföras. Den nedlagda järnvägsplattformen och de två fyravåningsannexen revs. Delar av annexen revs försiktigt för hand så att tegelstenarna kan användas för att renovera fasaden på Grossmarkthalle. Skälet till detta är att färgen på nya tegelstenar inte skulle passa ihop med de gamla på grund av att olika tekniker och material använts för tillverkningen.
Bħala tħejjija għax-xogħol ewlieni tal-kostruzzjoni, bejn ir-rebbiegħa u l-ħarifa tal-2008 sar ix-xogħol preliminari tal-kostruzzjoni fis-sit ta' dak li qabel kien il-Grossmarkthalle u fejn se jkun il-bini l-ġdid tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE). Twaqqgħu l-pjattaforma tal-ferrovija li m'għadhix tintuża u ż-żewġ binjiet annessi, ta' erba' sulari l-wieħed. Partijiet tal-binjiet annessi nħattu bil-galbu bl-idejn biex il-briks setgħu jintużaw għar-restawr tal-faċċata tal-Grossmarkthalle. Dan sar għaliex il-kulur tal-briks il-ġodda ma jaqbilx ma' dak tal-qodma minħabba teknika u materjali differenti tal-manifattura.
  EKP: Teostusplaan  
Samaaegselt teostusplaaniga algatati 2009. aasta alguses ehitustööde teine pakkumismenetlus. Esimene pakkumismenetlus peatöövõtja leidmiseks lõpetati 2008. aasta 25. juunil, saamata majanduslikult rahuldavat tulemust.
The execution planning phase has commenced in parallel to the second tendering procedure for the construction works, which was launched at the beginning of 2009 after the first tendering procedure for a general contractor to was closed on 25 June 2008 because it did not produce a satisfactory economic result.
Die Ausführungsplanung erfolgte parallel zur erneuten Ausschreibung der Bauarbeiten Anfang 2009; zuvor war eine erste Ausschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den Bau des neuen EZB-Sitzes am 25. Juni 2008 beendet worden, da sie zu keinem zufriedenstellenden wirtschaftlichen Ergebnis geführt hatte.
La fase di progettazione esecutiva è iniziata in parallelo alla seconda procedura di appalto per i lavori di costruzione, avviata agli inizi del 2009, dopo che la prima procedura per la selezione di un contraente generale era stata chiusa il 25 giugno 2008 a seguito dell’esito insoddisfacente sotto il profilo economico.
A fase de planeamento da execução arrancou ao mesmo tempo que o lançamento de um segundo concurso público para a adjudicação das obras de construção, no início de 2009, após o encerramento, em 25 de junho de 2008, do primeiro concurso público para a seleção de um empreiteiro geral, em virtude de não ter produzido um resultado económico satisfatório.
Tegelijk met de uitvoeringsplanning is begin 2009 de tweede aanbesteding van het werk begonnen. Deze was nodig geworden nadat de eerste aanbesteding voor één aannemer voor het gehele werk op 25 juni was gestaakt, omdat er geen economisch haalbaar voorstel uit naar voren was gekomen.
Етапът на планиране на изпълнението започна успоредно с втората тръжна процедура за изпълнение на строителните работи, която беше открита в началото на 2009 г. след закриването на първата тръжна процедура за избор на генерален изпълнител на 25 юни 2008 г. Първата процедура беше прекратена, тъй като не даде задоволителен икономически резултат.
Etapa plánovaní provedení výstavby začala souběžně s druhou částí výběrového řízení na stavební práce, která byla zahájena počátkem roku 2009 po první části výběrového řízení na generálního dodavatele. Ta byla ukončena 25. června 2008, neboť její ekonomický výsledek nebyl uspokojivý.
Planlægningen af udførelsesfasen begyndte parallelt med den anden udbudsrunde for byggearbejdet, som blev sat i gang i begyndelsen af 2009, efter at den første udbudsrunde med det formål at finde en hovedentreprenør til byggeriet blev lukket den 25. juni 2008, fordi den ikke gav et tilfredsstillende økonomisk resultat.
Vuoden 2009 alussa päästiin toteutuksen suunnitteluvaiheeseen ja käynnistettiin rakennusurakoiden toinen kilpailutus. Ensimmäinen kilpailutus, jossa haettiin pääurakoitsijaa, oli lopetettu 25.6.2008, sillä se ei tuottanut taloudellisesti tyydyttävää lopputulosta.
A kivitelezési tervfázis indulásával párhuzamosan 2009 elején egy második kivitelezői pályázatot is kiírtak, mivel az első fővállalkozói tendert, gazdaságossági szempontból megfelelő eredmény híján, 2008. június 25-én le kellett zárni.
Na początku 2009 r. wraz z planowaniem realizacji ruszyła druga tura przetargów na prace budowlane. Pierwszy przetarg na generalnego wykonawcę zamknięto 25 czerwca 2008 r., gdyż wyniki były niezadowalające z ekonomicznego punktu widzenia.
Etapa de planificare a execuţiei a început în paralel cu cea de-a doua procedură de licitaţie pentru lucrările de construcţie, lansată la începutul anului 2009, după ce prima procedură de licitaţie pentru selectarea unui antreprenor general a fost închisă la data de 25 iunie 2008 din cauza rezultatelor nesatisfăcătoare din punct de vedere economic.
Priprava projekta za izvedbo se je začela vzporedno z drugim razpisom za izbiro izvajalcev gradbenih del. Ta je bil objavljen v začetku leta 2009, potem ko je bil prvi razpis 25. junija 2008 zaključen, ker ni privedel do zadovoljivega ekonomskega rezultata.
Planeringen för utförande började parallellt med det andra anbudsförfarandet, som lanserades i början av 2009, efter det att det första anbudsförfarandet för en generalentreprenör avbröts den 25 juni 2008 p.g.a. att det ekonomiska resultatet inte var tillfredsställande.
Darbu izpildes plānošanas posms sākās vienlaikus ar otro būvdarbu konkursa procedūru, ko uzsāka 2009. gada sākumā pēc tam, kad 2008. gada 25. jūnijā tika slēgta pirmā konkursa procedūra par ģenerāluzņēmēju, jo tā nedeva apmierinošu ekonomisko rezultātu.
Il-fażi tal-ippjanar biex jibda x-xogħol bdiet fl-istess ħin tat-tieni proċedura għas-sejħa tal-offerti għax-xogħol tal-kostruzzjoni, li tnediet fil-bidu tal-2009 wara li l-ewwel proċedura għas-sejħa tal-offerti għal kuntrattur ġenerali ngħalqet fil-25 ta' Ġunju 2008 minħabba li ma tatx riżultat ekonomikament sodisfaċenti.
  EKP: Teostusplaan  
Samaaegselt teostusplaaniga algatati 2009. aasta alguses ehitustööde teine pakkumismenetlus. Esimene pakkumismenetlus peatöövõtja leidmiseks lõpetati 2008. aasta 25. juunil, saamata majanduslikult rahuldavat tulemust.
The execution planning phase has commenced in parallel to the second tendering procedure for the construction works, which was launched at the beginning of 2009 after the first tendering procedure for a general contractor to was closed on 25 June 2008 because it did not produce a satisfactory economic result.
Die Ausführungsplanung erfolgte parallel zur erneuten Ausschreibung der Bauarbeiten Anfang 2009; zuvor war eine erste Ausschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den Bau des neuen EZB-Sitzes am 25. Juni 2008 beendet worden, da sie zu keinem zufriedenstellenden wirtschaftlichen Ergebnis geführt hatte.
La fase di progettazione esecutiva è iniziata in parallelo alla seconda procedura di appalto per i lavori di costruzione, avviata agli inizi del 2009, dopo che la prima procedura per la selezione di un contraente generale era stata chiusa il 25 giugno 2008 a seguito dell’esito insoddisfacente sotto il profilo economico.
A fase de planeamento da execução arrancou ao mesmo tempo que o lançamento de um segundo concurso público para a adjudicação das obras de construção, no início de 2009, após o encerramento, em 25 de junho de 2008, do primeiro concurso público para a seleção de um empreiteiro geral, em virtude de não ter produzido um resultado económico satisfatório.
Tegelijk met de uitvoeringsplanning is begin 2009 de tweede aanbesteding van het werk begonnen. Deze was nodig geworden nadat de eerste aanbesteding voor één aannemer voor het gehele werk op 25 juni was gestaakt, omdat er geen economisch haalbaar voorstel uit naar voren was gekomen.
Етапът на планиране на изпълнението започна успоредно с втората тръжна процедура за изпълнение на строителните работи, която беше открита в началото на 2009 г. след закриването на първата тръжна процедура за избор на генерален изпълнител на 25 юни 2008 г. Първата процедура беше прекратена, тъй като не даде задоволителен икономически резултат.
Etapa plánovaní provedení výstavby začala souběžně s druhou částí výběrového řízení na stavební práce, která byla zahájena počátkem roku 2009 po první části výběrového řízení na generálního dodavatele. Ta byla ukončena 25. června 2008, neboť její ekonomický výsledek nebyl uspokojivý.
Planlægningen af udførelsesfasen begyndte parallelt med den anden udbudsrunde for byggearbejdet, som blev sat i gang i begyndelsen af 2009, efter at den første udbudsrunde med det formål at finde en hovedentreprenør til byggeriet blev lukket den 25. juni 2008, fordi den ikke gav et tilfredsstillende økonomisk resultat.
Vuoden 2009 alussa päästiin toteutuksen suunnitteluvaiheeseen ja käynnistettiin rakennusurakoiden toinen kilpailutus. Ensimmäinen kilpailutus, jossa haettiin pääurakoitsijaa, oli lopetettu 25.6.2008, sillä se ei tuottanut taloudellisesti tyydyttävää lopputulosta.
A kivitelezési tervfázis indulásával párhuzamosan 2009 elején egy második kivitelezői pályázatot is kiírtak, mivel az első fővállalkozói tendert, gazdaságossági szempontból megfelelő eredmény híján, 2008. június 25-én le kellett zárni.
Na początku 2009 r. wraz z planowaniem realizacji ruszyła druga tura przetargów na prace budowlane. Pierwszy przetarg na generalnego wykonawcę zamknięto 25 czerwca 2008 r., gdyż wyniki były niezadowalające z ekonomicznego punktu widzenia.
Etapa de planificare a execuţiei a început în paralel cu cea de-a doua procedură de licitaţie pentru lucrările de construcţie, lansată la începutul anului 2009, după ce prima procedură de licitaţie pentru selectarea unui antreprenor general a fost închisă la data de 25 iunie 2008 din cauza rezultatelor nesatisfăcătoare din punct de vedere economic.
Priprava projekta za izvedbo se je začela vzporedno z drugim razpisom za izbiro izvajalcev gradbenih del. Ta je bil objavljen v začetku leta 2009, potem ko je bil prvi razpis 25. junija 2008 zaključen, ker ni privedel do zadovoljivega ekonomskega rezultata.
Planeringen för utförande började parallellt med det andra anbudsförfarandet, som lanserades i början av 2009, efter det att det första anbudsförfarandet för en generalentreprenör avbröts den 25 juni 2008 p.g.a. att det ekonomiska resultatet inte var tillfredsställande.
Darbu izpildes plānošanas posms sākās vienlaikus ar otro būvdarbu konkursa procedūru, ko uzsāka 2009. gada sākumā pēc tam, kad 2008. gada 25. jūnijā tika slēgta pirmā konkursa procedūra par ģenerāluzņēmēju, jo tā nedeva apmierinošu ekonomisko rezultātu.
Il-fażi tal-ippjanar biex jibda x-xogħol bdiet fl-istess ħin tat-tieni proċedura għas-sejħa tal-offerti għax-xogħol tal-kostruzzjoni, li tnediet fil-bidu tal-2009 wara li l-ewwel proċedura għas-sejħa tal-offerti għal kuntrattur ġenerali ngħalqet fil-25 ta' Ġunju 2008 minħabba li ma tatx riżultat ekonomikament sodisfaċenti.
  EKP: Slide 4  
Teisel etapil keskenduti tehnilistele ettevalmistustele ühisraha kasutuselevõtuks, eelarvedistsipliini rakendamisele ning ELi liikmesriikide majandusliku ja rahapoliitilise lähenemise edendamisele. 1998. aasta juunis asutati EKP, mis pidi poole aastaga ellu viima ERI ettevalmistava töö.
Stage Two started with the establishment of the European Monetary Institute (EMI), the predecessor of the European Central Bank (ECB), on 1 January 1994. Stage Two was dedicated to technical preparations for the creation of the single currency, enforcement of fiscal discipline and enhanced convergence of the economic and monetary policies of the EU Member States. The ECB was established in June 1998, giving it half a year to implement the preparatory work of the EMI.
La deuxième phase a commencé avec la création de l’Institut monétaire européen (IME), le précurseur de la Banque centrale européenne (BCE), le 1er janvier 1994. Cette deuxième phase a été consacrée aux préparatifs techniques en vue de la création de la monnaie unique, à la mise en place d’une discipline budgétaire et au renforcement de la convergence entre les politiques économiques et monétaires des États membres de l’Union européenne. La BCE a été instituée en juin 1998 et a eu une demi-année pour concrétiser les travaux préparatoires menés par l’IME.
Die zweite Stufe begann mit der Gründung des Europäischen Währungsinstituts (EWI), der Vorgängerinstitution der Europäischen Zentralbank (EZB), am 1. Januar 1994. Die zweite Stufe diente technischen Vorarbeiten für die Schaffung der einheitlichen Währung, der Verstärkung der Haushaltsdisziplin und einer verstärkten Konvergenz der Wirtschafts- und Währungspolitik der EU-Mitgliedstaaten. Die EZB wurde im Juni 1998 errichtet und hatte somit ein halbes Jahr Zeit, um die Vorarbeiten des EWI umzusetzen.
La segunda fase se inició con el establecimiento del Instituto Monetario Europeo (IME), precursor del Banco Central Europeo (BCE), el 1 de enero de 1994. Durante esta fase se realizaron los preparativos técnicos para la introducción de la moneda única, la aplicación de la disciplina presupuestaria y la mejora de la convergencia de las políticas económicas y monetarias de los Estados miembros de la UE. El BCE fue creado el 1 de junio de 1998, y dedicó el resto del año a poner en práctica los trabajos preparatorios realizados por el IME.
La Seconda fase si aprì il 1º gennaio 1994 con la fondazione dell’Istituto monetario europeo (IME), al quale sarebbe succeduta la Banca centrale europea (BCE). Questa fase fu dedicata ai preparativi tecnici per la creazione della moneta unica, all’applicazione della disciplina di bilancio e al rafforzamento della convergenza delle politiche economiche e monetarie degli Stati membri dell’UE. La BCE fu quindi istituita nel giugno 1998 e fino allo scadere dell’anno poté dare concreta attuazione ai preparativi svolti dall’IME.
A Segunda Fase da UEM começou em 1 de janeiro de 1994 com a criação do Instituto Monetário Europeu (IME), o precursor do BCE. Foi consagrada aos preparativos técnicos para a moeda única, à aplicação de medidas no sentido da disciplina orçamental e ao reforço da convergência das políticas económicas e monetárias dos Estados-Membros. O BCE iniciou funções em junho de 1998, tendo-lhe sido concedido meio ano para a implementação dos trabalhos preparatórios realizados pelo IME.
De tweede fase begon op 1 januari 1994 met de oprichting van het Europees Monetair Instituut (EMI), de voorloper van de Europese Centrale Bank (ECB). In deze tweede fase was de aandacht voornamelijk gericht op de technische voorbereidingen voor de gemeenschappelijke munt, het afdwingen van begrotingsdiscipline en het vergroten van de convergentie van het economische en monetaire beleid van de lidstaten. De ECB werd opgericht in juni 1998, zodat ze een half jaar de tijd had om de voorbereidende werkzaamheden van het EMI ten uitvoer te leggen.
Вторият етап започва на 1 януари 1994 г. със създаването на Европейския паричен институт (ЕПИ), предшественик на Европейската централна банка (ЕЦБ). Етапът е посветен на техническата подготовка за създаването на единната валута, по-строга фискална дисциплина и засилено сближаване на икономическите и паричните политики на държавите-членки на ЕС. ЕЦБ е създадена през юни 1998 г. и разполага с половин година, за да осъществи подготвителната работа на ЕПИ.
Druhá etapa začala 1. ledna 1994 založením Evropského měnového institutu (EMI), který byl předchůdcem Evropské centrální banky (ECB). V této etapě se pozornost soustředila na technickou přípravu vytvoření jednotné měny, prosazování fiskální disciplíny a výraznější sbližování hospodářských a měnových politik členských států EU. ECB byla založena v červnu 1998 s tím, že měla půl roku na to, aby zavedla do praxe přípravy vypracované EMI.
Anden fase begyndte 1. januar 1994, hvor Det Europæiske Monetære Institut (EMI), forløberen for Den Europæiske Centralbank (ECB), begyndte sit virke. I denne fase skulle de tekniske aspekter af den fælles valuta forberedes, uforholdsmæssigt store underskud skulle nedbringes, og der skulle opnås øget konvergens i EU-landenes økonomiske og monetære politik. ECB begyndte sit virke i juni 1998 og havde således et halvt år til at afslutte de forberedelser, som EMI havde truffet.
Toinen vaihe alkoi, kun Euroopan rahapoliittinen instituutti (EMI) – Euroopan keskuspankin (EKP) edeltäjä – perustettiin 1.1.1994. Toisessa vaiheessa keskityttiin yhteisen rahan käyttöönoton tekniseen valmisteluun, julkisen talouden kurinalaistamiseen ja EU:n jäsenvaltioiden talous- ja rahapolitiikan jatkuvaan lähentämiseen. EKP perustettiin kesäkuussa 1998, ja sillä oli puoli vuotta aikaa panna EMIn suorittamat valmistelut täytäntöön.
A második szakasz az Európai Központi Bank (EKB) elődjének, az Európai Monetáris Intézetnek (EMI) a megalapításával kezdődött 1994. január 1-jén. Ebben a szakaszban a fő feladat a közös pénz bevezetésének technikai előkészítése, a fiskális fegyelem megvalósítása, valamint a tagállamok gazdasági és monetáris politikai konvergenciájának megerősítése volt. Az EKB-t 1998 júniusában hozták létre; az új intézménynek mindössze fél éve volt arra, hogy befejezze az EMI által elkezdett előkészítő munkálatokat.
Drugi etap rozpoczął się 1 stycznia 1994 r. wraz z ustanowieniem Europejskiego Instytutu Walutowego (EIW), będącego poprzednikiem Europejskiego Banku Centralnego (EBC). Etap ten obejmował przygotowania techniczne do ustanowienia wspólnej waluty, wprowadzenie dyscypliny budżetowej oraz poprawę zbieżności (konwergencji) polityki gospodarczej i pieniężnej państw członkowskich Unii. EBC powstał w czerwcu 1998 r., czyli miał pół roku na realizację prac przygotowawczych rozpoczętych przez EIW.
Cea de-a doua etapă a debutat cu înfiinţarea Institutului Monetar European (IME), precursorul Băncii Centrale Europene (BCE), la data de 1 ianuarie 1994. Această etapă a fost destinată pregătirilor tehnice necesare pentru crearea monedei unice, punerea în aplicare a unei discipline fiscale şi pentru întărirea convergenţei politicilor economice şi monetare ale statelor membre UE. BCE a fost instituită în luna iunie 1998 şi a avut la dispoziţie jumătate de an pentru desăvârşirea preparativelor iniţiate de IME.
Druhá etapa sa začala založením Európskeho menového inštitútu (EMI), predchodcu Európskej centrálnej banky (ECB), 1. januára 1994. Druhá etapa bola venovaná technickým prípravám na zavedenie spoločnej meny, uplatňovaniu rozpočtovej disciplíny a rozsiahlejšej konvergencii hospodárskej a menovej politiky členských štátov EÚ. ECB bola založená v júni 1998, čo znamená, že mala pol roka na realizáciu úloh, ktoré pripravoval EMI.
Druga faza se je začela 1. januarja 1994 z ustanovitvijo Evropskega monetarnega inštituta (EMI), predhodnika Evropske centralne banke (ECB). Namenjena je bila tehnični pripravi za uvedbo enotne valute, izvrševanju javnofinančne discipline in pospešenemu približevanju ekonomske in denarne politike držav članic EU. ECB je bila ustanovljena junija leta 1998. Za izvedbo pripravljalnega dela EMI je imela na voljo pol leta.
Etapp två inleddes med att Europeiska monetära institutet (EMI), Europeiska centralbankens föregångare, upprättades den 1 januari 1994. Etapp två ägnades åt tekniska förberedelser för den gemensamma valutan, upprätthållande av budgetdisciplin och förbättrad konvergens av EU-staternas ekonomiska och monetära politik. ECB upprättades i juni 1998, vilket gav ett halvår för att implementera EMI:s förberedelser.
Otrais posms sākās ar Eiropas Centrālās bankas (ECB) priekšteča Eiropas Monetārā institūta (EMI) izveidi 1994. gada 1. janvārī. Otrajā posmā veica tehniskās sagatavošanās darbus vienotās valūtas ieviešanai un fiskālās disciplīnas nodrošināšanai un veicināja ES dalībvalstu tautsaimniecības un monetārās politikas konverģenci. 1998. gada jūnijā tika izveidota ECB, un tai pusgada laikā vajadzēja īstenot EMI sagatavošanas darbu.
It-Tieni Stadju beda bit-twaqqif tal-Istitut Monetarju Ewropew (IME), il-predeċessur tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE), fl-1 ta’ Jannar 1994. It-Tieni Stadju kien dedikat għat-tħejjijiet tekniċi għall-ħolqien tal-munita unika, l-infurzar tad-dixxiplina fiskali u t-tisħiħ tal-konverġenza tal-politika ekonomika u monetarja tal-Istati Membri tal-UE. Il-BĊE twaqqaf f’Ġunju 1998, u kellu sitt xhur biex jimplimenta x-xogħol ta’ tħejjija tal-IME.
  EKP: Slide 1  
Europangatähti toodetakse mitmetes ELi trükikodades. Range kvaliteedikontrolliga tagatakse kõigi pangatähtede ühtne kvaliteet ja välimus. 2012. aasta lõpus oli ringluses 15,7 miljardit europangatähte koguväärtusega ligikaudu 913 miljardit eurot.
The euro banknotes are produced at printing works throughout the EU. Strict quality controls ensure that all banknotes produced are identical in quality and appearance. At the end of 2012, 15.7 billion euro banknotes worth some €913 billion were in circulation.
Les billets en euros sont produits dans différentes imprimeries à travers l'Union européenne. Grâce à des mesures strictes de contrôle de la production, la qualité et les caractéristiques visuelles de tous les billets produits sont identiques. Fin 2012, 15,7 milliards de billets en euros, représentant une valeur totale de 913 milliards d’euros, étaient en circulation.
Die Euro-Geldscheine werden in Banknotendruckereien in der gesamten Europäischen Union hergestellt. Durch strenge Qualitätskontrollen wird gewährleistet, dass alle Banknoten dieselbe Qualität aufweisen und ihr Erscheinungsbild einheitlich ist. Ende 2012 waren 15,7 Milliarden Euro-Banknoten im Wert von rund 913 Milliarden € im Umlauf.
La producción de los billetes en euros se realiza en fábricas repartidas por toda la UE. Estrictos controles de calidad garantizan que todos los billetes tengan la misma calidad y apariencia. Al final de 2012, había en circulación 15.700 millones de billetes en euros, por valor de 889.000 millones de euros aproximadamente.
Le banconote in euro sono stampate presso officine carte valori distribuite sul territorio dell’Unione europea. Rigorosi controlli assicurano che tutti i biglietti prodotti siano uniformi per qualità e aspetto. Alla fine del 2012 circolavano 15,7 miliardi di banconote per un valore approssimativo di 913 miliardi di euro.
As notas de euro são produzidas em fábricas de notas localizadas em diversos países da União Europeia. Rigorosas medidas de controlo da qualidade garantem que todas as notas sejam idênticas em qualidade e aspeto. No final de 2012, encontravam-se em circulação 15 700 milhões de notas, num montante de cerca de 913 mil milhões de euros.
De eurobankbiljetten worden geproduceerd in drukkerijen in de gehele EU. Door middel van strikte kwaliteitscontroles wordt gewaarborgd dat alle geproduceerde bankbiljetten van dezelfde kwaliteit zijn en er hetzelfde uitzien. Eind 2012 waren er 15,7 miljard eurobankbiljetten in omloop, met een gezamenlijke waarde van rond €913 miljard.
Евробанкнотите се произвеждат в печатници в целия ЕС. Стриктният контрол на качеството осигурява еднакво качество и вид на всички банкноти. В края на 2012 г. в обращение се намират 15,7 млрд. евробанкноти на стойност 913 млрд. евро.
Eurobankovky se tisknou v tiskárnách po celé EU. Přísné kontroly zajišťují, že veškeré bankovky mají stejnou kvalitu a stejný vzhled. Na konci roku 2012 bylo v oběhu 15,7 miliardy eurobankovek v hodnotě 913 miliard eur.
Eurosedlerne trykkes på seddeltrykkerier rundt omkring i EU. Eurosedlerne er underkastet en streng kvalitetskontrol for at sikre, at de er identiske, både hvad angår kvalitet og udseende. Ved udgangen af 2012 var der 15,7 mia. eurosedler til en værdi af ca. 913 mia. euro i omløb.
Euroseteleitä valmistetaan setelipainoissa koko EU:n alueella. Tiukalla laadunvalvonnalla taataan, että kaikki eurosetelit ovat tasalaatuisia ja ulkonäöltään yhteneväisiä. Vuoden 2012 lopussa liikkeessä oli noin 15,7 miljardia euroseteliä, joiden yhteisarvo oli noin 913 miljardia euroa.
Az eurobankjegyeket az Európai Unió több pontján található bankjegynyomdákban állítják elő. Szigorú minőségellenőrzéssel gondoskodnak arról, hogy a forgalomba kerülő bankjegyek azonos minőségűek és kivitelűek legyenek. 2012 végén 15,7 milliárd eurobankjegy volt forgalomban, mintegy 913 milliárd euro értékben.
Banknoty euro produkuje się w drukarniach w całej Unii. Dzięki rygorystycznym procedurom kontroli wszystkie banknoty są identyczne pod względem jakości i wyglądu. Na koniec 2012 r. w obiegu znajdowało się 15,7 mld banknotów o łącznej wartości blisko 913 mld euro.
Bancnotele euro sunt produse la imprimerii din întreaga Uniune Europeană. Prin controale stricte ale calităţii se asigură că aspectul şi calitatea tuturor bancnotelor produse sunt identice. La sfârşitul anului 2012, se aflau în circulaţie 15,7 miliarde de bancnote euro, cu o valoare de aproximativ 913 miliarde EUR.
Eurové bankovky sa vyrábajú v tlačiarňach po celej Európskej únii. Prísna kontrola kvality zaručuje, že všetky vyrobené bankovky sú rovnako kvalitné a majú rovnaký vzhľad. Na konci roka 2012 bolo v obehu približne 15,7 miliardy eurových bankoviek v celkovej hodnote približne 913 mld. €.
Eurobankovce tiskajo v tiskarnah v celotni Evropski uniji. Natančno preverjanje kakovosti zagotavlja, da so vsi bankovci enake kakovosti in videza. Ob koncu leta 2012 je bilo v obtoku približno 15,7 milijarde bankovcev v skupni vrednosti približno 913 milijard EUR.
Eurosedlarna produceras på tryckerier i hela EU. Strikt kvalitetskontroll säkerställer att alla sedlar som producerats är identiska både vad gäller kvalitet och utseende. Vid utgången av 2012 var ungefär 15,7 miljarder eurosedlar, till ett värde av ungefär 913 miljarder euro, i omlopp.
Euro banknotes tiek ražotas spiestuvēs visā ES. Stingra kvalitātes kontrole nodrošina, ka visu saražoto banknošu kvalitāte un izskats ir vienāds. 2012. gada beigās apgrozībā bija 15.7 mljrd. euro banknošu aptuveni 913 mljrd. euro vērtībā.
Il-karti tal-flus tal-euro jiġu prodotti fi stamperiji li jinsabu fl-Unjoni Ewropea. Kontrolli tal-kwalità ibsin jiżguraw li l-karti tal-flus kollha li jiġu prodotti jkunu identiċi fil-kwalità u d-dehra. Fi tmiem l-2012 fiċ-ċirkolazzjoni kien hemm madwar 15.7 biljun karta tal-euro b'valur ta' madwar €913-il biljun.
  EKP: Slide 5  
Liikmesriik peab olema saavutanud püsiva hinnastabiilsuse ja riigi keskmine inflatsioonimäär vaadelduna ühe aasta keskel enne kontrollimist ei tohi ületada rohkem kui 1,5 protsendipunkti võrra kolme kõige paremaid tulemusi saavutava liikmesriigi määra.
There must be a sustainable degree of price stability and an average inflation rate, observed over a period of one year before the examination; which does not exceed by more than one and a half percentage points that of the three best performing Member States in terms of price stability;
L’État membre doit avoir un degré de stabilité des prix durable et un taux d’inflation moyen, observé au cours d’une période d’un an avant l’examen, qui ne dépasse pas de plus de 1,5 point de pourcentage celui des trois États membres présentant les meilleurs résultats en matière de stabilité des prix.
Der Mitgliedstaat muss eine anhaltende Preisstabilität und eine während des letzten Jahres vor der Prüfung gemessene durchschnittliche Inflationsrate aufweisen, die um nicht mehr als 1 ½ Prozentpunkte über der Inflationsrate jener – höchstens drei – Mitgliedstaaten liegt, die auf dem Gebiet der Preisstabilität das beste Ergebnis erzielt haben.
el Estado miembro deberá tener un grado sostenible de estabilidad de precios y una tasa promedio de inflación, observada durante un período de un año antes del examen, que no exceda en más de un 1,5% la de los tres Estados miembros con mejor comportamiento en materia de estabilidad de precios;
Occorre presentare un livello sostenibile di stabilità dei prezzi e un tasso medio di inflazione che, osservato per un periodo di un anno anteriormente all’esame, non superi di oltre 1 punto percentuale e mezzo quello dei tre Stati membri che hanno conseguito i migliori risultati in termini di stabilità dei prezzi.
Deve existir um grau sustentável de estabilidade de preços e, no ano que antecede a análise, a taxa média de inflação não deve exceder, no máximo em mais de 1½ pontos percentuais, a verificada nos três Estados-Membros com melhores resultados em termos de estabilidade de preços.
De lidstaat moet een hoge mate van prijsstabiliteit hebben bereikt en een gemiddeld inflatiepercentage dat, gemeten over een periode van één jaar voor het onderzoek, niet meer dan 1½ procentpunt hoger ligt dan dat van de drie lidstaten die op het gebied van prijsstabiliteit het best presteren.
В продължение на една година преди проверката трябва да е налице устойчива ценова стабилност и среден размер на инфлацията, който не надвишава с повече от един и половина процентни пункта този на трите държави-членки с най-добри показатели по отношение на ценова стабилност.
Po dobu jednoho roku před šetřením je požadována dlouhodobě udržitelná cenová stabilita a průměrná míra inflace, jež nepřekračuje o více než 1,5 procentního bodu míru inflace tří členských států, které dosáhly v oblasti cenové stability nejlepších výsledků.
Der skal være en holdbar prisudvikling, og den gennemsnitlige inflationstakt må i en periode på et år forud for undersøgelsen ikke overstige inflationstakten i de tre EU-lande med den laveste inflationstakt med mere end 1,5 procentpoint.
Jäsenvaltiossa on vallittava kestävä hintatason vakaus, eikä jäsenvaltion keskimääräinen inflaatiovauhti saa tarkasteluajankohtaa edeltävän vuoden aikana ylittää hintatason vakaudessa parhaiten suoriutuvien kolmen jäsenvaltion inflaatiovauhtia yli puolellatoista prosenttiyksiköllä.
A tagállamnak fenntartható árstabilitással kell rendelkeznie, azaz átlagos inflációs rátája másfél százalékpontnál nagyobb mértékben nem haladhatja meg a vizsgálatot megelőző egy éves időszakban az árstabilitás tekintetében legjobban teljesítő három tagállam megfelelő mutatóját.
Konieczna jest trwała stabilność cen, a średnia stopa inflacji odnotowana w ciągu jednego roku przed badaniem konwergencji nie może przekraczać o więcej niż półtora punktu procentowego stopy inflacji trzech państw członkowskich o najlepszych wynikach w dziedzinie stabilności cen.
Trebuie să existe o stabilitate durabilă a preţurilor şi o rată medie a inflaţiei care, în anul anterior examinării, nu poate depăşi cu mai mult de 1,5% rata inflaţiei a cel mult trei state membre care au înregistrat cele mai bune rezultate în domeniul stabilităţii preţurilor;
Musí dosahovať udržateľnú mieru cenovej stability a priemerná miera inflácie nesmie v priebehu jedného roka pred hodnotením prekročiť o viac ako jeden a pol percentuálneho bodu priemernú mieru inflácie tých troch členských štátov, ktoré v oblasti cenovej stability dosiahli najlepšie výsledky.
Imeti mora vzdržno cenovno stabilnost in povprečno stopnjo inflacije, zabeleženo v enem letu pred pregledom, ki ne presega inflacije treh držav članic z najboljšimi rezultati glede stabilnosti cen za več kakor 1,5 odstotne točke.
Det måste finnas en hållbar grad av prisstabilitet och en genomsnittlig inflationstakt som under ett år före granskningen inte med mer än 1,5 procentenheter överstiger inflationstakten i de tre medlemsstater som uppnått de bästa resultaten i fråga om prisstabilitet.
Vienu gadu pirms novērtējuma cenu līmenis ir stabils un vidējais inflācijas līmenis nepārsniedz 1.5 procentu punktus, to samērojot ar to triju dalībvalstu datiem, kurās cenu stabilitāte ir vislielākā.
Għandu jkun hemm livell sostenibbli ta’ stabbiltà fil-prezzijiet u rata medja ta’ inflazzjoni, osservata tul perijodu ta’ sena qabel l-eżami, li ma taqbiżx b’iżjed minn punt u nofs perċentwali dik tat-tliet Stati Membri bl-aħjar prestazzjoni f’dak li għandu x’jaqsam mal-istabbiltà tal-prezzijet;
  EKP: Teostusplaan  
Teostusplaani etapis tegeleti detailplaneeringu täpsustamisega, et lihtsustada Euroopa Keskpanga uue hoonekompleksi ehitamist. Arhitektid ja planeerijad on üksikasjaliku teostusplaaniga töötanud alates 2009. aasta jaanuarist.
The execution planning phase involves fine-tuning the plans developed during the detailed planning phase, with a view to facilitating the construction of the new premises of the European Central Bank (ECB). Since January 2009, architects and planners have been working on the detailed plans for the new premises.
La phase de planification de l’exécution des travaux consiste à affiner les plans conçus durant la phase de planification détaillée en vue de faciliter la construction des nouveaux locaux de la BCE. Depuis janvier 2009, les architectes et les urbanistes travaillent sur les plans détaillés.
In der Ausführungsplanung wird die vorangegangene Entwurfsplanung soweit detailliert, dass das Bauvorhaben realisiert werden kann. Seit Januar 2009 arbeiten die Architekten und Planer an den Detailplänen für den Neubau der Europäischen Zentralbank (EZB).
La fase de planificación de la ejecución incluye la concreción de los planes elaborados durante la fase de planificación detallada, a fin de agilizar la construcción de la nueva sede del Banco Central Europeo (BCE). Desde enero de 2009, arquitectos y delineantes han estado trabajando en la planificación detallada de la nueva sede.
La fase di progettazione esecutiva comporta l’affinamento degli elaborati predisposti nella fase di progettazione dettagliata, al fine di agevolare i lavori di costruzione della sede della Banca centrale europea (BCE). Dal gennaio 2009 gli architetti e i progettisti hanno lavorato ai piani dettagliati della nuova sede.
A fase de planeamento da execução envolve o aperfeiçoamento dos planos desenvolvidos na fase de planeamento detalhado, de forma a facilitar a construção da nova sede do BCE. Desde janeiro de 2009, arquitetos e projetistas têm trabalhado nos planos detalhados das novas instalações do BCE.
Om de bouw van het nieuwe ECB-kantoor te vergemakkelijken, is een uitvoeringsplanningsfase voorzien, waarin de laatste puntjes op de i worden gezet van de plannen die in de eerdere, gedetailleerde planningsfase zijn uitgewerkt. De architecten en planners werken sinds januari 2009 aan de gedetailleerde plannen voor het nieuwe gebouw.
Етапът на планиране на изпълнението включва прецизиране на изготвените през етапа на подробно планиране планове с оглед улесняване на строителството на новата сграда на Европейската централна банка (ЕЦБ). От януари 2009 г. архитектите и проектантите работят по подробните планове за новата сграда.
Etapa plánování provedení výstavby spočívá v doladění plánů vypracovaných v podrobné plánovací etapě. Zajistí tak snazší průběh výstavby nového sídla Evropské centrální banky (ECB). Na podrobných plánech nového sídla pracují architekti a stavební inženýři od ledna 2009.
I udførelsesfasen finjusteres de planer, som blev udarbejdet under den detaljerede planlægningsfase, så byggeriet af Den Europæiske Centralbanks (ECB's) nye hovedsæde kan realiseres. Arkitekter og planlæggere har siden januar 2009 arbejdet på detailplanlægningen af det nye hovedsæde.
Kun tarkempi suunnittelu oli saatu päätökseen, päästiin toteutuksen suunnitteluun. Tässä vaiheessa Euroopan keskuspankin (EKP) uusien toimitilojen suunnitelma pyritään viimeistelemään niin, että rakennusvaihe sujuu mahdollisimman kitkattomasti. Arkkitehdit ja suunnittelijat ovat laatineet yksityiskohtaista suunnitelmaa tammikuusta 2009 alkaen.
A végrehajtási tervfázis során a részletes ütemterv elemeit finomítják tovább, ami további segítség az új székház megépítésében. Az építészek és a tervezők 2009 januárja óta munkálkodnak a részletes tervek kidolgozásán.
Planowanie realizacji polegało na dalszym dopracowaniu planów powstałych na etapie planowania szczegółowego, aby budowa nowej siedziby EBC przebiegła jak najsprawniej. Od stycznia 2009 r. architekci i projektanci pracują nad szczegółowymi planami nowej siedziby.
Etapa de planificare a execuţiei presupune ajustarea planurilor elaborate în cadrul etapei de planificare detaliată, în vederea facilitării construirii noului sediu al Băncii Centrale Europene (BCE). Din luna ianuarie 2009, arhitecţii şi proiectanţii lucrează la planurile detaliate ale noului sediu.
V okviru priprave projekta za izvedbo se načrti iz faze projekta za pridobitev gradbenega dovoljenja dopolnijo tako, da se gradnja lahko izvede. Podrobne načrte za novo stavbo ECB arhitekti in projektanti pripravljajo od januarja 2009.
Genomförandet omfattar finjustering av de planer som utvecklats under detaljplaneringen för att underlätta uppförandet av Europeiska centralbankens (ECB) nya lokaler. Arkitekter och planerare arbetar sedan januari 2009 på detaljplanerna för de nya lokalerna.
Darbu izpildes plānošana ietver detālplānošanas posmā izstrādāto plānu precizēšanu, lai padarītu vieglāku Eiropas Centrālās bankas (ECB) jauno telpu būvniecību. Kopš 2009. gada janvāra arhitekti un plānotāji veido jauno telpu detalizētus plānus.
Il-fażi tal-ippjanar biex jibda x-xogħol tinvolvi l-irfinar tal-pjani żviluppati waqt il-fażi tal-ippjanar dettaljat, biex tiġi faċilitata l-kostruzzjoni tal-bini l-ġdid tal-Bank Ċentrali Ewropew (BĊE). Minn Jannar 2009, il-periti u dawk responsabbli għall-pjanijiet ħadmu fuq il-pjanijiet dettaljati għall-bini l-ġdid.
  EKP: Lammutustööd  
aasta kevadest sügiseni ning need hõlmasid mitte säilitamisväärsete hoonete lammutamist: nendeks olid Grossmarkthallest lõuna pool asunud Blaue Halle ja Importhalle, mida kasutati eelkõige imporditavate troopiliste puuviljade laona, ning Ami-Halle (turuhall, mida kasutasid USA sõjaväelased); samuti lammutati Grossmarkthallest põhja poole, turuhalli ja Sonnemannstrasse vahele jäänud väiksemad turukioskid.
Von Frühjahr bis Herbst 2004 waren bereits vorbereitende Maßnahmen für die Übergabe des Geländes an die EZB durchgeführt worden. Es lag in der Verantwortung der Stadt Frankfurt am Main, den Standort zu bereinigen und für die Übergabe an die EZB vorzubereiten. Im Zuge dieser Maßnahmen wurden nicht erhaltenswerte Gebäude abgerissen: im Süden der Großmarkthalle die „blaue Halle“, die sogenannte Importhalle (die vornehmlich als Lagerhaus für frisch eingetroffene Südfrüchte diente) sowie die sogenannte „Ami-Halle“ (eine vom US-Militär genutzte Halle) und im Norden – zwischen der Markthalle und der Sonnemannstraße – kleinere Gebäude, die sogenannten Hallenhütten.
El Ayuntamiento de Fráncfort del Meno había adquirido el compromiso de realizar los trabajos de desescombro y limpieza del solar antes de entregarlo al BCE. Estos trabajos se llevaron a cabo entre la primavera y el otoño de 2004 y en ellos se incluía la demolición de los edificios que no debían conservarse: estos edificios eran, al sur del Grossmarkthalle, el «blaue Halle», el «Importhalle», que originariamente se utilizaba como almacén de importación de frutas tropicales, y el «Ami-Halle» (utilizado por los militares estadounidenses); también se derribaron los «Hallenhütten», de dimensiones más reducidas, al norte del Grossmarkthalle, entre el mercado y la Sonnemannstrasse.
Tra la primavera e l’autunno del 2004 il Comune di Francoforte sul Meno ha effettuato i lavori di sgombero e allestimento del sito per poterlo poi consegnare alla BCE. Sono stati quindi abbattuti gli edifici non destinati a conservazione, ovvero a sud della Grossmarkthalle la “blaue Halle”, la “Importhalle”, che fungeva da deposito della frutta tropicale in arrivo, e la “Ami-Halle”, utilizzata dalle forze armate americane; a nord della Grossmarkthalle, tra l’edificio e la Sonnemannstrasse, sono state demolite anche le “Hallenhütten”, di dimensioni più ridotte.
Voordat de gemeente Frankfurt het terrein aan de ECB kon overdragen, moest het eerst bouwrijp gemaakt worden. In dat kader zijn tussen het voorjaar en het najaar van 2004 de gebouwen gesloopt die het behouden niet waard waren. Ten zuiden van de Großmarkthalle waren dat de 'blauwe hal', de 'importhal' (waar vooral ingevoerd tropisch fruit werd opgeslagen) en de 'Ami-Halle' (de door het Amerikaanse leger gebruikte hal); ten noorden van de Großmarkthalle, tussen de hal en de Sonnemannstraße, zijn ook de kleinere 'Hallenhütten' afgebroken.
Преди да предаде обекта на ЕЦБ, управата на град Франкфурт отговаряше за разчистването на площадката и подготовката ѝ за предаване. Тези дейности бяха извършени между пролетта и есента на 2004 г. и включваха разрушаване на сградите, които не заслужаваха да бъдат запазени: на юг от Гросмарктхале това бяха „синьото хале“, халето за вносни продукти, което е функционирало основно като депо за вносни тропически плодове, и „Ами-Хале“ (халето, използвано от американските военни части); на север от Гросмарктхале, между сградата на пазара и ул. „Зонеманщрасе“, беше разрушено и по-малкото „Халенхютен“.
Před předáním areálu ECB bylo město Frankfurt nad Mohanem odpovědné za jeho vyčištění a přípravu na předání. V rámci těchto prací byly od jara do podzimu 2004 odstraňovány následující budovy, jež by nemělo cenu zachovat: „blaue Halle“, „Importhalle“ (sloužila především jako skladiště přivezeného tropického ovoce) a „Ami-Halle“ (tuto halu používala americká armáda), které se nacházely na jih od tržnice Grossmarkthalle, a menší „Hallenhütten“ na sever od ní, mezi tržnicí a ulicí Sonnemannstrasse.
Inden grunden blev overdraget til ECB, ryddede bystyret i Frankfurt den og forberedte den til overdragelse. Dette arbejde foregik i sommerhalvåret 2004 og omfattede nedrivningen af bygninger, som ikke var værd at bevare. Der var tale om "blaue Halle", "Importhalle", der primært blev brugt til opbevaring af tropiske frugter, og "Ami-Halle" (der blev anvendt af det amerikanske militær) syd for Grossmarkthalle. Nord for Grossmarkthalle blev de mindre "Hallenhütten" mellem markedshallen og Sonnemannstrasse også revet ned.
Ennen kuin Frankfurt am Mainin kaupunki luovutti tontin EKP:lle, alue raivattiin luovutuskuntoon. Raivaustöitä tehtiin vuoden 2004 kevään, kesän ja syksyn aikana. Tontilta purettiin useita rakennuksia, joita ei katsottu säilyttämisen arvoisiksi. Grossmarkthallen eteläpuolelta purettiin ”blaue Halle” (sininen halli), ”Importhalle” (trooppisten hedelmien purkutila) ja ”Ami-Halle” (Yhdysvaltain armeijan käytössä ollut halli). Pohjoispuolelta Grossmarkthallen ja Sonnemannstrassen väliltä purettiin pienempiä rakennuksia (”Hallenhütten”).
Mielőtt az építési terület az EKB tulajdonába került volna, Majna-Frankfurt Önkormányzata megtisztította és átadásra előkészítette. A 2004 tavasza és ősze között lebontották azokat az épületeket, amelyeket nem tartottak megóvásra érdemesnek: mégpedig a csarnoktól délre található „kék csarnokot”, az elsősorban a külföldről behozott déligyümölcs raktározására szolgáló „importcsarnokot”, az (amerikai hadsereg által használt) „amerikai csarnokot”, továbbá a csarnok északi oldalán a piactér és a Sonennmannstrasse közötti kisebb elárusító házakat (Hallenhütten) is.
Przed przekazaniem Europejskiemu Bankowi Centralnemu terenu pod budowę władze Frankfurtu nad Menem miały oczyścić i przygotować teren. W ramach tych prac, które trwały od wiosny do jesieni 2004 r., wyburzono budynki uznane za niewarte zachowania: na południe od Grossmarkthalle – blaue Halle, Importhalle (służącą głównie jako magazyn owoców tropikalnych) i Ami-Halle (używaną przez żołnierzy amerykańskich), zaś na północ od Grossmarkthalle, między halą a ulicą Sonnemannstrasse – mniejsze budynki, tzw. Hallenhütten.
Mesto Frankfurt na Majni je bilo dolžno, da lokacijo pred predajo ECB očisti in pripravi za predajo. Ta dela so potekala od spomladi do jeseni 2004 in so obsegala rušenje stavb, ki jih ni bilo vredno ohraniti. Južno od Grossmarkthalle so bile to stavbe »blaue Halle«, »Importhalle«, v kateri je bilo skladišče za tropsko sadje, in »Ami-Halle«, ki so jo uporabljali vojaki ZDA, na severni strani med Grossmarkthalle in ulico Sonnemannstrasse pa manjša stavba »Hallenhütten«.
Innan byggtomten kunde överlämnas till ECB, ansvarade Frankfurt stad för att tomten röjdes och förbereddes. Dessa arbeten utfördes mellan våren och hösten 2004 och omfattade rivning av byggnader som inte skulle bevaras: söder om Grossmarkthalle var det "blaue Halle", "Importhalle", vilken fungerade som depå för inkommande tropisk frukt, och “Ami-Halle” (hall som användes av US-amerikaner under ). Norr om Grossmarkthalle, mellan marknadshallen och Sonnemannstrasse, revs även den mindre “Hallenhütten”.
Qabel ma setgħet tikkunsinna s-sit lill-BĊE, il-Belt ta' Frankfurt kienet responsabbli biex tnaddaf is-sit u tħejjih għall-kunsinna. Dan ix-xogħol sar bejn ir-rebbiegħa u l-ħarifa tal-2004 u kien jinvolvi t-twaqqigħ ta' bini li ma kienx vallapena li jinżamm: fin-Nofsinhar tal-Grossmarkthalle, dan il-bini kien il-"blaue Halle", l-"Importhalle", li kienu jservu prinċipalment bħala maħżen għall-frott tropikali impurtat, u l-“Ami-Halle” (sala użata mill-forzi armati Amerikani); fit-tramuntana tal-Grossmarkthalle, bejn is-sala tas-suq u s-Sonnemannstrasse, il-“Hallenhütten”, bini iżgħar, twaqqa' wkoll.
  EKP: Ettevalmistavad et...  
2001. aastal sõlmisid Frankfurdi linn ja EKP linnaplaneerimise raamlepingu, milles sätestati ehituskrundi üleandmise ja kavandatavate ehitustööde tingimused. 2002. aasta märtsis kirjutasid pooled alla ehituskrundi ostulepingule ning sama aasta novembris kuulutati välja rahvusvaheline arhitektuurikonkurss.
In 2001 an urban planning framework agreement was signed between the ECB and the City of Frankfurt am Main, which set out the conditions for the transfer of the land and for the planned building developments. In March 2002 the ECB and the City of Frankfurt am Main signed the purchase agreement for the site, and in November of the same year, an international architecture competition was launched.
En 2001, un accord-cadre de planification urbaine a été signé entre la BCE et la Ville de Francfort, définissant les conditions du transfert du terrain et les étapes de la construction du nouveau site. En mars 2002, la BCE et la Ville de Francfort ont signé l’acte de vente et en novembre de la même année, la BCE a lancé un concours international d’architecture.
2001 wurde zwischen der EZB und der Stadt Frankfurt am Main ein städtebaulicher Rahmenvertrag geschlossen, in dem die Rahmenbedingungen für die Grundstücksübergabe und den geplanten Neubau festgelegt wurden. Im März 2002 unterzeichneten die EZB und die Stadt Frankfurt am Main den Kaufvertrag über das Gelände, und bereits im November des gleichen Jahres wurde ein internationaler Architekturwettbewerb ausgelobt.
En 2001, el BCE y la ciudad de Fráncfort firmaron un acuerdo marco sobre planificación urbanística, en el que se establecieron las condiciones para la transmisión del terreno y para la obra de construcción prevista. En marzo de 2002, el BCE y la ciudad de Fráncfort firmaron el contrato de compraventa del solar, y en noviembre del mismo año, se convocó un concurso internacional de diseño arquitectónico.
Nel 2001 la BCE e il Comune di Francoforte sul Meno hanno sottoscritto un accordo urbanistico quadro contenente i termini per la cessione del terreno e per i lavori di costruzione previsti. Nel marzo 2002 hanno quindi stipulato il contratto di compravendita del sito e nel novembre dello stesso anno è stato bandito un concorso internazionale di progettazione architettonica.
Em 2001, o BCE e a Câmara de Frankfurt am Main assinaram um acordo-quadro sobre o planeamento urbanístico, o qual estabelecia as condições para a transferência dos terrenos e para as obras de construção previstas. Em março de 2002, o BCE e a Câmara de Frankfurt am Main assinaram o contrato de compra e venda do local e, em novembro do mesmo ano, foi lançado um concurso internacional de arquitetura.
In 2001 hebben de ECB en de gemeente Frankfurt een raamovereenkomst over stadsontwikkeling gesloten waarin de voorwaarden voor de overdracht van de grond en de geplande bouw zijn vastgelegd. De koopovereenkomst voor het terrein hebben gemeente en ECB in maart 2002 getekend, en in november van dat jaar is een internationale architectuurprijsvraag uitgeschreven.
През 2001 г. ЕЦБ и градската управа на Франкфурт на Майн подписват рамково споразумение за градоустройство, в което се посочват условията за прехвърлянето на терена и планираните етапи на изграждане на сградата. През март 2002 г. ЕЦБ и градската управа на Франкфурт подписват споразумение за закупуване на терена, а през ноември същата година е обявен международен конкурс за архитектурен проект.
V roce 2001 byla mezi ECB a městem Frankfurt nad Mohanem podepsána rámcová smlouva o městské výstavbě, v níž byly stanoveny podmínky o převodu pozemků a o plánovaných stavebních projektech. V březnu 2002 podepsala ECB s městem Frankfurt smlouvu o koupi uvedeného areálu a v listopadu téhož roku byla vypsána mezinárodní architektonická soutěž.
I 2001 underskrev ECB og bystyret i Frankfurt am Main en rammeaftale for udviklingen af området, hvori betingelserne for overdragelsen af grunden og det planlagte nybyggeri var nedfældet. I marts 2002 underskrev ECB og bystyret i Frankfurt am Main købsaftalen, og i november samme år blev en international arkitektkonkurrence iværksat.
Vuonna 2001 allekirjoitettiin EKP:n ja Frankfurtin kaupungin välinen kaupunkisuunnittelusopimus, jossa määriteltiin tontin luovutuksen ja suunniteltujen rakennustöiden ehdot. Maaliskuussa 2002 EKP ja Frankfurtin kaupunki allekirjoittivat tontin ostosopimuksen, ja marraskuussa 2002 käynnistettiin kansainvälinen arkkitehtuurikilpailu.
2001-ben városrendezési keretszerződés született az EKB és Frankfurt Város Önkormányzata között, amely lefektette a területátadás és a tervezett ingatlanfejlesztés feltételeit. 2002 márciusában a két fél adásvételi szerződést kötött, majd ugyanezen év novemberében kiírták a nemzetközi építészeti pályázatot a székház megtervezésére.
W 2001 r. EBC i władze Frankfurtu podpisały ramową umowę urbanistyczną określającą warunki przekazania gruntu i planowanej budowy. W marcu 2002 r. EBC zawarł z władzami Frankfurtu umowę kupna nieruchomości, a w listopadzie tego samego roku ogłoszono międzynarodowy konkurs architektoniczny.
În anul 2001, BCE şi autorităţile oraşului Frankfurt pe Main au semnat un acord-cadru de planificare urbană, în care au fost stabilite condiţiile de cesionare a terenului şi de efectuare a lucrărilor de construcţie planificate. În luna martie 2002, BCE şi Primăria oraşului Frankfurt pe Main au semnat un contract de vânzare-cumpărare pentru amplasamentul noului sediu, iar în luna noiembrie a aceluiaşi an a fost lansat un concurs internaţional de arhitectură.
V roku 2001 bola medzi ECB a mestom Frankfurt nad Mohanom podpísaná rámcová zmluva o mestskej výstavbe, v ktorej boli stanovené podmienky prevodu pozemkov na plánovanú výstavbu. V marci 2002 ECB s mestom Frankfurt nad Mohanom podpísala zmluvu o kúpe uvedeného objektu a v novembri toho istého roka vypísala medzinárodnú architektonickú súťaž.
V letu 2001 je ECB z mestom Frankfurt podpisala okvirni sporazum o urbanističnem načrtovanju, ki opredeljuje pogoje za prenos lastništva nad zemljiščem in potek projekta. Marca 2002 sta ECB in mesto Frankfurt podpisala kupoprodajno pogodbo za zemljišče, novembra pa je bil objavljen arhitekturni natečaj.
Ett ramavtal för stadsplanering undertecknades av ECB och Frankfurt stad 2001. I den fastställdes villkoren för tomtköpet och för byggnadsplaneringen. I mars 2002 undertecknade ECB och Frankfurt stad köpeavtalet och i november samma år lanserades en internationell arkitekttävling.
2001. gadā starp ECB un Frankfurtes pilsētu tika parakstīts pilsētplānošanas pamatlīgums, kurā izvirzīja zemes pārņemšanas un plānotās izbūves nosacījumus. 2002. gada martā ECB un Frankfurtes pilsēta parakstīja objekta pirkuma līgumu, un tā paša gada novembrī tika uzsākts starptautisks arhitektūras projektu konkurss.
Fl-2001 il-BĊE u l-Belt ta' Frankfurt am Main iffirmaw qafas ta' ftehim dwar l-ippjanar urban, li stabbilixxa l-kundizzjonijiet għat-trasferiment tal-art u għall-iżviluppi ppjanati għall-bini. F'Marzu 2002, il-BĊE u l-Belt ta' Frankfurt am Main iffirmaw ftehim għax-xiri tas-sit, u f'Novembru tal-istess sena, tnieda konkors internazzjonali għad-disinn arkitettoniku.
  EKP: Slide 4  
jaanuaril 2007 sai Sloveeniast euroala kolmeteistkümnes liige. 2008. aasta 1. jaanuaril ühinesid euroalaga Küpros ja Malta; Slovakkiast sai euroala liige 1. jaanuaril 2009 ja Eesti ühines euroalaga 1.
The first changeover to the euro was completed on 1 January 2002 with the introduction of euro banknotes and coins. Slovenia became the 13th member of the euro area in January 2007. Cyprus and Malta joined on 1 January 2008, Slovakia on 1 January 2009 and Estonia on 1 January 2011.
La passage à l’euro s’est achevé le 1er janvier 2002 avec l’introduction des billets et des pièces en euros. La Slovénie est devenue le treizième pays participant à la zone euro le 1er janvier 2007. Chypre et Malte ont adopté la monnaie unique le 1er janvier 2008, suivies de la Slovaquie le 1er janvier 2009 et de l'Estonie le 1er janvier 2011.
Die erste Umstellung auf den Euro war am 1. Januar 2002 mit der Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen abgeschlossen. Im Januar 2007 wurde Slowenien zum 13. Mitgliedstaat des Euroraums. Am 1. Januar 2008 traten Zypern und Malta, am 1. Januar 2009 die Slowakei und am 1. Januar 2011 Estland dem Eurogebiet bei.
La transición hacia el euro finalizó el 1 de enero de 2002 con la introducción de los billetes y monedas en euros. Eslovenia se convirtió en el decimotercer miembro de la zona en enero del 2007. Chipre y Malta se incorporaron el 1 de enero de 2008, Eslovaquia lo hizo el 1 de enero de 2009 y Estonia, el 1 de enero de 2011.
Le banconote e monete in euro subentrarono a quelle denominate nelle valute nazionali; la prima sostituzione del contante fu completata il 1º gennaio 2002. La Slovenia aderì successivamente quale tredicesimo paese partecipante all’area dell’euro, nel gennaio 2007, seguita da Cipro e Malta il 1º gennaio 2008, dalla Slovacchia il 1° gennaio 2009 e dall’Estonia il 1° gennaio 2011.
A primeira transição para o euro ocorreu em 1 de janeiro de 2002 com a introdução das notas e moedas de euro. A Eslovénia tornou-se o décimo terceiro país da área do euro em janeiro de 2007. Chipre e Malta adotaram a moeda única em 1 de janeiro de 2008, a Eslováquia em 1 de janeiro de 2009 e a Estónia em 1 de janeiro de 2011.
De eerste overgang op de euro werd voltooid op 1 januari 2002, toen de eurobankbiljetten en euromunten werden ingevoerd. In januari 2007 werd Slovenië het dertiende land van het eurogebied. Cyprus en Malta sloten zich op 1 januari 2008 aan, Slowakije op 1 januari 2009 en Estland op 1 januari 2011.
Първото преминаване към еврото приключва на 1 януари 2002 г. с въвеждането на евробанкнотите и евромонетите. През януари 2007 г. Словения става 13-тата държава от еврозоната. Кипър и Малта се присъединяват на 1 януари 2008 г., Словакия на 1 януари 2009 г., а Естония – на 1 януари 2011 г.
První vlna přechodu na euro byla dokončena 1. ledna 2002 zavedením eurobankovek a mincí. Dne 1. ledna 2007 se stalo třináctým členem eurozóny Slovinsko. Kypr a Malta k eurozóně přistoupily 1. ledna 2008, Slovensko 1. ledna 2009 a Estonsko 1. ledna 2011.
For den første gruppe af lande afsluttedes overgangen til euro 1. januar 2002 med indførelsen af eurosedler og -mønter. Den 1. januar 2007 blev Slovenien det 13. medlem af euroområdet. Cypern og Malta fulgte efter 1. januar 2008, Slovakiet 1. januar 2009 og Estland 1. januar 2011.
Euron alkuperäinen käyttöönotto saatiin päätökseen 1.1.2002, kun eurosetelit ja ‑kolikot otettiin käyttöön. Sittemmin Sloveniasta tuli euroalueen kolmastoista jäsen tammikuussa 2007, ja Kypros ja Malta ottivat euron käyttöön 1.1.2008. Slovakia liittyi euroalueeseen 1.1.2009 ja Viro 1.1.2011.
Az euróra való áttérés 2002. január 1-jén az eurobankjegyek és euroérmék bevezetésével teljesedett ki. 2007. január 1-jén Szlovénia csatlakozott tizenharmadik tagországként az övezethez, 2008. január 1-jén Ciprus és Málta, 2009. január 1-jén Szlovákia, 2011. január 1-jén pedig Észtország vette át az eurót.
Pierwszy cykl wymiany pieniądza zakończył się 1 stycznia 2002 r. wraz z wprowadzeniem do obiegu banknotów i monet euro. Następnie 1 stycznia 2007 r. do strefy euro przystąpiła Słowenia, 1 stycznia 2008 r. – Cypr i Malta, 1 stycznia 2009 r. – Słowacja, a 1 stycznia 2011 r. – Estonia.
Prima substituire a monedei fiduciare a fost finalizată la data de 1 ianuarie 2002, odată cu introducerea bancnotelor şi monedelor euro. În luna ianuarie 2007, Slovenia a devenit cel de-al 13-lea stat membru al zonei euro. Cipru şi Malta s-au alăturat zonei euro la 1 ianuarie 2008, Slovacia la 1 ianuarie 2009 şi Estonia la 1 ianuarie 2011.
Prvá vlna prechodu na euro bola zavŕšená 1. januára 2002 zavedením eurobankoviek a euromincí. V januári 2007 sa trinástym členom eurozóny stalo Slovinsko. 1. januára 2008 sa pridali Cyprus a Malta, 1. januára 2009 Slovensko a 1. januára 2011 Estónsko.
Prvi prehod na euro je bil 1. januarja 2002 z uvedbo eurobankovcev in eurokovancev. Slovenija je 1. januarja 2007 postala 13. članica euroobmočja, Ciper in Malta sta se pridružila 1. januarja 2008, Slovaška 1. januarja 2009 in Estonija 1. januarja 2011.
Den första övergången till euro avslutades den 1 januari 2002 när sedlar och mynt i euro infördes. Slovenien blev euroområdets 13:e medlem den 1 januari 2007. Cypern och Malta tillkom den 1 januari 2008, Slovakien den 1 januari 2009 och Estland den 1 januari 2011.
Pirmās valstis pāreju uz euro pabeidza 2002. gada janvārī, ieviešot euro banknotes un monētas. 2007. gada 1. janvārī Slovēnija kļuva par trīspadsmito euro zonas dalībvalsti. 2008. gada 1. janvārī euro zonai pievienojās Kipra un Malta, 2009. gada 1. janvārī – Slovākija un 2011. gada 1. janvārī – Igaunija.
L-ewwel bidla għall-euro kienet kompluta fl-1 ta’ Jannar 2002 bl-introduzzjoni tal-karti u l-muniti tal-euro. F'Jannar 2007, is-Slovenja saret it-13-il membru taż-żona tal-euro. Ċipru u Malta ssieħbu fl-1 ta' Jannar 2008, is-Slovakja fl-1 ta' Jannar 2009 u l-Estonja fl-1 ta' Jannar 2011.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow